An alliterative interpretation of a Gospel Harmony, the “Diatessaron” (“Through the Four [Gospels],”
usually ascribed to Tatian the Assyrian, ca. A.D. 150-160), written in Old Saxon
and adapted for semi-Christianized Saxons and chanted in monastery refectories and mead halls, addressed
mainly to young Saxon novitiates being trained in biblical knowledge, and to the Saxon warrior-nobility.

(A.D. 830)
English translation/interpretation by Mariana Scott (1969)
Old Saxon orthography partially normalized by Brian T. Regan, Ph.D.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Chart of Old Saxon Accidence

Deutsche Übersetzungen
Johann Rodger Köne (1855)
Karl Joseph Simrock (1856)

{ 1 }
Capitulum I
1:1Manega wâron,
the sia iro môd gespôn,
Many there were
tensing their minds
1:2« werk thea wârun undar ûs wirkide seggean » …,
that sia [bigunnun word godes],
to relate the works wrought among us
so that they began to proclaim God’s word,
1:3[rekkean] that girûni,
that [thie] rîkeo Crist
To say what was whispered:
that Might-Wielding Christ
1:4undar mankunnea
mâriða gifrumida
Had here among men
done miracles many
1:5mid wordun endi mid werkun.
That wolda thô wîsara filo
With His words and His works.
Wise men aplenty,
1:6liudo barno loƀon,
lêra Cristes,
People of earth — all would praise
the preachings of Christ,
1:7hêlag word godas,
endi mid iro handon skrîƀan
God’s holy Word,
and write with their hands
1:8[berhtlîko] an buok,
hwô sia [is gibodskip skoldin]
Bright in a book
how best God’s bidding
1:9frummian, firiho barn.
Than wârun thoh sia fiori te thiu
They might carry out,
the kith of mankind.
1:10under thera menigo,
thia habdon maht godes,
There were four from the many:
they had might from the Maker,
1:11helpa fan himila,
hêlagna gêst,
Help, too, from Heaven
and from the Holy Ghost,
1:12kraft fan [Criste,] -
sia wurðun gikorana te thio,
Strength from the Savior:
so were chosen for this.
1:13that sie than êuangelium
[ênan] [skoldun]
Singly they were to inscribe
the Gospel there in a book,
1:14an buok skrîƀan
endo sô manag gibod godes,
Committing to writing
so many commandments of God,
1:15hêlag himilisk word:
sia ne muosta heliðo than mêr,
Holy, heavenly Word:
nor dared any here,
1:16firiho barno frummian,
newan that sia fiori te thio
Any child of man,
emulate them, these four,
1:17thuru kraft godas
gekorana wurðun,
Picked for the task
by the power of God:
1:18Matheus endi Markus,
- sô wârun thia man hêtana -
Matthew and Mark,
as these men were called,
1:19[Lukas endi Johannes];
sia wârun [gode] [lieƀa],
Luke, also John —
they were beloved of God.
1:20wirðiga ti them giwirkie.
Habda im waldand god,
Worthy were they for the work.
The Wide-Wielder
1:21them heliðon an iro hertan
hêlagna gêst
Had filled the hearts of the heroes
with the Holy Ghost,
1:22fasto bifolhan
endi ferahtan hugi,
Perfectly all
with pious opinion,
1:23sô manag wîslîk word
endi giwit mikil,
And wise words many
and still more of wit,
1:24that sea skoldin ahebbean
hêlagaro stemnun
That they should begin
the goodly Gospel
1:25godspell that guoda,
that ni haƀit ênigan gigadon hwergin,
With their holy voices,
raise it on high —
1:26thiu word an thesaro weroldi,
that io waldand mêr,
The Word in this world
which has nowhere a like:
1:27drohtin diurie
eftho derƀi thing,
That it praise him ever,
the Prince All-powerful,
1:28firinwerk fellie
[eftho fîundo nîð],
The Lord who layeth low
the loathsome thing,
Who doth stamp out all sin
and the hate of Satan,
1:29[strîd] [wiðerstande] - ,
hwand hie habda starkan hugi,
Withstandeth the strife.
For He is strong of mind,
1:30mildean endi guodan,
thie the mêster was,
Mild, too, and good —
He who is Master of these,
Aethling and Maker,
Almighty Lord.
1:32That skoldun sea fiori thuo
fingron skrîƀan,
So were those four
to inscribe with their fingers,
1:33settian endi singan
endi seggean forð,
Set down and sing
and say forth boldly
1:34that sea fan Cristes
krafte them mikilon
That of Christ’s might and His strength
much had they heard
1:35gisâhun endi gihôrdun,
thes hie selƀo gisprak,
And had seen indeed,
which He Himself had here spoken;
1:36giwîsda endi giwarahta,
wundarlîkas filo,
Proclaimed and accomplished —
miracles countless
1:37sô manag mid mannon
mahtig drohtin,
As He Himself had promised —
He, Wielder of Power,
1:38all so hie it fan them anginne
thuru is [ênes] kraht,
Wide Ruling Lord —
when He first shaped world,
1:39waldand gisprak,
thuo hie êrist thesa werold giskuop
1:40endi thuo all bifieng
mid ênu wordo,
Surrounding it all
with a single Word,
1:41himil endi erða
endi al that sea bihlidan êgun
Heaven and earth
and all that they held,
1:42giwarahtes endi giwahsanes:
that warð thuo all mid wordon godas
Full-worked or still waxing:
with God’s Word
1:43fasto bifangan,
endi [gifrumid] after thiu,
All was encompassed
and set forth accordingly
1:44hwilik than liudskepi
landes skoldi
Which world-men should rule
over widest lands
1:45wîdost giwaldan,
eftho [hwar] thiu [weroldaldar]
And when each age of this earth
should come to its end.
1:46[endon] [skoldin].
Ên was iro thuo noh than
1:47[firiho] barnun biforan,
endi [thiu] fîƀi wârun agangan:
There was still one before them —
for five had slipped by
1:48skolda thuo that sehsta
For the kinsmen of earth —
and now the sixth was to come,
1:49kuman thuru kraft godes
endi Cristas giburd,
Blessed by God’s strength
and the birth of Christ,
1:50hêlandero [bestan],
hêlagas gêstes,
Best of All Healers,
and the Holy Ghost,
1:51an thesan middilgard
managon te helpun,
Come to this mid-world
to help the many,
1:52firio barnon ti frumon
wið fîundo nîð,
The world-children all
’gainst the wiles of the Fiend
1:53wið dernero dwalm.
Than habda thuo drohtin god
And his secret snares.
So to the Roman folk
1:54Rômanoliudeon farliwan
rîkeo mêsta,
Had Lord God granted
the greatest of realms,
1:55habda them heriskipie
herta gisterkid,
Had strengthened the heart
of the crowds of the host,
1:56that sia habdon bithwungana
thiedo gihwilika,
So that they laid low
much land-folk all over.
1:57habdun fan Rûmuburg
rîki giwunnan
Their helm-wearers had rule
from the city of Rome,
sâton iro heritogon
Their leaders had power
in every land o’er the people there
1:59an lando gihwem,
habdun liudeo giwald,
1:60allon elitheodon.
Erodes was
Over the heathens all.
Herod was chosen
1:61an Hierusalem
oƀer that Judeono folk
King of Jerusalem
over the Jew-folk.
1:62gikoran te kuninge,
sô ina thie kêser tharod,
Caesar in Rome’s city,
the mighty ruler,
1:63fon Rûmuburg
rîki thiodan
Had set him there ’mid his thanes.
Verily, though,
1:64satta undar that gisîði.
Hie ni was thoh mid sibbeon [bilang]
He was not kin to the clanships
of Israel, not come
1:65aƀaron Israheles,
From their best-born;
but his bounty he had
1:66kuman fon iro [knuosle],
newan that hie thuru thes kêsures thank
Through the grace of Caesar
straight from the Rome-burg,
1:67fan Rûmuburg
rîki habda,
1:68that im wârun sô gihôriga
So that then the fighting men,
famed for their fierceness,
1:69aƀaron Israheles
The children of Israel,
friends changeless in strength,
1:70swîðo unwanda wini,
than lang hie giwald êhta,
Were subject to him,
since he held sway —
1:71Erodes thes rîkeas
endi [râdburdeon] [held]
Herod — over kinships
and councillors
1:72[Judeo liudi].
Than was thar ên gigamalod mann,
Of Israel’s landsmen.
There lived there then
1:73that was fruod gomo,
habda ferehtan hugi,
An aged man, a wise man
of reasonable mind:
1:74was fan them liudeon
Levias kunnes,
He was come from the people
of the clan of Levi,
1:75Jakobas [suneas],
guodero thiedo:
The famed son of Jacob
of a very fair family:
1:76Zacharias was hie hêtan.
That was sô sâlig man,
Zachary he was hight,
was so holy a man,
1:77hwand hie simblon gerno
gode theonoda,
For he gladly did give
service unto God,
1:78warahta [after] is willeon;
deda is wîf sô self
Worked to His will.
So did his wife —
1:79- was iru gialdrod idis:
ni muosta im erƀiward
She was already a very old crone,
and no offspring
1:80an iro juguðhêdi
giƀiðig werðan -
Had been granted to them
in their youth.
1:81libdun im farûter laster,
waruhtun lof goda,
They lived without fault,
warding God’s love,
1:82wârun sô gihôriga
Were humbly submissive
to the King of Heaven,
1:83diuridon ûsan drohtin:
ni weldun derƀeas wiht
Praising our Prince;
nor practiced they evil
1:84under mankunnie,
mênes gifrummean,
Among mankind;
nor did any meanness,
1:85ne saka ne sundea.
Was im thoh an sorgun hugi,
Neither fault nor sin.
Still were they sorrowed of soul,
1:86that sie erƀiward
êgan ni môstun,
Since not ever could they
be granted an heir:
1:87ak wârun im barno lôs.
Than skolda he gibod godes
Bereft they of bairns.
The bidding of God
1:88thar an Hierusalem,
sô oft sô is gigengi gistôd,
He did in Jerusalem.
As oft as his duty
1:89that ina torhtlîko
tîdi gimanodun,
And the rightness of time
did remind him thereof,
1:90sô skolda he at them wîha
waldandes geld
So oft did he hie himself
to the holy place,
1:91hêlag bihwerƀan,
To the High One’s temple,
to the Heaven-King’s house,
1:92godes jungarskepi:
gern was he swîðo,
To serve Him all selfless
and make sacrifice,
1:93that he [it] thurh ferhtan hugi
[frummean] môsti.
Yearning to work
with a God-wise mind.
{ 2 }
Capitulum II
2:94Thô warð thiu tîd kuman, -
[that] thar gitald habdun
The time was then come —
as they did tell it,
2:95wîsa man mid wordun, -
that skolda thana wîh godes
Wise men with words —
that Zachary should stand watch
2:96Zacharias bisehan.
Thô warð thar gisamnod filu
There in God’s temple.
Many were gathered
2:97thar te Hierusalem
[Judeo] liudi,
In Jerusalem there
of the folk of the Jews,
2:98werodes te them wîha,
thar sie waldand god
Hordes in the holy place.
Most humbly they begged
2:99swîðo theolîko
thiggean skoldun,
Might-Wielding God
for His grace,
2:100hêrron is huldi,
that sie heƀankuning
The Lord of All Heaven
to release them from evil.
2:101lêðes alêti.
Thea liudi stôdun
The folk stood around by the holy house,
and the high-born man
2:102umbi that hêlaga hûs,
endi geng im the [gihêrodo] man
entered the temple.
The others all,
2:103an thana wîh innan.
That werod ôðar bêd
The folk stayed outside
of the sanctuary,
2:104umbi thana alah ûtan,
Ebreo liudi,
The host of the Hebrew,
till the holy man
2:105[hwan êr] the frôdo man
gifrumid habdi
Had worked and had done
the All-Wielder’s will.
2:106waldandes willeon.
Sô he thô thana wîhrôk drôg,
As he took the incense,
the sage in the temple,
2:107[ald] aftar them alaha,
endi umbi thana altari geng
Round the altar the censer,
to serve his Liege —
2:108mid is rôkfatun
rîkiun thionon,
Piously labored
for his own dear Lord;
2:109- [fremida] ferhtlîko
frâon sînes,
And gladly he served
in God’s thralldom
2:110godes jungarskepi
gerno swîðo
With a generous heart,
as one should joyously
2:111mid hluttru hugi,
sô man hêrren skal
Follow one’s master
There a fright befell him,
2:112[gerno] fulgangan -,
[grurios] [quâmun] im,
Terror there in the temple.
Trembling he espied
2:113egison an them alahe:
hie gisah thar aftar thiu ênna engil godes
God’s angel inside
there in the sanctuary.
2:114an them wîhe innan,
hie sprak im mid is wordun tuo,
And he spake to the sage,
and with words not to fear
2:115hiet that fruod gumo
foroht ni wâri,
2:116hiet that hie im ni antdriede:
"thîna dâdi sind", quathie,
Nor to have any dread.
“For thy deeds,” quoth he,
2:117"waldanda werðe
endi thîn word sô self,
“Are of worth to the Wielder
and thy words as well.
2:118thîn thionost is im an thanke,
that thu sulika githâht haƀes
Thy thralldom has earned thee His thanks,
since thou hast believed in Him
2:119an is ênes kraft.
Ik is engil bium,
And in His strength alone.
I am His angel,
2:120Gabriel bium ik hêtan,
the gio for goda standu,
And Gabriel I am hight.
