HTML Transcription of
Chapter 4 The Gothic Intellectual James W. Marchand My topic is eight leaves of a text called by its first editor, Massmann, Skeireins aiwaggeljons þairh Iohannen (interpretation of the Gospel according to John; see Figure 1).1 Massmann borrowed the word skeireins, an abstract formed on the basis of the verb skeirjan (to explain), itself based on the adjective skeirs (clear) from 1 Corinthians 12:10.2 I mention this, not to be finicky, but because occasionally it is said that Massmann invented the word, and false etymologies are occasionally given.3 Massmanns title has stuck, so we will be discussing the Skeireins interpretation (of the Gospel of St, John). The name is, of course, not without importance for a treatment of the text. Castiglione and Mai called it Homilia, which would give a different cast to our interpretation.These eight leaves have undergone all the misfortunes a manuscript could, mostly at the hands of scholars. When found by Angelo Mai, they had already been torn from their original manuscript, so that no two leaves follow one another; they had been washed and scraped, and the original Gothic had been written over with Latin texts, the fate of all Gothic manuscripts except the Codex Argenteus. In his zeal to decipher them, Angelo Mai smeared or rather soaked them with nut-gall, a common practice in the day.4 As is known, this treatment renders manuscripts fairly illegible to the next reader.5 To compound the felony Ehrle, in his zeal to protect the now damaged Vatican leaves, smeared them with gelatin (glycerin), thus rendering them impervious to ultra-violet rays, our best method of making them available to modern readers. A worse fate awaited them at the hands of philologists, however. In his admittedly incomplete count made about 1950, Bennett found that, in a text of 800 lines, averaging 13 letters per line, over 1,500 emendations had been proposed.6 In Cromhouts edition alone, 940 words are deleted.7 In my discussion, I shall simply follow The manuscript readings. as far as possible, so as to avoid interpreting modern interpretations. It is, however, in The matter of source criticism and what can only be called Parallelenjägerei (chasing after parallels) that the greatest crimes have been committed, and one has only to look at the sources and parallels cited by Dietrich,8 the latest editor to deal intensively with such things, to see how far one can go, where parallels such as anagkêi theikêi ({ἀνάγκῃ θεϊκῄ} by divine power) are cited (here as parallel to waldufnia gudiskamma [by divine authority], though the parallel text cited by Theodor of Herakleia, has exousiâi theikêi [{ἐξουσίᾳ θεϊκῄ} by divine power]). Nowadays, by the use of the Thesaurus Linguæ Græcæ database, one could find many examples of by divine power.9 A parallel Dietrich does not cite, for example, is koinos pantôn Sôtêr ({κοινός πάντων Σωτήρ} common Savior of all), from Athanasius, De incarnatione, par. 21. This is a perfect analogue for gamains allaize nasjands (la 6) (note the word order). So frequently, the understanding of the text is impaired by failure to place it in its context, leading inevitably to an impoverished reading. George P Landows remark on the failure to embed earlier literature in its ambience is particularly appropriate here: Although it is a commonplace that we have lost the intimate knowledge of the Bible which characterized literate people of the last century, we have yet to perceive the full implications of our loss. In the Victorian period to go back no further any person who could read, whether or not he was a believer, was likely to recognize scriptural allusions. Equally important, he was also likely to recognize allusions to typological interpretations of the scriptures. When we modern readers fail to make such once common recognitions we deprive many Victorian works of a large part of their context. Having thus impoverished them, we then find ourselves in a situation comparable to that of the reader trying to understand a poem in a foreign language after someone has gone through his dictionary deleting important words. Ignorant of typology, we under-read and misread many Victorian works, and the danger is that the greater the work, the more our ignorance will distort and inevitably reduce it.10 My intention is to discuss only two leaves (I and III) of the Skeireins, with the intention of placing the work in context which in this case largely comprises patristic exegesis in an attempt to understand it and to situate it in its place in history, to read it as a fourth or fifth-century text. It may be cause for surprise that I am writing on the Skeireins in a book devoted to The Making of Christian Communities. I am, however, using community in the way in which it is most commonly used in the present-day media, and discussing the Gothic intellectual community. This in itself will probably cause still more surprise, for we do not usually use the word intellectual when speaking of Goths;12 nor did one in the fourth century, where it was common to say such things as krazein hôs Gotthôn {κράζειν ὡς Γότθων} (shout like a Goth). This is, however, one of the most