Ever I stand before God,
2:121andward for them alowaldon,
ne sî that he me an is [ârundi] [hwarod]
Stand in the Almighty’s sight,
except that He send me forth
2:122sendean willea.
Nu hiet he me an thesan sîð faran,
On some errand for Him.
And now He hight me fare forth,
2:123hiet that ik thi [thoh] gikûðdi,
that thi kind giboran,
Bade me to tell thee,
that to thee a babe will be born
2:124fon thînera alderu idis
ôdan skoldi
From thine aged wife.
In this world shall be given unto thee:
2:125werðan an thesero weroldi,
wordun spâhi.
2:126That ni skal an is liƀa gio
lîðes [anbîtan],
Wise he of word.
Of wine he shall never partake,
2:127wînes an is weroldi:
sô haƀed im wurdgiskapu,
In life neither of wine nor of cider.
So have the Weird Ones set down:
2:128metod gimarkod
endi maht godes.
The Measurers have marked it
and the might of God.
2:129Hêt that ik thi thoh sagdi,
that it skoldi gisîð wesan
He bade that I tell thee:
he shall be thane
hêt that [git] it heldin wel,
To the Heaven-King’s Self;
bade that ye hold him
2:131tuhin thurh trewa,
quað that he im tîras sô filu
And faithfully foster him.
Quoth that he would find
2:132an godes rîkea
forgeƀan weldi.
Honors so many
up in God’s kingdom.
2:133He quað that the gôdo gumo
Johannes te namon
Quoth that the good man
should be called John.
2:134hebbean skoldi,
[gibôd] that [git] [it] hêtin sô,
Commanded that ye
so call it, that child
2:135that kind, than it quâmi,
quað that it Kristes gisîð
When it doth come.
Quoth that Christ’s thane
2:136an thesaro wîdun werold
werðan skoldi,
It was to become
in this wide, wide world,
2:137is selƀes sunies,
endi quað that [sie] [sliumo] herod
Thane of His Own Son.
And quoth that they both
2:138an is [bodskepi]
bêðe quâmin."
Betake themselves here
swiftly for tidings.”
2:139Zacharias thô gimahalda
endi wið [selƀan] sprak
Zachary then spake
and said to God’s angel,
2:140drohtines engil,
endi im thero dâdeo bigan,
Beginning to wonder
about his deeds and hs words:
2:141wundron thero wordo:
"hwô mag that giwerðan sô", quað he,
“How can that so
come to pass?” quoth he,
2:142"aftar an aldre?
it is unk al te lat
“So late in our lives?
For us ’tis too late
2:143sô te giwinnanne,
sô thu mid thînun wordun [gisprikis].
To win such rewards
as thy words have spoken.
2:144Hwanda wit habdun aldres êr
efno twêntig
For we two were equal of age:
twenty winters
2:145wintro an unkro weroldi,
êr than quâmi [thit] wîf te mi;
Here in this world,
when this woman did come unto me;
2:146than wârun wit nu atsamna
[antsiƀunta] wintro
And together we have shared
for seventy winters
2:147gibenkeon endi gibeddeon,
siðor ik sie mi te brûdi gekôs.
Both board and bed,
since I chose her my bride.
2:148Sô wit [thes] an unkro juguði
[gigirnan] ni mohtun,
In our youth we acquired
no offspring, no heir,
2:149that wit erƀiward
êgan môstin,
Could beget no babe
in our bedchamber —
2:150fôdean an unkun flettea,
nu wit sus gifrôdod sint
Now that we are old,
and age has robbed us of deed-strength —
2:151- haƀad unk eldi binoman
2:152that wit sint an unkro siuni gislekit
endi an unkun sîdun lat;
Dulled is our sight
and slow are our loins,
2:153flêsk is unk [antfallan],
fel unskôni,
Our flesh falleth away,
our skin in unfair,
2:154is unka [lud] giliðen,
lîk [gidrusnod],
Our limbs unlithe,
withered our once-live bodies,
2:155sind unka andbâri
And our appearance:
alas, ’tis altered —
2:156môd endi meginkraft -,
sô wit giu sô managan dag
Mind both and might:
so many a day
2:157wârun an thesero weroldi,
sô mi thes wundar thunkit,
We have wandered this world.
Methinks ’twere a wonder
2:158[hwô] it sô giwerðan mugi,
sô thu mid thînun wordun [gisprikis]."
If it ever so happed,
as thou hast said with thy words.”
{ 3 }
Capitulum III
3:159Thô warð that heƀenkuninges bodon
harm an is môde,
Then the Heaven-King’s herald
was hurt in his mind
3:160that he is giwerkes sô
wundron skolda
That Zachery should wonder
so at His Works
3:161endi that ni welda gihuggean,
that ina [mahta] [hêlag] god
And would not believe
that Holy Lord God,
3:162sô alajungan,
sô he fon êrist was,
If he so willed it,
could make him young,
3:163selƀo giwirkean,
[of] he sô weldi.
As once he had been.
So the angel chastised him,
3:164Skerida im thô te wîtea,
that he ni mahte ênig word [sprekan],
The sage, so that he could not say
e’en a single word,
3:165gimahlien mid is mûðu,
"êr than thi magu wirðid,
Nor speak with his mouth
“until thy son is come,
3:166fon thînero aldero idis
erl afôdit,
Sprung from thine old wife,
an earl and shining,
3:167kindjung giboran
kunnies gôdes,
Until a young bairn is born
to the best of clans
3:168wânum te thesero weroldi.
Than skalt thu eft word sprekan,
Here in this world.
Then shalt thou again speak words.
3:169hebbean thînaro stemna giwald;
ni tharft thu stum wesan
Thy voice shall have strength.
Nor shalt thou be silent
3:170lengron hwîla."
Thô warð it sân gilêstid sô,
For any time longer.”
And straightway it was
3:171giworðan te wâron,
sô thar an them wîha gisprak
What the Almighty’s angel
had there uttered,
3:172engil thes alowaldon:
warð ald gumo
Had told in the temple:
that became true.
3:173sprâka bilôsit,
thoh he spâhan hugi
Bereft of speech
was the sage,
3:174bâri an is breostun.
Bidun allan dag
Though a clear mind
he bore in his breast.
3:175that werod for them wîha
endi wundrodun alla,
All day they bided
before the God-house, the folk —
3:176bihwî he thar sô lango,
lofsâlig man,
And they wondered all,
why this praiseworthy man,
3:177swîðo frôd gumo
frâon sînun
This sage should need so long
to serve his Master,
3:178thionon thorfti,
sô thar êr ênig thegno ni deda,
As never did other thanes
in the Lord’s thralldom
3:179than sie thar [at] them wîha
waldandes geld
Make such sacrifice with their hands
there in the sanctuary.
3:180folmon frumidun.
Thô quam frôd gumo
Lo: the ancient sage
did leave the temple.
3:181ût fon them alaha.
Erlos thrungun
The earls thronged nearer.
There was longing in them,
3:182nâhor mikilu:
was im niud mikil,
3:183hwat he im sôðlîkes
seggean weldi,
To hear what he would say
most soothly to them,
3:184wîsean te wâron.
He ni mohta thô ênig word [sprekan],
How wise he would guide them.
But no word could he speak
3:185giseggean them gisiðea,
[bûtan] that he mid is swîðron hand
Nor say to his retainers;
but with his right hand
3:186wîsda them weroda,
that sie ûses waldandes
3:187lêra lêstin.
Thea liudi forstôdun,
He instructed the folk
to follow God’s teachings.
3:188that he thar habda gegnungo
godkundes [hwat]
The folk understood
that verily he had seen
3:189forsehen selƀo,
thoh he is ni mahti giseggean wiht,
Some token from God,
though he could not tell them
3:190giwîsean te wâron.
Thô habda he ûses waldandes
Nor show them the truth.
There in his turn
3:191geld gilêstid,
al sô is gigengi was
He had worked full well
our Wide-Wielder’s service,
3:192gimarkod mid mannun.
Thô warð sân aftar thiu maht godes,
As ’twas marked among men.
Soon God’s might was made known,
3:193gikûðid is kraft [mikil]:
warð thiu [quân] ôkan,
God’s strength and His skill:
for the crone so aged,
3:194idis an ira eldiu:
skolda im erƀiward,
3:195swîðo godkund gumo
giƀiðig werðan,
The wife was with child.
Offspring was granted unto them,
3:196barn an [burgun].
Bêd aftar thiu
Bairn in the bastion —
a so God-like babe.
3:197that wîf [wurdigiskapu].
Skrêd the wintar forð,
And the woman awaited
the workings of Weird.
3:198geng [thes] gêres gital.
Johannes quam
The winter wore on,
the year fell away.  John came,
3:199an liudeo lioht:
lîk was im skôni,
A light to the earth-folk:
fair was his flesh,
3:200was im fel fagar,
fahs endi naglos,
Seemly his skin,
and shimmering was he of cheek,
3:201wangun [wârun] im wlitige.
Thô fôrun thar wîse man,
And the hair of his head
and his nails.  Now the hoary,
3:202snelle tesamne,
thea swâsostun mêst,
the wise gathered quickly,
the closest of kinsmen,
3:203wundrodun thes [werkes],
bi[hwî] it gio mahti giwerðan sô,
Wondering much at the work,
how well it could happen
3:204that [undar] sô aldun twêm
ôdan wurði
That a couple so aged
could still bear a child,
3:205barn an [giburdeon],
ni wâri that it gibod godes
a babe in the bastion,
unless at God’s bidding.
3:206selƀes wâri:
[afsuoƀun] sie garo,
They well understood
that unless this was so,
3:207that it elkor sô wânlîk
werðan ni mahti.
It could never have been —
this babe — quite so fair.
3:208Thô sprak thar ên gifrôdot man,
the sô filo konsta
Then an old man spake,
one of learned and reasonable mind,
3:209wîsaro wordo,
habde giwit mikil,
Who knew wise words.
With zeal he did ask
3:210frâgode [niudlîko],
hwat is namo skoldi
What the babe’s name should be
here below in this world:
3:211wesan an thesaro weroldi:
"mi thunkid an is wîsu gilîk
“Methinks in his way and his bearing
he is greater than we.
3:212jak an is gibârea,
that he sî betara than wi,
3:213sô ik [wâniu], that ina ûs gegnungo
[god] fon himila
So I wean that verily God from Heaven
hath sent him Himself.”
3:214[selƀo] sendi".
Thô sprak sân [aftar]
3:215[thiu] môdar thes kindes,
thiu thana magu habda,
Then the child’s mother did straightway speak.
She who had borne him did say
3:216that barn an ire barme:
"hêr quam [gibod] godes", quað siu,
With the babe on her lap:
“Last year God’s bidding
3:217"fernun gêre,
furmon wordu
Did come unto us,
commanded with words of great weight
3:218[gibôd], that he Johannes
bi godes lêrun
That he be called John,
according to the teaching of God.
3:219hêtan skoldi.
That ik an mînumu hugi ni [gidar]
Even, indeed, if I might,
in my mind I cannot,
3:220wendean mid wihti,
of ik is giwaldan môt".
I dare not so change it.”
Then spake thereupon
3:221Thô sprak ên gêlhert man,
the ira gaduling was:
A most haughty man:
From her homeland he was,
3:222"ne hêt êr giowiht sô", quað he,
“No aethling is named so, quoth he,
“no kith of our clan.
3:223ûses kunnies eftho knôsles.
Wita kiasan im ôðrana
Now then!  Let us choose us
another, a nicer name.
3:224niudsamna namon:
he [niate] of he môti".
Later indeed he will like it,
if he is so able.”
3:225Thô sprak eft the frôdo man,
the thar konsta filo mahlian:
Again spake the elder,
who there could say much:
3:226"ni giƀu ik that te râde", quað he,
"rinko negênun,
“I can never counsel
any knight whatever
3:227that [he] word godes
wendean biginna;
To alter God’s word.
Let us ask the old man,
3:228ak [wita] is thana fader frâgon,
the [thar] sô gifrôdod sitit,
The father, who sitteth wisely
in his wine-hall there.
3:229wîs an is wînseli:
thoh he ni mugi ênig word [sprekan],
Though he cannot speak,
say a single word,
3:230thoh mag he bi bôkstaƀon
brêf gewirkean,
He may with his book-letters
make us some writing,
3:231namon giskrîƀan".
Thô he nâhor geng,
May spell us a name.”
Now he came nearer,
3:232legda im êna bôk an barm
endi [bad gerno]
Laid a book on his lap
and bade him to write,
3:233wurîtan wîslîko
To set down wisely
with work-mark and sign
3:234hwat sie that hêlaga barn
hêtan skoldin.
What they were to name him,
that holy babe.
3:235Thô nam he [thia] [bôk] [an] [hand]
endi an is hugi thâhte
He took the book in his hand,
thought in his heart
3:236swîðo gerno te gode:
Johannes namon
Right gladly of God
and writ the name John —
3:237wîslîko giwurêt
endi [ôk] aftar mid is wordu gisprak
Wisely he worked it:
and with words thereupon
3:238swîðo spâhlîko:
habda im eft is sprâka giwald,
He did speak unto them,
and shrewdly indeed
3:239giwitteas endi [wîsun].
That wîti was thô agangan,
Once more he had power to speak,
had wisdom and way.
3:240hard harmskare,
[the] im hêlag god
His pain was now past,
his punishment dire.