striking aspects of the Goths, namely, the rapidity with which they learned the intellectual fare of their day, patristic exegesis. St Jerome, in his famous letter to Sunnia and Frithila, two Goths who challenged his translation of Psalms in a number of passages, and whose corrections he occasionally accepted, said trenchantly (my translation): To My Beloved Brethren Sunnia and Fretela and to the others who are serving the Lord with you, Jerome. Or as Ch S Revillout remarked, as quoted by Seardigli: Les Goths en théologie comme en tout le reste montraient une intelligence prompte et facile, une remarquable aptitude.12 If the sometimes exaggerated reports of the Roman historians, in particular Jordanes, are to be believed, they also had a strong reverence for the Word. In spite of occasional detractors, it can be said that the translation of the Greek Bible into Gothic by Wulfila, who devised an alphabet for the purpose,13 for those who wish to look closely, is a grand witness to the intellectual and spiritual force of the Apostle of the Goths. The translation of the Lord's Prayer alone, with its careful disambiguation of the Greek basileia, nor always followed by more modern translators, reveals Wulfila's sensitive treatment of his material. He deserved the universal respect and honor tendered him; also worth remembering is his foster son, Auxentius, whose eloquence even impressed Ambrose, who disputed with him. The history of the Goths, although occasionally murky and moot in individual details, is pretty much an open book. The authorities vie with each other in relating this history, and we have been fortunate to have such authorities as Gibbon, Thompson and Bury to relate it to us. We know that the Goths emigrated from Scandinavia around I AD, and I for one am willing to accept Oxenstiernas argument that it was from Västergotland.14 They landed at the mouth of the Vistula, perhaps leaving us the name Danzig, moved south in various ways, finally appearing in Roman history in or about the year 247. We may be able to trace them back as far as 350 BC. Gothic archaeology is somewhat difficult to follow, but this picture seems fairly clear. For the fourth and fifth centuries, the picture is very clear, and we can follow the political history of the Goths easily, with the problem of their spread being somewhat difficult.15 The religious and intellectual history of the Goths is another matter, however. The historians seem to devote little time to such matters, and our first, perhaps even our major, problem is the discovery of sources.16 This frequently takes us far afield, into languages such as Russian, Bulgarian, Romanian and Hungarian, and into archaeology and philology, areas which both historians of religion and Gothic specialists are often ill-equipped to explore. We know that Wulfila's forefathers (progonoi) came from the village of Sadagolthina at the foot of Mount Parnassus (on which see now Salaville17), and that they were captured by the Goths upon raids during the years 267-269. They were Christians and converted at least some of their captors. We know a lot about Wulfila from the Church historians Socrates, Sozomen, Theodora and Philostorgius, all available in ready translation, and from the report by his foster-son, Auxentius, who disputed with Ambrose, as reported in the latters De fide, in a manuscript of which it is embedded.18 The history of the study of the theology of the Skeireins is quickly told. The first editor, Massmann, whose services to scholarship were outstanding, got us off on thy wrong foot. He did what any scholar might well have done: he searched for fourth-century commentaries on the Gospel of John and found Balthasar Corderius, Catena Patrum græcarum in S Joannem ex antiquissimo græco codice nunc primam in lucem edita (Antwerp, 1630), not at all a bad choice, given Corderiuss well-known care. On this he then based his source study, and came to the conclusion that the major source for the Skeireins was Theodorus of Heracleas Hermeneia, even basing the name Skeireins on this work, as noted above. He ignored other commentaries on John not contained in Corderius, such as those of Chrysostom, Origen, Cyril of Alexandria and Theodore of Mopsuestia, as well as the rest of Greek and Latin patristics, which discussed the matters discussed by the skeireinist, often with reference to John, since the Goth was Arian, and these commentators were not.19 That this left us with a skewed picture is natural, and Massmann went even further. In listing his parallels, he listed floscules which had nothing more to do with the Skeireins than the use of the same words. As I pointed out above, with our present tools we can often find Massmanns sources in literally hundreds of works, and, of course, we have a better work on the catenæ than that of Corderius in Reuss.20 The century followed Massmann, however, being crowned by Dietrichs Quellenuntersuchung (Source Criticism) with its Parallelen aus der theologischen Tradition, although Streitberg tried to reduce Dietrichs list.21 He cites Ammonius, Cyril, Theodorus of Heraclea and Hahns Bibliothek der Symbole (Breslau, 1897). Jellinek saw that