3:241mahtig [makode],
that he [an is] môdseƀon
God had so made it
that in his mind
3:242godes ni forgâti,
than he im eft sendi is jungron tô.
He could not so soon forget Him,
should he again send His herald.
{ 4 }
Capitulum IV
4:243Thô ni was lang aftar thiu,
ne it al sô gilêstid warð,
’Twas not long thereafter
that all came to pass,
4:244sô he mankunnea
managa hwîla,
4:245god alomahtig
forgeƀen habda,
As Almighty God
had promised mankind:
4:246that he is himilisk barn
herod te weroldi,
That He would send
the Son of Himself,
4:247si selƀes sunu
sendean [weldi],
The Heavenly Bairn,
here to this world,
4:248te thiu that he hêr alôsdi
[al liudstamna],
So that He might save
the folk all from sin,
4:249werod fon wîtea.
[Thô] warð is [wisbodo]
The clansmen from hell-pangs.
There came His herald,
4:250an Galilealand,
Gabriel kuman,
Gabriel, down
to Galilee-land,
4:251engil thes alowaldon,
thar he êne idis wisse,
The All-Wielder’s angel,
where he knew a woman of worth,
4:252munilîka magað:
Maria was siu hêten,
A maiden right mild.
She was called Mary.
4:253was iru thiorna githigan.
Sea ên thegan habda,
The girl was grown.
To a man of good clan,
4:254Joseph gimahlit,
gôdes kunnies man,
To a thane hight Joseph
her troth she had given,
4:255thea Dauides dohter:
that was [sô] diurlîk wîf,
The daughter of David.
A dear wife was she,
4:256idis anthêti.
Thar sie the engil godes
A graceful woman and good.
There the angel of God
4:257[an] Nazarethburg
bi namon selƀo
In Nazareth-burg
did greet her by name;
4:258grôtte [geginwarde]
endi sie fon gode quedda:
Stood there before her
and spake to her for Lord God:
4:259"Hêl wis thu, Maria", quað he,
"thu bist thînun hêrron liof,
“Hail to thee, Mary!” quoth he,
“Loved by the Maker art thou!
4:260waldande wirðig,
hwand thu giwit haƀes,
Aye, worthy art thou of the Wielder,
for thou hast wisdom,
4:261idis enstio fol.
Thu skalt [for] allun wesan
Lady, gifted with grace.
Glorified art thou ever
4:262wîƀun giwîhit.
Ne haƀe [thu] wêkan hugi,
Above all women.
Be thou not weakly of mind,
4:263ne forhti thu thînun ferhe:
ne quam ik thi te ênigun frêson herod,
Nor fearful of heart.
I come not to hurt
4:264ne dragu ik [ênig] [drugithing].
Thu skalt ûses drohtines wesan
Nor to bring thee a gull-thing.
Thou shalt be our God’s,
4:265môdar mid mannun
endi skalt thana magu fôdean,
Be our Master’s mother
here among men, bearing a man-child,
4:266thes [hôhon] [heƀankuninges] [suno].
The skal Hêliand te namon
Son of the Heaven-King.
His name shall be Healer
4:267êgan mid eldiun.
[Neo] endi ni kumid,
Here mid the earth-folk.
His end cometh not,
4:268thes wîdon rîkeas [giwand],
[the] he giwaldan skal,
Nor hath whereover He ruleth
ever an end — His realm —
4:269mâri theodan."
Thô sprak im [eft] thiu magað angegin,
He, Finest of Folk-Leaders.”
The fairest of women,
4:270wið thana engil godes
idiso skôniost,
The maiden then answered
unto God’s angel,
4:271allaro wîƀo wlitigost:
"hwô mag that giwerðen sô", [quað] siu,
The loveliest among ladies.
“Lo, how may that be?” quoth she,
4:272"that ik magu fôdie?
Ne ik gio mannes ni warð
“That I shall bring forth a son?
Never knew I man in my life.”
4:273wîs an mînera weroldi."
Thô habde eft is word garu
The All-Wielder’s angel
had ready his word
4:274engil thes alowaldon
thero idisiu tegegnes:
To answer the maid.
“From the meadows of sky
4:275"an thi skal hêlag gêst
fon heƀanwange
The Holy Ghost shall descend
through the strength of God.
4:276kuman thurh kraft godes.
[Thanan] skal thi kind ôdan
From Him will a Wee One
be granted thee here in this world.
4:277werðan an thesaro weroldi.
Waldandes kraft
The Wielder’s strength
will o’ershadow thee,
4:278skal thi fon them hôhoston
The Heaven-King
All High with His shade.
4:279skadowan mid [skimon].
Ni warð skôniera giburd,
Below was never
a birth so fair,
4:280ne sô mâri mid mannun,
hwand siu kumid thurh maht godes
Never so wonderous down among men.
For from God’s might
4:281an [these] wîdon werold."
Thô warð [eft] thes wîbes hugi
It cometh here to this world.”
The heart of the woman was again
4:282aftar them ârundie
al gihuorƀen
Utterly turned to God’s will
at these tidings.
4:283an godes willeon.
"[Than] ik hêr garu standu", quað siu,
“All ready stand I,”
quoth she, “for such service,
4:284"te sulikun ambahtskepi,
sô he mi êgan wili.
If He will so have me.
His handmaid am I.
4:285Thiu bium ik theotgodes.
Nu ik [theses] thinges gitrûon;
I trust in these things.
Therefore let it then hap,
4:286werðe mi aftar thînun wordun,
al sô is willeo sî,
As thou sayest with thy word,
as is His will,
4:287hêrron mînes;
nis mi hugi twîfli,
My Lord’s, my God’s.
My mind doubteth not,
4:288ne word ne wîsa."
Sô gifragn ik, that that wîf antfeng
Nor my word nor my way.”
So I heard that the woman
4:289that godes ârundi
gerno swîðo
Received God’s tidings
all gladly indeed
4:290mid leohtu hugi
endi mid [gilôƀon] gôdun
With a shimmering soul,
with bright shining truth
4:291endi mid hluttrun trewun.
[Warð] the hêlago gêst,
And faith clear and fair.
The Holy Ghost became
4:292that barn [an] ira bôsma;
endi siu ira breostun [forstôd]
The Babe in her womb;
and in her breast,
4:293jak an ire seƀon selƀo,
sagda them siu welda,
In her heart itself she understood.
She said to all whom she wished,
4:294that sie habde giôkana
thes alowaldon kraft
That she had conceived
through the All-Wielder’s strength,
4:295hêlag fon himile.
Thô warð hugi Josepes,
Holy from Heaven.
Then was Joseph’s heart,
4:296is môd [giworrid],
the im êr thea magað habda,
His mind right worried.
For this maiden,
4:297thea idis anthêttea,
aðalknôsles wîf
This pious woman,
this high-born wife
4:298giboht im te brûdiu.
He afsôf [that] siu habda barn undar iru:
He had bought as his bride.
He knew she had bairn within her,
4:299ni wânda thes mid wihti,
[that] iru that wîf habdi
Yet he thought not a whit
but that his wife
4:300giwardod sô [warolîko]:
ni [wisse] waldandes thô noh
Had kept herself carefully.
He could not yet know
4:301blîði gibodskepi.
Ni welda sia imo te brûdi thô,
The Wielder’s blithe tidings.
But to make her his bride.
4:302halon imo te hîwon,
ak bigan im thô [an] hugi thenkean,
He no longer wished,
his wife in his halls.
4:303hwô he sie [sô] forlêti,
sô iru thar nu wurði lêdes [wiht],
And thus he began
to think in his mind
4:304ôdan [arƀides].
Ni welda sie aftar thiu
How he might forsake her,
yet cause her no hardhship nor sorrow.
4:305meldon for menigi:
antdrêd that sie manno barn
He wanted it not noised
nor known about
4:306lîƀu binâmin.
Sô was [than] thero liudeo thau
Among the many.  He feared
that the children of men
4:307thurh then aldon êu,
Ebreo folkes,
Would bereave her of life.
For this was the land-way,
4:308sô hwilik sô thar an unreht
idis gihîwida,
The hallowed, old law
of the Hebrew folk:
4:309that siu simbla thana bedskepi
buggean skolda,
Whensoever a woman
was unrightly wed,
4:310frî mid ira ferhu:
ni was gio thiu fêmea sô gôd,
She must pay with her life
for this bedship.
4:311that siu [mid] them liudun leng
libbien môsti,
Never was lady so good
that she could long live
4:312wesan undar them weroda.
[Bigan] im the wîso mann,
Mid the land-folk,
could live ’mid the world-lords.
4:313swîðo gôd gumo,
Joseph an is môda
Then in his mind the wise man,
the good man, Joseph,
4:314thenkean thero thingo,
hwô he thea thiornun thô
Began to bethink himself
of these things,
4:315listiun forlêti.
Thô ni was lang te thiu,
How he might slyly
forsake the girl.
4:316that im thar an drôma quam
drohtines engil,
’Twas not long thereafter
that the Almighty’s angel
4:317heƀankuninges bodo,
endi hêt sie ina haldan wel,
Hurried to him in a dream,
the Heaven-King’s herald,
And bade him keep her
and care for her well
4:318minnion sie an is môde:
"Ni wis thu", quað he, "Mariun wrêð,
And love her, too, in his mind.
“At Mary,” quoth he,“thy maid,
4:319thiornun thînaro;
siu is [githungan] wîf;
Be not thou wrathful;
she is a right good wife.
4:320ne farhugi thu sie te hardo;
thu skalt sie haldan wel,
Scorn her not sternly.
Thou shalt hold her
4:321wardon ira an thesaro weroldi.
Lêsti [thu] inka winitrewa
And ward her well
in the world, as before,
4:322forð sô thu dâdi,
[endi] [hald] inkan friundskepi wel!
Fostering thy love-pledge
and thy friendship as well.
4:323Ne lât thu sie thi thiu lêðaron,
thoh siu [undar] ira liðon êgi,
Nor let her be loathsome to thee,
though she hath Bairn ’neath her limbs,
4:324barn an ira bôsma.
It kumid thurh gibod godes,
A babe in her womb.
Through God’s bidding It cometh,
4:325hêlages gêstes
fon heƀanwanga:
Through the Holy Ghost
from the Heaven-heath here.
4:326that is [Jêsu] Krist,
godes êgan barn,
Jesus Christ is that Babe!
God’s own Bairn shall He be,
4:327waldandes sunu.
Thu skalt sie wel [haldan],
The All-Wielder’s Son.
Thou shalt hold Him well
Ne lât thu [thi] thînan hugi twîflien,
With holiness, too.
Nor let thy heart doubt,
4:329merrean thîna môdgithâht."
Thô warð eft thes mannes hugi
Nor thy mind be disturbed.”
Then the man’s heart
4:330[giwendid] aftar them wordun,
that he im te them wîƀa genam,
Was turned by these words,
so that he again won love for this woman,
4:331te thera magað minnea:
antkenda maht godes,
For the maid, Marie.
God’s might he now understood,
4:332waldandes gibod.
Was im willeo mikil,
The Wielder’s bidding.
Great was his will,
4:333that he [sia] sô hêlaglîko
haldan môsti:
That he should hold her,
in holiness keep her.
4:334bisorgoda sie an is [gisîðea],
endi [siu] sô sûƀro [drôg]
He cared for her in his home.
And she carried all cleanly
4:335al te huldi godes
hêlagna gêst,
The Holy Ghost —
all for God’s glory,
4:336gôdlîkan gumon,
antthat sie [godes] giskapu
The Man of Goodness,
until God’s fate-word
4:337mahtig gimanodun,
that [siu] [ina] an manno lioht,
Reminded her mightily
that unto the light of mankind
4:338allaro barno bezt,
brengean skolda.
She should bring Him,
the Best of all Bairns.
{ 5 }
Capitulum V
5:339Thô warð fon Rûmuburg
rîkes mannes
There came from Rome-burg
from the mighty man
5:340oƀar alla thesa irminthiod
Over the earth-folk,
from Octavian himself,
5:341ban endi bodskepi
oƀar thea is brêdon giwald
Ban and bidding
over his broad fealty;
5:342kuman fon them kêsure
kuningo gihwilikun,
This was come from Caesar
unto every king:
sô wîdo sô is heritogon
To the home-sitting ones
as far as the war-lords
5:344oƀar al that landskepi
[liudio] giweldun.
Wielded their power
o’er the people and land.
5:345[Hiet man] that [alla] thea elilendiun man
iro ôðil sôhtin,
’Twas hight that all men
habited outside their own boroughs
5:346[heliðos] iro handmahal
angegen iro hêrron bodon,
Should seek now their homeland,
all heroes their heritage,
5:347quâmi te them knôsla gihwe,
thanan he kunneas was,
To bide their lord’s heralds;
each landsman should go
Quickly to the clan
of his kinsmen,
5:348giboran fon them burgiun.
That gibod warð gilêstid
To the burg of his birth.
The ban was proclaimed
5:349oƀar thesa wîdon werold.
Werod samnoda
Over this wide, wide world.
And the world-folk did gather,
5:350[te] allaro burgeo gihwem.
Fôrun thea bodon oƀar all,
In every bastion the men all.
The messengers fared forth,
5:351thea fon them kêsura
kumana wârun,
Those come from Caesar,
book-learned thanes.
5:352bôkspâha weros,
[endi] an brêf [skriƀun]
And neatly they wrote
each name on a scroll,
5:353[swîðo] niudlîko
namono [gihwilikan],
5:354ja land ja liudi,
that im ni [mahti] [alettean] mann
Both land and the man,
so that no lord could avoid it,
5:355gumono sulika gambra,
sô [im] skolda geldan gihwe
No man his tax;
but all most pay tribute,
5:356heliðo fon is hôƀda.
Thô giwêt im ôk [mid] is hîwiska
The heroes each for his head.
So to his homeland
5:357Joseph the gôdo,
sô it god mahtig,
Came Joseph, the good man,
as God the Almighty,
5:358waldand welda:
sôhta im [thiu] [wânamon] hêm,
The Wielder had willed it;
with his family he came,
5:359thea burg an Bethleem,
thar iro beiðero was,
Sought his shining castle,
his lordly seat,
5:360thes heliðes handmahal
endi ôk thera hêlagun thiornun,
The bastion at Bethlehem,
where they both did dwell,
5:361Mariun thera gôdun.
Thar was thes mâreon stôl
Hero and holy maid,
Mary the good.
5:362an êrdagun,
There stood in earlier days
the shining throne
5:363Dauides thes gôdon,
than [langa] the he thana druhtskepi thar,
Of the high-born king,
of the earl of the Hebrews,
5:364erl undar Ebreon
êgan môsta,
Of David the good,
as long as he governed
5:365haldan hôhgisetu.
[Sie] wârun is hîwiskas,
And kept lofty seat.
They were his kith,
5:366kuman fon is knôsla,
kunneas gôdes,
Were come from his clan,
were of good kin all,
5:367bêðiu bi giburdiun.
Thar gifragn ik, that [sie thiu] berhtun giskapu,
Both through their birth.
Then I heard that the bright tidings
5:368Mariun gimanodun
endi maht godes,
Admonished Mary,
and the might of God:
5:369that iru an [them] sîða
[sunu] [ôdan] [warð],
That on this site
a Son should be hers,
5:370giboran an Bethleem
barno strangost,
Born here in Bethlehem,
the Mightiest of Bairns,
5:371allaro kuningo kraftigost:
kuman [warð] the mâreo,
The Strongest of Kings.
Come was the Shining One,
5:372[mahtig] [an] manno lioht,
sô is [êr] managan dag
Mighty here to man’s light,
as for many a day
5:373biliði wârun
endi [bôkno] filu
Pictures of Him
and tokens aplenty
5:374giworðen an thesero weroldi.
Thô was it all giwârod sô,
Had foretold in this world.
So all had turned true,
5:375sô it êr spâha man
gisprokan habdun,
As the sages had spoken it
in the long, long ago.
5:376thurh hwilik ôdmôdi
he thit erðrîki herod
Through His Own Self’s strength,
how most surely He would
5:377thurh is selƀes kraft
sôkean welda,
To this earth-realm here —
with humility — He,
5:378managaro mundboro.
Thô ina thiu môdar nam,
Protector to many.
Then His mother did take Him,
5:379biwand ina mid [wâdiu]
wîƀo [skôniost],
And she swaddled Him well,
the fairest of women,
5:380fagaron [fratahun],
endi ina mid [iro] folmon twêm
With garments and goodly gems.
With her two gracious hands
5:381legda lioƀlîko
luttilna man,
She lovingly laid Him,
the Little Man,
5:382that kind an êna [kribbiun],
thoh he habdi kraft godes,
The Child in the crib,
though He had God’s strength,
5:383manno drohtin.
Thar [sat] thiu môdar biforan,
The Master of Men.
There His mother sat by Him,
5:384wîf wakogeandi,
wardoda selƀo,
The woman there waking;
she herself warded Him,
5:385held that hêlaga barn:
ni was [ira] hugi twîfli,
Held there the Holy Bairn;
and her heart doubted not —
5:386thera magað ira môdseƀo.
Thô warð [that] managun kûð
The mind of the maid.
It became known to the many
5:387oƀar thesa wîdon werold,
[wardos] antfundun,
Over this wide, wide world.
The warders did hear it:
5:388thea thar ehuskalkos
ûta wârun,
Grooms were they there,
keeping guard outside,
5:389weros an wahtu,
wiggeo [gômean],
Were war-men on watch;
with the horses they were,
5:390fehas aftar felda:
gisâhun finistri an twê
With the beasts in the field.
And lo:  before them they saw
5:391telâtan an lufte,
endi quam lioht godes
The darkness divide in the air.
Down came God’s light —
5:392wânum thurh thiu wolkan
endi thea wardos thar
Through the clouds came shining,
surrounding the grooms
5:393bifeng an them felda.
Sie [wurðun] an forhtun thô,
Afar in the fields.
And sorely they feared,
5:394thea [man] an ira môda:
gisâhun thar mahtigna
These men, in their minds.
Then God’s mighty angel
5:395godes engil kuman,
the im [tegegnes] sprak,
They saw coming afar.
To them together he spake,
5:396hêt that im thea wardos
wiht ne antdrêdin
Hight that the grooms
not dread any grief
5:397lêðes fon [them] liohta:
"ik skal eu", [quað] [he], "lioƀara thing,
From the light.  “For lo!”
quoth he, “A glad thing
5:398[swîðo] wârlîko
willeon seggean,
I tell you and truly,
long longed-for tidings
5:399kûðean kraft mikil:
nu is Krist geboran
Bespeaking great power:
for in this selfsame night
5:400an thesero selƀun naht,
sâlig barn godes,
Christ, Blessed Bairn of our own God,
is born in the bastion of David,
5:401an [thera] Dauides burg,
drohtin the gôdo.
5:402That is mendislo
manno kunneas,
He — our Master All Good.
That is joy to mankind,
5:403allaro firiho fruma.
Thar gi ina fîðan mugun,
The weal of all folk.
So that ye may find
5:404an [Bethlemaburg]
barno rîkiost:
The Mightiest of Babes
in Bethlehem-burg,
5:405hebbiad that te [têkna],
that ik [eu] [gi]tellean mag
Take this as a token
that I now tell unto you
5:406wârun wordun,
that he thar biwundan ligid,
With soothy words:
that He lieth swaddled,
5:407that kind an ênera kribbiun,
thoh he sî kuning oƀar al
A Child in a crib,
though He be King
5:408erðun endi himiles
endi oƀar [eldeo barn],
Over earth and heaven
and the children of men,
5:409weroldes waldand".
Reht sô he thô that word gisprak,
All-Wielder o’er World.”
Verily as he spake this word,
5:410sô warð thar engilo te them ênun
unrîm kuman,
There was come with
this single one of the angels
5:411hêlag heriskepi
fon heƀanwanga,
A multitude down
from the meadows of Heaven —
5:412fagar folk godes,
endi filu sprâkun,
A holy host,
the fair folk of God.
5:413lofword manag
liudeo hêrron.
They spake, lauded greatly
the Lord of Mankind.
5:414Afhôƀun thô [hêlagna] sang,
thô sie eft te heƀanwanga
They raised holy song,
as they returned through the clouds
5:415wundun thurh thiu wolkan.
Thea wardos hôrdun,
To the meadows of Heaven.
And the warders did hear
5:416hwô thiu engilo kraft
alomahtigna god
How the great host of angels
gave praise unto Almighty God
5:417swîðo [werðlîko]
wordun loƀodun:
With these words most reverently:
“Honor be” quoth they,
5:418"diuriða sî nu", quâðun sie,
"drohtine selƀun
“To our Lord Himself in the highest,
to the King of Heaven —
5:419an them hôhoston
himilo rîkea
5:420endi friðu an erðu
firiho barnun,
And on earth be peace
to all children of men,
5:421gôdwilligun gumun,
[them] [the] god antkennead
To folk of good will
who accept their God
5:422thurh [hluttran] hugi."
Thea hirdios forstôdun,
With hearts ever pure.”
The herdsmen understood
5:423that sie mahtig thing
gimanod habda,
That a mighty thing
had admonished them:
5:424[blîðlîk] [bod]skepi:
giwitun im te Bethleem thanan
Blithe tidings there.
They turned back to Bethlehem
5:425nahtes sîðon;
was im niud mikil,
That selfsame night,
for their spirits longed
5:426that sie [selƀon] Krist
gisehan [môstin].
Most greatly to see
Christ Himself.
{ 6 }
Capitulum VI
6:427Habda im the engil godes
al giwîsid
The angel of God had shown
unto them the shining token,
6:428torhtun têknun,
that sie [im tô] selƀun,
So that they themselves —
they could wander forth
6:429[te] them godes barne
gangan mahtun,
To the Bairn of God.
Straightway they found Him, the Babe,
6:430endi fundun sân
folko drohtin,
The Lord of Mankind,
the Master of Peoples.
6:431liudeo [hêrron].
Sagdun thô lof goda,
6:432waldande mid iro wordun
endi wîdo [kûðdun]
They praised God the Wielder,
and with their words
6:433oƀar thea berhtun burg,
hwilik im thar [biliði] warð
They made known far and wide
in the shining castle
6:434fon heƀanwanga
hêlag gitôgit,
What tokens holy they had seen indeed
from the meadows of Heaven
6:435fagar an felde.
That [frî] al biheld
What signs there, fair in the field.
The woman full well
6:436an ira hugiskeftiun,
hêlag [thiorna],
Kept these things in her heart,
the holy virgin,
6:437thiu magað an ira môde,
sô hwat sô siu gihôrda thea mann sprekan.
The maid in her mind:
whatever she heard the men there saying.
6:438Fôdda ina thô fagaro
frîho skâniosta,
Fittingly she reared Him,
the fairest of women;
6:439thiu môdar thurh minnea
managaro drohtin,
With her love the mother
did raise the Master of Men,
6:440hêlag himilisk barn.
Heliðos gisprâkun
The Holy Heavenly Bairn.
The heroes did speak
6:441an them ahtodon daga
erlos managa,
On the eighth day,
the earls of the kingdom,
6:442swîðo glawa gumon
mid thera godes thiornun,
Very wise men all,
with the handmaid of God:
6:443that he Hêleand te namon
hebbean skoldi,
That His name should be “Healer,”
as the Heaven King’s herald,
6:444sô it the godes engil
Gabriel gisprak
As God’s holy angel,
Gabriel had spoken,
6:445wâron wordun
endi them wîƀe gibôd,
Had bade the woman
with words of truth,
6:446bodo drohtines,
thô siu êrist that barn antfeng
When she first conceived Him,
so fair in this world.
6:447wânum te thesero weroldi.
Was iru willeo mikil,
God’s angel she followed,
and right gladly, too.
6:448that siu ina sô [hêlaglîko]
haldan môsti,
For great was her will
to hold Him in holiness.
6:449fulgeng im thô sô gerno.
That gêr furðor skrêd
The year strode on,
till the Peace-Child of God
6:450untthat that friðubarn godes
fiwartig habda
6:451dago endi nahto.
Thô skoldun sie thar êna dâd frummean,
Had forty days and as many nights, too.
There a deed needed doing;
6:452that sie ina te Hierusalem
[forgeƀan] skoldun
To Jerusalem they must take Him,
to the Wielder’s temple.
6:453waldanda te them wîha.
[Sô] was iro wîsa than,
That was the way then,
the world-folk’s custom,
6:454thero liudeo landsidu,
that that ni môsta forlâtan negên
Which no Hebrew woman
would dare to neglect,
6:455idis undar Ebreon,
ef iru [at] [êrist] warð
But that when she had brought forth
her first-born son
6:456sunu afôdit,
ne siu ina simbla [tharod]
6:457te them godes wîha
forgeƀan skolda.
She needs must take him
to the Lord God’s temple.
6:458Giwitun im thô thiu gôdun twê,
Joseph endi Maria
So they did travel, Mary
and Joseph, the good folk twain,
6:459bêðiu fon Bethleem:
habdun that barn mid im,
Both from Bethlehem.
The Babe they had with them,
6:460hêlagna Krist,
sôhtun im hûs godes
The Holy Christ.
They sought then God’s house
6:461an Hierusalem;
thar skoldun sie is geld frummean
In Jerusalem;  they accomplished
the custom of Jew-folk,
6:462waldanda [at] them wîha
wîsa lêstean
Made sacrifice unto the Wielder
there in His sanctuary,
6:463Judeo folkes.
Thar fundun sea ênna gôdan man
To God in His Temple.
There they found them a good man,
6:464aldan [at] them alaha,
An old one, hard by the altar —
aethling-born he —
6:465[the] habda [at] them wîha sô filu
wintro endi sumaro
So many summers and winters
had he spent in the temple,
6:466gilibd an them liohta:
oft warhta he thar lof goda
Lived in the light,
working God’s love
6:467mid hluttru hugi;
habda im hêlagna gêst,
With a clean soul.
Holy spirit he had
6:468[sâliglîkan] seƀon;
Simeon was he hêtan.
And a joyous heart.
Simon was he hight;
6:469Im habda giwîsid
waldandas kraft
Long had the Lord’s power
pointed out to him
6:470langa hwîla,
that he ni môsta [êr] thit lioht ageƀan,
That he would not leave
the light of this world,
6:471wendean af thesero weroldi,
êr than im the willeo gistôdi,
Until ’twould be granted him
to see with his eyes
6:472that he [selƀan] Krist
gisehan môsti,
Holy Christ Himself,
the King of the Heaven.
6:473hêlagna heƀankuning.
Thô warð im is hugi swîðo
6:474blîði an is briostun,
thô he gisah that [barn] kuman
His heart was most blithe in his breast,
when he saw the Bairn
6:475[an thena wîh innan].