this was no way to do source criticism.22 He had already been (in 1891) the first to point out the influence of Ransom Theory, which he attributed to Irenæus, at least as the remote source.23 He seems not to realize that Ransom Theory was held by almost all fourth-century theologians. Bennett, with little comment, eschews references to patristic exegesis almost entirely: On these topics the present edition has nothing either new or original to offer, and there would be little to gain in reproducing the extensive material that is already available.24 This is pretty much where things stand at the moment, though a glance through the MLA online bibliography reveals a number of articles which touch on the skeireinists theology, as does Mossés Bibliographia gotica.25 Let us begin with leaf III of the Skeireins, which reads, with an interlinear translation:
Jellinek said that this leaf contained the most difficult passage in the Skeireins. The problem lies to a great extent with us rather than with the text. It is important to notice that the Red Heifer of this treatment comes from the Hebrews rather than from Numbers, since it is often maintained that the Goths, as Arians, did not have the book of Hebrews. Massmann, who saw that part of the text had to be from Hebrews, nevertheless maintained that the skeireinist had also had recourse to the passage from Numbers, since outside the camp is mentioned, and Hebrews does not mention it, according to him, and in this he is followed by later authorities, even Dietrich. This is, of course, based on a misreading of the Hebrews, where the Red Heifer is being presented as the type of Christ. Of course, as Jellinek said, we cannot expect Germanists to know about typology, since Schwietering and Curtius had not yet come along. But one might expect them to read the text; cf. Hebrews 13:11: For the bodies are burned without the camp, wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. We will encounter this failure to read the record over and over again. It is important also to note the typology, for it is often maintained that the Goths, as Antiochian critics, did not use typology and allegory. Bennett, the only critic to treat the Red Heifer page extensively, could make little sense out of it and consulted a modern rabbi as to the rite of the Red Heifer.26 This practice, whatever one thinks about a modern rabbi, has little to recommend it. The Jewish rite of the Red Heifer is treated thoroughly, for example, in Bonsirven, and Maimonides has written a famous treatise on it.27 Nevertheless, we must insist again with Massmann and Dietrich that it is the Red Heifer of Hebrews which is intended. On it and sprinkling, see the article on rhantizê {ῥαντίζω sprinkle, cleanse, purify} and rhantismos {ῥαντισμός, οῦ, ὁ a sprinkling, purification} in the Theological Dictionary of the New Testament. This article or the one in Hastings on the Red Heifer will suffice to indicate the nature of the Red Heifer rite in Judaism. On the Red Heifer as a type of Christ, the fourth and fifth century exegetes offer a great deal of evidence. To show how easy it is nowadays to do what Jellinek was recommending, I downloaded the Ante- and Post-Nicene fathers from the Christian Classics Ethereal Library site (http://ccel.org) and searched through them with a browser (so-called GREP utility) for heifer. This brought in a number of patristic parallels: The Letter of Barnabas (I.142); Chrysostom, On the Statutes (1st Ser. 9, 440 ff.); Jerome, who in Lives of Illustrious Men, chapter LVII (p. 374) mentions that Trypho wrote a treatise on the Red Heifer; and the following passage from Theodorets Dialogues: The image of the archetype is very distinctly exhibited by the lamb slain in Egypt, and by the red heifer burned without the camp, and moreover it is referred to by the Apostle in the Epistle to ihe Hebrews, where he writes Wherefore Jesus also that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.28 Other parallels include Athanasius, Letter XIV on Easter (p. 542); Cyril of Jerusalem, Catechetical Lectures, lecture XIII (p. 91); Gregory Nazianzen, Oration on Holy Baptism (p. 363); Basil, Letter CCLXV (p. 304); Ambrose, Of the Holy Spirit, Book 1, Chap. VIII (p. 106; not a close parallel). The importance of all this is to show that the skeireinist is using the book of Hebrews, that he does use typology, and that he is simply in the mainstream. This does not require much of a knowledge of the Fathers, but it does require some reading in the Ante- and Post-Nicene fathers, and some ingenuity. if you have access to the Thesaurus Linguæ Græcæ, you can simply type in damal (for damalis, damaleôs {δάμαλις, δάμαλεως young cow, calf}), and you can find many more. Or, in the Patrologia Latina, type in vacca or even vacca rufa. This will prove that the skeireinist is offering us nothing new. There is no need to look for sources; indeed, sources merely cloud the issue; there are no sources. The skeireinists treatment of the Red Heifer is standard fare. This bring us to the final leaf and the pièce de résistance, Leaf 1:
Before we look at this leaf, however, we need to ask what the fourth century thought of salvation, as Jellinek did in his Zur Skeireins. Jellinek is the only Gothic specialist to treat the theology of our leaf. One can understand his surprise at finding that W Krafft, a theologian, had missed the fact that the leaf deals with Ransom Theory. Unfortunately, Jellinek was not familiar with patristics, so he could only cite a passage from Irenaeus he found in F Chr. Baurs Die christliche Lehre von der Versöhnung, a weak reed to lean upon. Modern interpreters, such as Hastings Rashdall and Jean Rivière, are in a much better position, with a number of excellent books on the Atonement.29 It is easy, however, to fabricate ones own history, for the theory of the redemption known by its designation by Ambrose as the pia fraus was until Anselm not just the prevailing theory, but the only theory of the Redemption. It may shock us as it did Rashdall, who continually calls it monstrous, horrible, and seeks over and over again to find it overthrown, and we may wish with Russell to be able to say: The idea of the trick faded, decisively rejected in the West by Augustine and in the East by Chrysostom.30 But both Augustine and Chrysostom are stout proponents of the trick, as was also Martin Luther. Leo the Great summed up the pia fraus for his day: For though the true mercy of God had infinitely many schemes to hand for the restoration of mankind, it chose that particular design which put in force for destroying the devils work, not the efficacy of might but the dictates of justice. 134. And so it was no new counsel, no tardy pity whereby GOD took thought for men; but from the constitution of the world He ordained one and the same Cause of Salvation for all. For the grace of GOD, by which the whole body of the saints is ever justified, was augmented, not begun, when Christ was born: and this mystery of GODs great love, wherewith the whole world is now filled, was so effectively presignified that those who believed that promise obtained no less than they, who were the actual recipients, We see this same presentation over and over again, by all the fathers; in fact a simple search for esca and hamus in the Patrologia Latina, or for delear, bait, and agkistron {ἄγκιστρον, ου, τό}, fishhook, in the Thesaurus Linguæ Græcæ, will yield a multitude of materials, for the fathers loved to put the pia fraus into terms of the bait of Christs body on the hook of the cross. To cite just one example, from an anonymous fourth-century source found in PG 61.753-4 (my translation): it is not from fear or horror of death that I say the words: Father, if it is possible, let this chalice pass from me (Mt. 26, 39). I am rather speaking here a word of hidden secrecy. Those who are familiar with the famous miniature of Herrad of Landsperg will recognize the picture, so well treated by Zellinger.32 One of the most problematic things about medieval man is the fact of his belief in what St Thomas called epieikeia (fittingness); this is what the skeireinist means by þata gadob. It would have been contrary to epieikeia, justitia, for God to save man by divine power; it was fit and proper for him to redeem mankind by a contrary trick: We need to remember how the first Adam was cast out of paradise into the desert, in order to think of how the Second Adam will return from the desert Thus, the hunger of the Lord is a pious trick (pia fraus).33 St Augustine insisted over and over that this must be done properly: Non potentia Dei, sed justitia superandus est (scil. diabolus) (the devil is to he conquered not by the power of God, but by epieikeia, rightness {ἐπιείκεια, ας, ἡ properiety, decency; equity, fairness; clemency})34 Space does not permit me to go into garehsns and the various translations of it. It is obvious that it is Greek oikonomia {οἰκονομίᾱ, ᾱς, ἡ household management; economy}, the plan of salvation which God proposed for mankind before all time, a commonplace of fourth and fifth century theology, as also later. Suffice it to say that I must disagree with my hero, Jellinek, who says, concerning the scheme of salvation presented on Leaf I: Von der allgemeinen theologischen Ansicht der Zeit weicht also der Skeireinist entschieden ab (The skeireinist thus definitely departs from the common theory).35 There is nothing new or startling in the theology of the Skeireins; it is just common fourth and fifth-century fare, where there is scarcely a theologian who does not espouse it. It may seem surprising from a nineteenth-century standpoint, but it is just the same old hat to the fourth century. The Goths may have advanced intellectually, but in theology they conformed. |
Notes 171 (Notes 1-9a unavailable)
|
From Theodore Beza, BIBLIA SACRA SIVE TESTAMENTUM NOVUS (1569), the New Testament book of Hebrews (ad Hebræos), 9:11-14 : |
Hebrews 13:10-13 :
|
From Immanuel Tremellius, BIBLIA SACRA SIVE TESTAMENTUM VETUS (1575), the Old Testament book of Numbers (Numeri), 19:1-10 : |
CAP. XIX. {19} De expiatione per Junicem rufam.
|
->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-
Deus vult ! | Brian Regan ( Inscriptio electronica : Brennus@brennus.bluedomino.com ) |
Dies immutationis recentissimæ : die Jovis, 2021 Sep 30 |