[Thuo sagda hie waldande thank],
Coming into the temple.
He gave thanks to the Wielder,
6:476almahtigon gode,
thes he ina mid is ôgun gisah.
To Almighty God,
that with his eyen he had seen It.
6:477Geng im thô tegegnes
endi ina gerno antfeng
To Him he did go
and gladly received Him,
6:478ald mid is armun:
al antkende
The old man with his arms:
all well he did know
6:479bôkan endi biliði
endi ôk that barn godes,
The sign and the symbol,
and the Child of God,
6:480hêlagna heƀankuning.
"Nu ik thi, [hêrro], skal", quað he,
The Heaven-King Holy.
“Now, Lord,” quoth he,
6:481"gerno biddean,
nu ik sus gigamalod bium,
“I gladly shall bid Thee,
since aged I be,
6:482that thu thînan holdan [skalk]
[nu] hinan hwerƀan lâtas,
To let me, Thy most humble thane,
take leave from here,
6:483an [thîna friðuwâra] faran,
thar êr mîna forðrun dedun,
To fare forth in Thy peace
to where my forebears did dwell,
6:484weros fon thesero weroldi,
nu mi the willeo gistôd,
Folk in this world,
since my wish is fulfilled —
6:485dago lioƀosto,
that ik mînan drohtin gisah,
The dearest of days:
I did see my Liege,
6:486holdan hêrron,
sô mi gihêtan was
The Loveliest of Lords,
as long, long ago
6:487langa hwîla.
Thu bist lioht mikil
It was promised unto me.
To all peoples
6:488allun elithiodun,
thea êr thes alowaldon
Thou art the Light —
great Light to all heathen lands,
6:489kraft ne antkendun.
Thîna kumi sindun
Who have not yet accepted
the All-Wielder’s power.
6:490te dôma endi te diurðon,
drohtin frô mîn,
Thy coming, o Master of mine,
O my Lord, my dear Lord,
6:491aƀarun Israhelas,
êganumu folke,
Is glory and honor
to Israel’s children,
6:492thînun lioƀun liudiun."
Listiun talde thô
To Thine own landfolk,
Thy beloved people.”
6:493the aldo man an [them] alaha
[idis] thero gôdun,
Secretly then the old man
there at the altar
6:494sagda sôðlîko,
hwô iro sunu skolda
Spake to the good woman,
truly did tell her
6:495oƀar thesan middilgard
managun werðan
How her Son would become
to some certain ruin,
6:496sumun te falle, sumun te frôƀru
firiho [barnun],
To some consolation,
to the children of men —
6:497them liudiun te leoƀa,
the is lêrun gihôrdin,
A love-thing to those
who list to His teaching,
6:498endi them te harma,
the hôrien ni [weldin]
But harm yet to them,
refusing to hearken
6:499Kristas lêron.
"Thu skalt noh", quað he, "kara thiggean,
To the gospel of Christ.
“Thou shalt suffer,” quoth he, “great care
6:500harm [an thînumu] herton,
than ina heliðo barn
And hurt in thy heart,
when the earth-children here
6:501wâpnun wîtnod.
That wirðid thi werk mikil,
Will kill Him with weapons.
This thy great work will be:
6:502thrim te githolonna."
Thiu thiorna al forstôd
To suffer this sorrow.”
The Maid understood all,
6:503wîsas mannas word.
Thô quam thar ôk ên wîf gangan
The wise man’s words.
There came, too, a woman
6:504ald innan [them] alaha:
Anna was siu hêtan,
From inside the temple.
Anna was she called,
6:505dohtar Fanueles;
siu habde ira drohtine wel
Was Phanuck’s daughter.
Full well her Lord had she served
6:506githionod te thanka,
was iru [githungan] wîf.
With a grateful heart,
was an excellent woman.
6:507Siu môsta aftar ira magaðhêdi,
sîðor siu mannes warð,
After her maidenhood,
when a man’s wife she became,
6:508erles [an êhti]
eðili thiorne,
An earl’s on his estate,
this excellent girl,
6:509sô môsta siu mid ira brûdigumon
[bôdlo] giwaldan
With her husband
she had held sway
6:510siƀun wintar [saman].
Thô gifragn ik that iru thar sorga gistôd
Seven years o’er his lands.
I heard that she then suffered grief:
6:511that [sie] thiu mikila maht
metodes tedêlda,
That the great might
of the Measurer
6:512wurêð [wurdigiskapu].
Thô was siu widowa aftar thiu
Did divide them, Weird
most woeful.  A widow,
6:513[at them] friðuwîha
fior endi [antahtoda]
She dwelt in the temple
eighty and four
6:514wintro an iro weroldi,
sô siu nia thana wîh ni forlêt,
Winters here in the world.
Well she had served Him, her God
6:515ak siu thar ira drohtine [wel]
dages endi nahtes,
And her Lord, day and night,
never leaving the temple.
6:516gode thionode.
[Siu] quam thar ôk gangan tô
She, too, came to this selfsame place.
Straightway she saw —
6:517an thea selƀun tîd:
sân antkende
6:518that [hêlage] barn godes
endi them [heliðon] kûðde,
She knew God’s Holy Bairn,
to the heroes announced it,
6:519them weroda aftar [them] wîha
wilspel mikil,
To the folk at the altar,
this spell all welcome.
6:520quað that im neriandas ginist
ginâhid wâri,
Said that so near
was the Savior’s salvation,
6:521helpa heƀenkuninges:
"nu is the hêlago Krist,
The help of the Heaven King.
“Now Holy Christ,
6:522waldand selƀo
an thesan wîh kuman
The All-Wielder Himself,
is come to the sanctuary
6:523te [alôsienne] thea liudi,
the hêr nu lango [bidun]
To deliver the folk
who have bided so long,
6:524an thesara middilgard,
managa hwîla,
So many a while
in this mid-world here —
6:525[thurftig] thioda,
sô nu thes thinges mugun
Poor people they —
so that in this present thing
6:526mendian [mankunni]."
Manag fagonoda
Mankind all may rejoice.”
Many were joyous,
6:527werod aftar [them] wîha:
gihôrdun wilspel mikil
The world-folk there in the temple:
they heard the glad tidings
6:528fon gode seggean.
That geld habde thô gilêstid
Spoken by God.
The woman had ended the sacrifice,
6:529thiu idis an [them] alaha,
[al] sô it im an ira êwa gibôd
6:530[endi] [an] thera [berhtun] burg
[bôk] giwîsdun,
As her vow and the book
in the shining bastion had told her,
6:531hêlagaro handgiwerk.
Giwitun im thô te hûs thanan
Her handwork most holy.
They went on home
6:532fon Hierusalem
Joseph endi Maria,
From Jerusalem,
Mary and Joseph,
6:533hêlag hîwiski:
habdun im heƀenkuning
The Holy Family.
They had the Heaven-King
6:534[simbla] te gisîða,
sunu drohtines,
At their landhouse ever,
the Son of the Lord,
6:535managaro mundboron,
sô it gio mâri ni warð
Protector of many.
Thus to the people it was not made known —
6:536than wîdor an thesaro weroldi,
[bûtan] sô is willeo geng,
Not further known in the world;
but so was His will,
6:537heƀenkuninges hugi.The Heaven-King’s mind.
{ 7 }
Capitulum VII
7:537Thoh thar than [gihwilik] hêlag manAlthough all holy men
7:538Krist antkendi,
thoh ni warð it gio te thes kuninges hoƀe
Recognized Christ,
at the court of the king
7:539them mannun gimârid,
thea im an iro môdseƀon
It was not yet known to the men
who in their minds
7:540holde ni wârun,
ak was im sô bihalden forð
Were not rightly inclined;
rather concealed from them
7:541mid wordun endi mid werkun,
antthat thar weros ôstan,
With words and with works,
until the wise ones,
7:542[swîðo] glawa gumon
gangan quâmun
Those men from the East
did come to the folk,
7:543threa te thero thiodu,
thegnos snelle,
7:544[an] langan weg
oƀar that land tharod:
Swift lords on the long way
over the land.
7:545folgodun ênun berhtun [bôkne]
endi sôhtun that barn godes
Bright beacon they followed
and sought God’s Bairn;
7:546mid hluttru hugi:
weldun im hnîgan tô,
And with pureness of soul
they purposed to kneel
7:547[gehan] im te jungrun:
driƀun im godes giskapu.
And confess themselves
as His thanes.
So they brought to pass
the Providence of God.
7:548Thô sie Erodesan thar
rîkean fundun
When they found Herod
enthroned on high,
7:549an is seli sittien,
[slîðwurdean] kuning,
King, speaking slime-words,
as mighty he sat
7:550môdagna mid is mannun:
- [simbla] was he [morðes] gern -
Mad with his men,
ever anxious for murder —
7:551thô quaddun sie ina kûsko
an kuning[wîsun],
They addressed him gravely
in kingly wise,
7:552fagaro an is flettie,
endi he frâgoda sân,
In his house the sages;
and straightway he asked them
7:553hwilik sie ârundi
ûta [gibrâhti],
What business
had brought them out here,
7:554weros an thana wuraksîð:
"hweðer lêdiad gi [wundan] gold
These war-men from far, far away.
“Whether ye carry wound gold
7:555te geƀu hwilikun gumuno?
te huî gi [thus] an ganga kumad,
To give to some man?
To whom are ye going,
7:556gifaran an [fôðiu]?
Hwat, gi [nêthwanan] ferran sind
Traveling on foot?  What?
I know not whence ye come from afar,
7:557erlos fon ôðrun thiodun.
Ik [gisihu] that gi sind eðili[giburdiun]
Earls of another folk.
I see ye are aethling born,
7:558kunnies fon knôsle gôdun:
nio hêr êr sulika kumana ni wurðun
Kin of good clan.
Never before are come here
7:559[êri] fon ôðrun thiodun,
sîðor ik môsta thesas erlo folkes,
Such envoys from another land,
since over this folk of men
7:560giwaldan [thesas] wîdon rîkeas.
Gi skulun mi te wârun seggean
I have wielded my power
in this great, wide realm.
7:561for thesun liudio folke,
[bihwî] gi sîn te thesun lande [kumana]".
Ye shall tell me truly
before these retainers
Why ye are come
indeed to this land.”
7:562Thô sprâkun im eft [tegegnes]
gumon ôstronea,
They answered in turn,
the men from the East,
7:563wordspâhe weros:
"wi thi te wârun mugun", quâðun sie,
Word-wise warriors,
“We can,” quoth they,
7:564"ûse ârundi
ôðo [gitellien],
“Most easily tell thee
our business with truth,
7:565giseggean sôðlîko,
[bihwî] wi quâmun an thesan sið herod
Rightly reveal why we are come
here on this road
7:566fon [ôstan] [te] thesaro erðu.
Giu wârun thar aðalies man,
From the east of this earth.
Aethlings were there,
7:567gôdsprâkea gumon,
thea ûs gôdes sô filu,
Good speaking men,
who promised us good
7:568helpa gihêtun
fon heƀenkuninge
And help aplenty
from the King of Heaven
7:569wârum wordun.
Than was thar ên [giwittig] man,
Verily with their words.
There was a wise man there,
7:570frôd endi filuwîs
- forn was that giu -,
Hoary and sage —
so long ago was that now —
7:571ûse aldiro ôstar hinan,
- thar ni warð sîðor ênig man
Our ancestor there in the East —
nor has any man since then
7:572sprâkono sô [spâhi] -;
[he] mahte rekkien spel godes,
Ever spoken so sharply.
God’s spell he could tell,
7:573[hwand] [im] habde forliwan
liudio hêrro,
For the Lord of the Land-people
had lent him the gift
7:574that he mahte fon erðu
up gihôrean
To hearken up
from the earth
7:575waldandes word:
bithiu was is giwit mikil,
To the All-Wielder’s word.
His wisdom was great,
7:576thes [thegnes] githâhti.
Thô he thanan skolda,
The thoughts of that thane.
Then when he was to depart,
7:577[ageƀen] gardos,
gadulingo gimang,
To forfeit his home
and the crowd of the human folk,
7:578forlâten liudio drôm,
sôkien lioht ôðar,
Forsaking the life of the landsmen —
and seek the other light;
7:579thô [he] [is] jungron hêt
gangan nâhor,
Then he called his followers
all to come closer —
endi is erlun thô
His heirs were they there —
and to the earls
7:581sagde sôðlîko:
- that al sîðor quam,
He most soothly said
what is since then come,
7:582giwarð an thesaro weroldi -:
[thô] [sagda] [he] that hêr skoldi kuman ên wîskuning
Hath happed in this world:
A Wise King would come here,
7:583mâri endi mahtig
an thesan middilgard
Might and shining
come to the mid-world,
7:584[thes] bezton giburdies;
quað that [it] skoldi wesan barn godes,
Best by His birth;
quoth that God’s Bairn He would be;
7:585quað that he thesero [weroldes]
waldan skoldi
Quoth that in this world
He would wield power
7:586gio te êwandaga,
erðun endi himiles.
Eternally through all of time
over heaven and earth;
7:587He quað that an them selƀon daga,
the ina sâligna
Said that on the selfsame day,
when He —so blessed —
7:588an thesan middilgard
môdar gidrôgi,
Was born to His mother
on this mid-world here —
7:589sô quað he that ôstana
[ên] skoldi skînan
So quoth he — in the East
would shine a single white star,
7:590himiltungal huît,
sulik sô wi hêr ne habdin êr
In the heavens on high,
such as never before we have had
7:591undartuisk [erða] endi himil
ôðar hwerigin,
Between earth and heaven
or anywhere else:
7:592ne sulik barn ne sulik bôkan.
Hêt that thar te bedu fôrin
Neither such Bairn
nor such beacon bright;
7:593threa man fon thero thiodu,
hêt sie thenkean wel,
That three men from the people
should go offer prayer;
7:594hwan êr sie gisâwin ôstana
up [sîðogean],
Hight them think well
when they would see God’s beacon
7:595that godes bôkan gangan,
hêt sie garuwian sân,
Rise in the East, hight
they should ready themselves straightway;
7:596hêt that wi im folgodin,
sô it furi wurði,
Hight that we should follow
where’er it might fare
7:597westar oƀar thesa [weroldi].
Nu is it al giwârod sô,
Westward over the world.
Now well it hath happed,
7:598kuman thurh kraft godes:
the kuning is gifôdit,
Come through God’s power:
a King is born,
7:599giboran bald endi strang:
wi gisâhun is bôkan skînan
Bold He and strong.
We have seen the beacon shining bright
7:600hêdro fon himiles tunglun,
sô ik wêt, that it hêlag drohtin,
Over Heaven’s stars.
So I know Holy God,
7:601markoda [mahtig] selƀo.
Wi gisâhun morgno gihwilikes
The Mighty One, hath marked it Himself.
Every morn we did see it,
7:602blîkan thana berhton sterron,
endi wi gengun aftar them bôkna herod
This brilliant star shining.
So we followed the beacon here,
7:603wegas endi waldas hwîlon.
[That wâri ûs] allaro willeono mêsta,
The while through ways and through woods.
That was our greatest wish —
7:604that wi ina [selƀon gisehan môstin],
wissin, hwar wi [ina] sôkean skoldin,
To see Him ourselves,
to know where to seek Him,
7:605thana kuning [an] thesumu kêsurdôma.
Saga ûs, undar hwilikumu he sî thesaro kunneo afôdit."
The King in this kingdom.
Tell us to which clan He is born.”
7:606Thô warð Erodesa
innan briostun
There arose in Herod’s breast
a great rage ’round his heart.
7:607harm wið herta,
bigan [im] is hugi wallan,
Spirit and heart began to seethe
with sorrow within him,
7:608seƀo mid sorgun:
gihôrde seggean thô,
For he heard them say that he
should now have a Head over him,
7:609that he thar [oƀarhôƀdon]
êgan [skoldi],
A mightier King
and one of good clan,
7:610[kraftagoron] kuning
kunnies gôdes,
Blessed ’mongst His folk.
Then he ordered them all
7:611[sâligoron] undar them gisîðea.
Thô he samnon hêt,
To gather together,
what good men there were,
7:612sô hwat sô an Hierusalem
gôdaro manno
In Jerusalem the wisest
with their speech and their words,
7:613allaro spâhoston
sprâkono wârun
7:614endi an iro brioston
bôkkraftes mêst
And in their breasts
in book-craft
7:615wissun te wârun,
endi he sie mid [wordun] fragn,
Most verily learned.
And he asked them with words,
7:616swîðo niudlîko
nîðhugdig man,
Most anxiously asked them —
this evil-souled man,
7:617kuning thero liudio,
hwar Krist giboran
The king of the people —
where Christ would be born
7:618an weroldrîkea
werðan skoldi,
In this world-realm here,
the Peace-Wielder Good.
7:619friðugumono bezt.
Thô sprak im eft [that folk] angegin,
Then the folk replied,
the people most truly;
7:620that werod wârlîko,
quâðun that sie wissin garo,
Quoth that they knew
quite well that He
7:621that he skoldi an Bethleem giboran werðan:
"sô is an [ûsun] bôkun giskriƀan,
Would be born in Bethlehem.
“So ’tis writ in our books
7:622wîslîko giwuritan,
sô it wârsagon,
And wisely inscribed,
as the truth-sayers,
7:623swîðo glawa gumon
bi godes krafta
Those full wise sages,
have spoken it further:
7:624[filuwîse] man
furn gisprâkun,
7:625that skoldi fon Bethleem
burgo hirdi,
That from Bethlehem
the Herdsman of Bastions,
7:626liof landes ward
an thit lioht kuman,
The Loved Warder of Land
should come to the light;
7:627rîki râdgeƀo,
the rihtien skal
The Counselor of Clans
should come to His rule
7:628Judeono gumskepi
endi [is] [geƀa] [wesan]
O’er the hordes of the land-folk;
and His grace will hover
7:629mildi oƀar middilgard
managun thiodun."
Mild o’er this mid-world
for the peoples many.”
{ 8 }
Capitulum VIII
8:630[Thô] gifragn ik that sân aftar thiu
slîðmôd kuning
There I heard that as soon
as the evil-souled king
8:631thero wârsagono word
them wrekkiun sagda,
Told the truth-sayers’ word
to the travellers, the earls from abroad
8:632thea thar an [elilendi]
erlos wârun
Those faring from far —
he questioned them fully,
8:633ferran gifarana,
endi he frâgoda aftar thiu,
8:634hwan sie an ôstarwegun
êrist [gisâhin]
When first on the east-path
they had then seen it —
8:635thana kuningsterron [kuman],
kumbal luihtien
The king-star acoming,
the token all clear,
8:636hêdro fon himile.
Sie ni weldun is im thô helen [eowiht],
Bright and high in the sky.
They wished to hide nothing from him
8:637ak sagdun it im sôðlîko.
Thô hêt he sie an thana sîð faran,
And truly they told him.
He hight them travel,
8:638hêt that sie ira ârundi
al undarfundin
Go forth on their way;
hight that they fathom the news
8:639umbi thes kindes kumi,
endi the kuning selƀo gibôd
Of the New Child’s coming;
and the king himself,
8:640swîðo hardliko,
hêrro Judeono,
The master of Jews,
gave order most sternly
8:641them wîsun mannun,
êr than sie fôrin [westan] forð,
To the wise men three
that when they fared from the West,
8:642that sie im eft gikûðdin,
hwar he thana kuning skoldi
That they should give him account
where he could seek that King
8:643sôkean [at] is [selðon];
quað that he thar weldi mid is gisîðun tô,
In His hall and His home.
Quoth that he with his thanes
8:644bedan [te them] barne.
Than hogda he im te banon werðan
Wished to reverence the Bairn.
But he thought to become
8:645wâpnes eggiun.
Than eft waldand god
His slayer by the weapon’s edge.
Yet All-Wielding God
8:646thâhte wið them thinga:
[he] mahta [athengean] mêr,
Was minded elsewise.
He could accomplish,
8:647gilêstean an thesum liohte:
that is noh lango skîn,
Could finish far more in this light;
for that shines still long —
8:648gikûðid kraft godes.
Thô gengun eft thiu kumbl forð
The prophesied power of God!
There appeared the symbol
8:649wânum undar [wolknun].
Thô wârun thea wîson man
Clear ’neath the clouds.
Those men, wise and clever, made ready
8:650fûsa te faranne:
giwitun [im] forð thanan
To travel.  They fared
forth now from there,
8:651balda an bodskepi:
weldun that barn godes
Bold on their mission.
They would seek God’s Bairn,
8:652[selƀon] sôkean.
Sie ni habdun thanan gisîðeas mêr,
They themselves and alone.
No thralls had they with them,
8:653[bûtan] that sie thrie wârun:
wissun im thingo giskêð,
But they were just three:
well versed in such things,
8:654wârun im glawe gumon,
the thea geƀa lêddun.
Were indeed clever men,
who came carrying their gifts.
8:655Than sâhun sie sô wîslîko
undar thana wolknes skion,
Then they saw it so wisely
shining forth ’neath the clouds,
8:656up te them hôhon himile,
hwô fôrun thea hwîton sterron
High in the heavens,
where fared the white stars.
8:657- antkendun sie [that] kumbal godes -,
[thiu] wârun thurh [Krista] herod
They recognized clearly the beacon of God —
through Christ it was worked
8:658giwarht te thesero weroldi.
Thea weros aftar gengun,
Here in the world.
The world-men went following it,
8:659folgodun ferahtlîko
- sie frumide the mahte -
Full piously thence.
Those who could further them,
8:660antthat [sie] gisâhun,
sîðwôrige man,
Until they well saw,
these way-weary men,
8:661berht bôkan godes,
blêk an himile
The clear beacon of God
bright in the heavens
8:662stillo gistanden.
The [sterro] liohto skên
Suddenly stop.
The star shone light
8:663hwît oƀar them hûse,
thar that hêlage barn
And white o’er the house
where for His will
8:664wonode an willeon
endi ina that wîf biheld,
Dwelt the Holy Bairn.
And the wife did keep Him,
8:665thiu thiorne githiudo.
Thô warð [thero] thegno hugi
The Maid most fittingly.
The minds, the hearts of the thanes
8:666blîði an iro briostun:
bi them bôkna forstôdun,
Became blithe in their breasts.
Through the beacon’s light they well understood
8:667that sie that friðubarn godes
funden habdun,
That they had indeed
found the Peace-Bairn of God,
8:668hêlagna heƀenkuning.
Thô sie an that hûs innan
The Holy King of the Heaven.
When they entered the house,
8:669mid iro geƀun gengun,
gumon ôstronea,
Did go with their gifts,
the great of the East,
8:670sîðwôrige man:
sân antkendun
The way-weary men —
quickly the warriors
8:671thea weros waldand Krist.
Thea wrekkion fellun
Did know Him rightly, All-Wielding Christ.
In reverence now
8:672te them kinde an kneobeda
endi ina an kuningwîsa
They fell on their knees
before Him, the Child.  In kingly wise
8:673gôdan grôttun
endi im thea geƀa drôgun,
They greeted the Good One
and gave Him their gifts —
8:674gold endi [wîhrôk]
bi godes têknun
Gold and incense
as tokens of God,
8:675endi [myrra] thar [mid].
Thea man stôdun garowa,
And myrrh with it.
The men stood ready,
8:676holde for iro hêrron,
thea it mid iro handun sân
Fair before their Lord.
And with their hands all fittingly
8:677fagaro [antfengun].
Thô giwitun im thea [ferahton] man,
They took Him and held Him.
They betook themselves then,
8:678seggi te selðon
The wise men, into the house —
way-weary were they —
8:679gumon an gastseli.
Thar im godes engil
The sages into the guest hall.
There the angel of God
8:680slâpandiun an naht
[sweƀan] gitôgde,
Did come to the sleepers,
showed a dream in the night,
8:681gidrog [im] an drôme,
al so it drohtin self,
Revealed in a vision,
as the Lord Himself,
8:682[waldand] welde,
[that] [im] [thûhte] that man im mid wordun gibudi,
The All-Wielder, did will it.
They thought a man had commanded with words
8:683that sie im thanan ôðran weg,
erlos fôrin,
That they seek them another way:
the aethlings should
8:684liðodin sie te lande
endi thana lêðan man,
Leave and go to their own land
and not seek the loathsome man,
eft ni sôhtin,
Herod, the mad-minded king.
Then morning did come
8:686môdagna kuning.
Thô warð morgan kuman
8:687wânum te thesero weroldi.
Thô bigunnun thea wîson man
Shining down to the world.
The wise men began
8:688seggean iro sweƀanos;
selƀon antkendun
To tell each other their dreams.
They did rightly fathom
8:689waldandes word,
hwand sie giwit mikil
The All-Wielder’s word.
For great wisdom
8:690bârun an iro briostun:
bâdun alowaldon,
They bore in their breasts.
They bade the All-Wielder,
8:691[hêron] heƀenkuning,
that sie môstin is huldi forð,
The Heaven-King on High,
that henceforth they might still
8:692giwirkean is willeon,
quâðun that sea [ti] im habdin giwendit hugi,
Work His grace and His will;
quoth that their souls were turned unto Him,
8:693[iro] môd [morgan] [gihwem].
Thô [fôrun] eft thie man thanan,
Their minds every morn.
Then the men travelled hence,
8:694erlos ôstronie,
al sô im the engil godes
The earls from the East,
as the angel of God
8:695wordun giwîsde:
nâmun im weg ôðran,
Had told them with words.
They took them another way,
8:696fulgengun godes lêrun:
ni weldun [themu] [Judeo] kuninge
Following God’s message.
Nor would they give
8:697umbi thes barnes giburd
bodon ôstronie,
The king of the Jews
account of the birth of the Babe;
8:698sîðwôrige man
seggian [giowiht],
But as they did will it,
they went on their way,
8:699ak wendun im eft an iro willion.The road-weary men, saying nothing
{ 9 }
Capitulum IX
9:699Thô warð sân aftar thiu waldandes,Soon after the Wielder’s,
9:700godes engil kumen
Josepe te [sprâkun],
God’s angel did come
and to Joseph did speak,
9:701sagde im an swefne
slâpandium [an] naht,
In a dream did say
to the sleeper at night —
9:702bodo drohtines,
that that barn godes
The Master’s own herald —
that the slime-mouthed king
9:703slîðmôd kuning
sôkean welda,
Would seek Him indeed,
the Child of God:
9:704âhtean is aldres;
"nu [skaltu] ine an Aegypteo
He ws after His life.
“Now thou shalt lead Him
9:705land [antlêdean]
endi undar them luidiun wesan
Out into Egypt-land,
live midst the land-folk
9:706mid thiu godes barnu
endi mid theru gôdan thiornan,
There with God’s Bairn;
and with God’s handmaid as well
9:707wonon undar themu werode,
untthat thi word [kume]
Thou shalt dwell with the folk,
until unto thee cometh
9:708hêrron thînes,
that thu that hêlage barn
The Word of the Master,
that thou mayest lead
9:709eft te thesum landskepi
lêdian môtis,
The Holy Bairn, lead the Lord
back to this landscape.”
9:710drohtin thînen."
Thô fon them drôma ansprang
Then from his dream Joseph
did awaken, jump up
9:711Joseph an is gestseli,
endi that godes gibod
In his great hall.
God’s orders
9:712sân antkenda:
giwêt im an [thana] sîð thanen
He soon recognized;
started out on his way,
9:713the thegan mid theru thiornon,
sôhta im thiod ôðra
The thane with the Maid.
Over the mighty mountains
9:714oƀar brêdan berg:
welda that barn godes
He sought other folk.
For he wished to lead forth
9:715fîundun antfôrian.
Thô gifrang aftar thiu
God’s Bairn from His foes.
Soon after the word
9:716Erodes the kuning,
thar he an is rîkea sat,
Came to Herod the king,
as he sat in his kingdom,
9:717[that] wârun thea wîson man
westan gihworƀan
That the wise men
were gone from the West
9:718ôstar an iro ôðil
endi fôrun im ôðran weg:
Home to their Eastlands,
had fared on another way.
9:719wisse [that] sie [im] that ârundi
eft ni weldun
He knew that they had not wanted
to tell him the news
9:720seggian an is selðon.
Thô [warð] im [thes] an sorgun hugi,
Here in his halls.
Then his heart was troubled,
9:721môd mornondi,
quað that it [im] thie man dedin,
His mind most mournful;
quoth that the men had done this,
9:722heliðos te hônðun.
Thô he [sô] hriwig sat,
The heroes, to scorn him.
So he sat there and sorrowed,
9:723balg ina an is briostun,
quað that he is mahti [betaron] râd,
Bitter rage in his breast.
Quoth that a better idea,
9:724[ôðran] githenkien:
"nu ik is aldar kan,
Another he had now thought out.
“I know His age now,
9:725wêt is [wintergitalu]:
nu ik giwinnan mag,
Know His winters’ number;
thus I can now bring it to pass
9:726that he [io] oƀar thesaro erðu
ald ni wirðit,
That on this earth
He shall never grow old,
9:727[hêr] undar thesum heriskepi."
Thô he sô hardo gibôd,
Here ’mid my hosts.”
So Herod sent harshly
9:728Erodes oƀar is riki,
hêt thô is rinkos faran
A command o’er his kingdom.
The king of the people
9:729kuning thero liudio,
hêt that sie kinda sô filo
9:730thurh iro handmagen
hôƀdu binâmin,
Hight his men go forth;
hight them behead with their hand-strength
9:731sô manag barn umbi Bethleem,
sô filo sô thar giboran wurði,
So many a babe,
bairns born in Bethlehem
9:732an twêm [gêrun] [atogan].
Tionon frumidon
And bred these two years.
The thanes of the king
9:733[thes] kuninges gisîðos.
Thô skolda thar sô manag kindisk man
Did evil deed.
So had to die there,
9:734[sweltan] sundiono lôs.
Ni warð sið [noh] êr
Though sinless, many a man-child.
Never since nor before
9:735jâmarlîkara forgang
jungaro manno,
Such a pitiful killing
of young kin was there,
9:736armlîkara dôð.
Idisi wiopun,
Such a wretched death!
The women wept.
9:737môdar managa,
gisâhun iro megi spildian:
Many mothers did see
their sons killed and dead;
9:738ni mahte siu im [nio] giformon,
thoh siu mid iro faðmon twêm
Nor might they help them a whit,
with their two hands hold them,
9:739iro êgan barn
armun bifengi,
With their arms embrace them,
their own dear bairns,
9:740liof endi luttil,
thoh skolda is [simbla] that lîf [geƀan],
Their loved and little ones.
But life it had to relinquish —
9:741the magu for theru môdar.
Mênes ni sâhun,
The babe in front of its mother.
Their misdeeds these rogues
9:742wîties thie wamskaðon:
wâpnes eggiun
Saw not, saw not their sins.
With the sword’s edge
9:743fremidun [firin]werk mikil.
Fellun managa
They committed great crimes.
They cut down many
9:744magujunge man.
Thia môdar wiopun
A child-young man.
The mothers bewailed
9:745kindjungaro qualm.
Cara was an Bethleem,
The death of their babes.
Care was in Bethlehem,
9:746hofno hlûdost:
thoh man [im] iro herton an twê
Loudest lamenting:
if they had lashed
9:747sniði mid swerdu,
thoh ni mohta im gio sêrara dâd
Their hearts with a sword’s edge,
they could not have
9:748werðan an thesaro weroldi,
wîƀun managun,
Them worse in the world.
The women many,
9:749brûdiun an Bethleem:
gisâhun iro barn biforan,
The brides there of Bethlehem:
they saw before them their bairns,
9:750kindjunge man,
qualmu sweltan
The child-young men
lying murdered:
9:751[blôdag] an iro barmun.
Thie banon wîtnodun
Bloody they lay on their laps.
The baneful murderers
9:752unskuldige skole:
ni biskriƀun giowiht
Killed the innocent crowd.
From their crimes
9:753thea man umbi mênwerk:
weldun mahtigna,
They refrained not a whit:
it was their will
9:754Krist selƀon aquellian.
Than habde ina kraftag god
To kill Christ Himself.
But God, strong and clever,
9:755[gineridan] wið iro nîðe,
that inan nahtes thanan
Saved Him from them
and their hatred.  In the night
9:756an Aegypteo land
erlos [antlêddun],
He had the earls
lead Him to Egypt-land,
9:757gumon mid Josepe
an thana [grôneon] wang,
The good men with Joseph
to the green fields,
9:758an erðono beztun,
thar ên aha fliutid,
To the richest earth,
where that river floweth,
9:759Nîlstrôm mikil
norð te sêwa,
The Nile-stream wide,
north to the sea,
9:760flôdo fagorosta.
Thar that friðubarn [godes]
The fairest of floods.
There the Peace-Bairn of God
9:761wonoda an willeon,
antthat wurd fornam
Dwelled as He willed
until Weird did remove
9:762Erodes thana kuning,
that he forlêt eldeo barn,
Herod the King.  Hate-filled,
forsook he the children of men,
9:763môdag manno drôm.
Thô skolda thero marka giwald
The life of the earth-folk.
O’er his lands
9:764êgan is erƀiward:
the was Archelâus
His heir was to rule.
9:765hêtan, heritogo
He was hight, hero
of helm-wearers — he!
9:766the skolda umbi Hierusalem
Judeono folkes,
He was to rule o’er the Jewish folk
there in Jerusalem,
9:767werodes giwaldan.
Thô warð word kuman
Wield power o’er the people.
Then the word did come
9:768thar an Egypti
eðiliun manne,
There in Egypt
to the aethling man:
9:769that [he] thar te Josepe,
godes engil sprak,
That he spake to Joseph —
God’s angel himself,
9:770bodo drohtines,
hêt ina eft that barn thanan
The Lord God’s herald.
Hight him again lead the Babe
9:771lêdien te lande.
"nu haƀað thit lioht [afgeƀen]", quað he,
Back to the land.
“Now he hath left the light,”
9:772"Erodes [the] kuning;
he welde is âhtien giu,
Quoth he, “Herod the king.
Once ’twas his will to kill Him,
9:773frêson is ferahas.
Nu maht thu [an] [friðu] lêdien
Delivering Him from this life.
Now in peace ye may lead
9:774that kind undar ewa kunni,
nu the kuning ni liƀod,
The Child to His kinsmen.
Now the king liveth not,
9:775erl oƀarmôdig."
Al antkende
That insolent earl.”
Joseph understood
9:776Josep godes têkan:
geriwide ina sniumo
God’s token completely.
Straightway they readied themselves,
9:777the thegan mit thera thiornun,
thô sie thanan weldun
The thane with the Maid.
They speedily sought to go thence,
9:778bêðiu mid thiu barnu:
lêstun thiu berhton giskapu,
Both with the Bairn.
Bright fate they fulfilled,
9:779waldandes willion,
al sô he im [êr] mid is wordun gibôd.
The will of the Wielder,
as He bade them with words.
{ 10 }
Capitulum X
10:780Giwitun im thô eft an [Galilealand]
Joseph endi Maria,
Mary and Joseph were again
come to Galilee-land;
10:781hêlag hîwiski
The Holy Family
of the King of Heaven
10:782wârun im an Nazarethburg.
Thar the neriondio Krist
Were with Him at Nazareth-burg.
There he waxed ’mid the folk,
10:783wôhs undar them werode,
[warð] giwitties ful,
Our saving Christ.
He grew full of sense, full of knowledge,
10:784an was imu anst godes,
he was allun liof
And the grace of God was with Him,
and great the love
he ni was ôðrun mannun [gilîk],
Of His mother’s kin:
like no other man was He,
10:786[the] gumo an sînera gôdi.
Thô he [gêrtalo]
This Youth in His goodness.
When twelve years He did have,
10:787tweliƀi habde,
thô warð thiu tîd kuman,
When such an age He’d attained,
there the time was then come,
10:788that [sie] thar te Hierusalem,
Juðeo liudi
When they in Jerusalem,
the Jewish folk all,
10:789iro thiodgode
thionon skoldun,
Should serve their Lord,
their God Himself
10:790wirkean is willeon.
Thô warð thar an thana wîh innan
And should work His will.
They were in the temple
10:791thar te Hierusalem
Judeono gisamnod
There in Jerusalem,
the Jews all together,
10:792mankraft mikil.
Thar Maria was
Mighty gathering of men.
And Mary herself
10:793self an gisîðea
endi iru sunu habda,
Was there in the crowd;
and her Son she had with her,
10:794godes [êgan] barn.
Thô sie that geld habdun,
God’s Own Bairn.  When they now
had made sacrifice goodly,
10:795[erlos an them alaha],
[sô] [it] [an] [iro êwa gibôd],
The earls at the altar,
as their law did order,
10:796gilêstid te iro landwîsun,
thô fôrun im eft thie liudi thanan,
Had fulfilled their folk-way —
the folk fared thence,
10:797weros an iro willion
endi thar an them wîha afstôd
The world-men as they willed it,
while in the temple
10:798mahtig barn godes,
sô ina thiu môdar thar
Stayed God’s Mighty Child,
though His mother most truly
10:799ni wissa te wâron;
ak siu wânda that he mid them weroda forð,
Knew nothing of it.
Now, she weened He had left,
10:800fôri mit iro friundun.
Gifrang aftar thiu
Had fared with her friends.
She first found it out
10:801eft [an] ôðrun daga
aðalkunnies wîf,
On the day that came after,
the aethling’s wife,
10:802sâlig thiorna,
that he undar them gisîðia ni was.
The holy Maid — that He
was not ’mid the men-folk.
10:803Warð Mariun thô
môd an sorgun,
Then Mary’s spirit
was deeply in sorrow,
10:804hriwig umbi iro herta,
thô siu that hêlaga barn
Her heart most troubled,
that she did not find the Holy Child
10:805ni fand undar them folka:
filu [gornoda]
Among the crowd.
Greatly she was grieved then,
10:806thiu godes thiorna.
Giwitun im thô eft te Hierusalem
The handmaid of God.  She hied
herself to Jerusalem once more
10:807iro sunu sôkean,
fundun ina sittean thar
To seek her Son.
And she found Him sitting
10:808an them wîha innan,
thar the [wîsa] man,
Inside the temple,
where sat the sages,
10:809swîðo glauwa gumon
[an] godes êwa
The very wise men
who verily read
10:810lâsun ende lînodun,
hwô sie lof skoldin
And learned God’s law,
how with their words
10:811wirkean mid iro wordun
them, the thesa werold giskôp.
They could work the praise
of Him Who created this world.
10:812Thar sat undar middiun
mahtig barn godes,
There sat in their midst
God’s Mighty Bairn,
10:813Krist alowaldo,
sô is thea ni mahtun antkennian wiht,
All-Wielding Christ —
although those who there warded
10:814the thes [wîhes] thar
wardon skoldun,
The temple could not
recognize Him even a whit.
10:815endi frâgoda sie
And anxious for knowledge,
He asked them questions
10:816wîsera wordo.
Sie wundradun alle,
With wise words indeed.
They wondered all
10:817[buhwî] gio sô kindisk man
sulika quidi [mahti]
How so childlike a Man
could utter such speeches,
10:818[mid] [is] [mûðu] [gimênean].
Thar ina thiu môdar fand
He with His mouth.
There His mother did find Him
10:819sittean under them [gisîðea]
endi iro sunu [grôtta],
Sitting down ’mongst the sages;
and she greeted her Son,
10:820wîsan undar them weroda,
sprak [im] [mid] ira wordun [tô]:
The Wise ’mid the folk.
And with her words she did speak:
10:821"hwî weldes thu thînera môdar,
manno lioƀosto,
“Why, dearest Man,
hast Thou given Thy mother
10:822gisidon [sulika] [sorga],
that ik thi sô sêragmôd,
Such sorrow indeed,
that I needs must seek Thee —
10:823idis armhugdig
êskon skolda
I, worried wife,
a woman so troubled,
10:824undar thesun burgliudiun?"
Thô sprak iru eft that barn angegin
Among these burghers?”
Then answered the Bairn
10:825wîsun wordun:
"hwat, thu wêst garo", [quað he],
With wise words, indeed:
“What?  Thou knowest right well,” quoth He,
10:826"that ik thar girîsu,
thar ik bi rehton skal
“That I here belong;
with happiness here
10:827wonon an willeon,
thar giwald haƀad
Most rightly dwell
where My Mighty Father
10:828mîn mahtig fader."
Thie man ni forstôdun,
Wieldeth His powers.”
The woman understood not,
10:829thie weros an them wîha,
bihwî he sô that word gisprak,
Nor the sages there in the temple,
why He said such a word,
10:830gimênda mid is mûðu:
Maria al biheld,
Did speak with His mouth
such a sentence.  Mary kept all
10:831[gibarg] an ira breostun,
sô hwat sô siu gihôrda ira barn sprekan
Concealed in her breast,
what she heard her Bairn speak
10:832wisaro wordo.
Giwitun im thô eft [thanan]
With His wise words.
Then they went from there,
10:833fon Hierusalem
Joseph endi Maria,
Left Jerusalem both,
Mary and Joseph.
10:834habdun im te gisîðea
sunu drohtines,
They had with them
the Son of the Lord,
10:835allaro barno [bezta],
thero the io [giboran] wurði
The Best of all Bairns
that was ever born,
10:836magu fon môdar:
habdun im thar minnea tô
Child from a mother:
they had for Him mighty love
10:837thurh [hluttran] hugi,
endi he sô gihôrig was,
With pureness of heart,
and He hearkened to them,
10:838godes êgan barn
God’s Own Bairn
to His blood-kin,
10:839thurh is ôdmôdi,
aldron sînun:
To His parents twain
through His humble mind.
10:840ni welda an is kindiski thô noh
is kraft mikil
In His childhood He never
sought to reveal
10:841mannun mârean,
that he sulik megin êhta,
His greatness of strength,
that so mighty a power
10:842giwald an thesaro weroldi,
ak he im an is willeon bêd
He did have in this world;
but He bided His time —
10:843githiudo undar thero thiodu
thrîtig gêro,
In proper manner thirty years
in the midst of the people,
10:844êr than he thar têkan ênig
tôgean weldi,
Before He would show
a single token,
10:845seggean them gisîðea,
that he selƀo was
Say to the people
that He Himself was
10:846an thesaro middilgard
manno drohtin.
Here in this mid-world
the Master of Mankind.
10:847Habda [im] sô [bihalden]
hêlag barn godes
To Himself He had kept it,
God’s Holy Bairn —
10:848word endi wîsdôm
ende allaro giwitteo mêst,
The word and the wisdom
and all His great wit,
10:849tulgo spâhan hugi:
ni mahta [man is] an is sprâkun werðan,
His very wise mind.
From His words no man would know,
10:850an is wordun [giwar],
that he sulik giwit êhta,
From His speech,
that such wit was His —
10:851[thegan] sulika githâhti,
ak he im sô githiudo bêd
That this Hero harbored such thoughts.
But as was proper to Him,
10:852torhtaro têkno.
Ni was noh than thiu tîd kuman,
He awaited the shining token:
His time was not come yet,
10:853that he ina oƀar thesan middilgard
mârean skolda,
When He o’er this mid-world
should make it wide known,
10:854lêrian thie liudi,
hwô sie [skoldin] iro gilôƀon haldan,
Should teach the folk
to follow their belief
10:855wirkean willeon godes.
Wissun that thoh managa
And to work God’s will.
But many well knew,
10:856liudi aftar them landa,
that he was an thit lioht kuman,
Folk in the land,
that He was come to the light,
10:857thoh sie ina kûðlîko
ankennian ni mahtin,
Though they could not recognize
Him all clearly as yet,
10:858êr than he ina selƀo
seggean welda.
Until He Himself
would indeed say the word.
{ 11 }
Capitulum XI
11:859Than was im Johannes
fon is juguðhêdi
John had grown up
out of his earliest youth,
11:860awahsan an ênero wôstunni;
thar ni was werodes than mêr,
Had waxed in the wilderness.
Nor was there any world-man
11:861[bûtan] that he thar ênkora
alowaldon gode,
But him alone who so
served All-Wielding Christ.
11:862thegan thionoda:
forlêt thioda gimang,
Faithful His thane,
he forsook the multitude,
11:863manno [gimênðon].
[Thar] warð im mahtig kuman
The company of men.
Then came to him mightily
11:864an thero wôstunni
word fon himila,
There in the wilderness
word from Heaven:
11:865gôdlîk stemna [godes],
endi Johanne gibod,
God’s goodly voice
gave John command
11:866that he Cristes kumi
endi is kraft mikil
To proclaim Christ’s coming
proclaim His great strength
11:867oƀar thesan middilgard
mârean skoldi;
Wide o’er this mid-world
with words of truth;
11:868hêt ina wârlîko
wordun seggean,
Hight that he say
that the true Kingdom of Heaven
11:869that wâri heƀanriki
heliðo barnun
Was close for them,
the children of mankind,
11:870an them landskepi,
liudiun ginâhid,
In this landscape here
was near for the land-folk,
11:871welono wunsamost.
Im was thô willeo mikil,
The most wondrous riches.
His will was great
11:872that [he] fon sulikun sâldun
seggean môsti.
To relate to them
of such blessed raptures.
11:873Giwêt im thô gangan,
al sô Jordan flôt,
He set out and went
where the water,
11:874watar an willeon,
endi them weroda allan dag,
The Jordan did flow
all joyfully there,
11:875aftar them landskepi
them liudiun kûðda,
Made known through the land
to the landsmen all day,
11:876that sie mid fastunniu
firinwerk manag,
To the folk that
with fasting they might atone
11:877iro [selƀoro]
sundia bôttin,
For many a wrong,
make better their sins themselves.
11:878"that gi werðan hrênea", quað he.
"Heƀanriki is
“That ye may now become clean,” quoth he.
“The Heavenly Kingdom is close
11:879ginâhid manno [barnun].
Nu lâtad [eu] an ewan môdseƀon
For the children of men.
Ye yourselves in your minds
11:880[ewar] [selƀoro]
sundea hrewan,
In your spirits, too,
rue all your sins, rue
11:881[lêdas] that gi an thesun liohta [fremidun],
endi mînun lêrun hôread,
The hurts ye have done against folk,
and hearken ye to my teachings,
11:882wendeat aftar mînun wordun.
Ik eu an watara skal
Turn to my words.
Into the water
11:883gidôpean diurlîko,
thoh ik ewa dâdi ne mugi,
I shall dip you all dearly,
though from your deeds,
11:884[ewar] selƀaro
sundea alâtan,
Your sins, though, themselves
I cannot absolve you —
11:885that gi thurh mîn handgiwerk
hluttra werðan
That ye through my handwork
are henceforth cleansed
11:886lêðaro gilêsto:
ak the is an thit lioht kuman,
Of your loathsome deeds.
But He is come to this light,
11:887mahtig te mannun
endi undar eu middiun stêd,
Mighty to mankind,
and standeth right in your midst;
11:888- thoh gi ina selƀun
gisehan ni [willean] -,
Though ye yourselves
do not want to see Him,
11:889the eu [gidôpean] skal
an ewes drohtines namon
He will baptize you
both in the name of the Lord
11:890an thana [hâlagon] gêst.
That is hêrro oƀar al:
And of the Holy Ghost.
He is Lord High over all.
11:891he mag allaro manno gihwena
He can free each man
from his misdeeds,
11:892sundeono sikoron,
sô hwene sô sô sâlig môt
Shear him from sin,
who would be blessed of soul
11:893werðen an thesaro weroldi,
that thes willeon haƀad,
Here in this world,
if such be his will:
11:894that he sô gilêstea,
sô he thesun liudiun wili,
To do what God’s
Own Dear Bairn doth command
11:895gibioden barn godes.
Ik bium an is [bods]kepi herod
For these earth-folk here.
As His herald now
11:896an thesa werold kumen
endi skal im thana weg rûmien,
I am come to this world
and shall make Him His way,
11:897lêrean thesa liudi,
hwô sea [skulin] iro gilôƀon haldan
Teaching the clansmen
to keep their belief
11:898thurh hluttran hugi,
endi that sie an hellea ni thurƀin,
Through pureness of heart,
that they go not to hell
11:899faran an fern that hêta.
Thes wirðid sô fagan an is môde
Nor face the fire.
Full glad be his soul then,
11:900man te sô managaro [stundu],
sô hwe sô that mên forlâtid,
Joyous so many an hour —
whosoever forsaketh sin
11:901gerno thes gramon anbusni,
- sô mag im thes gôdon giwirkean,
And the devil’s ambush:
he acquireth the grace
11:902huldi heƀenkuninges,
- sô hwe sô haƀad hluttra trewa
Of the Good One, the Heaven-King —
he who hath a heart pure and loyal
11:903up te them alomahtigon gode."
Erlos managa
For Almighty God.”
Many an earl
11:904bi them lêrun thô,
liudi wândun,
Through these teachings,
many folk truly,
11:905weros wârlîko,
that that waldand Krist
World-men did ween
that this was All-Wielding Christ,
11:906selbo wâri,
hwanda he sô filu sôðes gisprak,
Since he did so speak
so much of soothness,
11:907wâroro wordo.
Thô warð that sô wîdo kûð
Such words of truth.
Then wide and far it was known
11:908oƀar that forgeƀana land
gumono gihwilikum,
To every man
over the promised land,
11:909seggiun [at] iro selðun:
thô quâmun ina sôkean tharod
To all kin in their courtyards:
then there did come
11:910fon Hierusalem
Judeo [liudio]
Jewish folk seeking him
out from Jerusalem,
11:911bodon fon theru [burgi]
[endi] [frâgodun], ef he wâri that barn godes,
Grooms from the bastions,
and asked if he were God’s Bairn
11:912"that hêr lango giu", quaðun sie,
"liudi sagdun,
“About whom so long,” quoth they,
“the land-folk have spoken,
11:913weros wârlîko,
that he skoldi an thesa werold kuman".
The world-men said verily,
that he should come to this world.”
11:914Johannes thô gimahalde
endi tegegnes sprak
But John took the word
and boldly did speak
11:915them bodun baldlîko:
"ni bium ik", quað he, "that barn godes,
To the heralds.  “I am not,”
quoth he, “God’s Bairn,
11:916wâr waldand Krist,
ak ik skal im thana weg rûmien,
The Verily Wielding Christ.
But I am here to make way
11:917hêrron mînumu."
Thea heliðos frugnun,
For Him, for my Lord.”
The heroes then asked,
11:918thea thar an them ârundie
erlos wârun,
The earls who were hearing
asked the herald then;
11:919bodon fon [thero] [burgi]:
"ef thu [nu] ni bist that barn godes,
Those from the town asked him for tidings.
“If thou art not truly God’s Bairn,
11:920bist thu than thoh Elias,
the hêr an êrdagun
Art thou then Elias,
who in earlier days
11:921was undar thesumu werode?
He is [wiskumo]
Was amid the folk?
Certainly he is again
11:922[eft] [an] thesan middilgard.
Saga ûs hwat thu manno sîs!
Come on in this mid-world.
Say what manner of man
11:923Bist thu ênig [thero],
the hêr [êr] wâri
Art thou?  One of those
who was once here,
11:924[wîsaro] wârsaguno?
Hwat skulun wi them werode fon thi
One of the soothsayers?
What shall we say
11:925seggean te sôðon?
Neo hêr [êr sulik] ni warð
To the folk, tell them
of truth?  Never was come
11:926an [thesun] middilgard
man [ôðar] kuman
To this mid-world
another man ever
11:927dâdiun sô mâri.
Bihwî thu hêr [dôpisli]
So famous of deed.
Why dost thou dip
11:928[fremis] undar thesumu folke,
ef thu tharo forasagono
These folk here,
if the foretold Savior
11:929ênhwilik [ni] bist?"
Thô habde eft garo
11:930Johannes the gôdo
glau andwordi:
Thou art not?”  Then John the Good
wisely gave answer:
11:931"Ik bium forabodo
frâon mînes,
“I am the foreboder, the envoy
of Him, of my Master,
11:932lioƀes hêrron;
ik skal thit land rekon,
My beloved God.
I am to make ready the land,
11:933thit [werod] aftar is willion.
Ik hebbiu fon is worde mid mi
The world-folk right to His will.
Through His word indeed
11:934stranga stemna,
thoh sie hêr ni willie forstandan filo
My voice is made strong,
though few understand it,
11:935werodes an thesaro wôstunni.
Ni bium ik mid wihti [gilîk]
The world-folk here in the wilderness.
In no way am I like unto Him,
11:936drohtine mînumu:
he is mid is dâdiun sô strang,
Like my Master and Lord.
He is mighty of deed,
11:937sô mâri endi sô mahtig
- that wirðid managun kûð,
Is so noble and strong —
that shall be soon known to the many,
11:938werun aftar thesaro weroldi
- that ik thes wirðig ni bium,
The war-men here in this world —
so that I am not worthy
11:939that ik môti an is giskuoha,
thoh ik sî is [skalk] [êgan],
Of tying the lace of His shoe,
though His own slave
11:940an sô [rîkiumu] drohtine,
thea reomon antbindan:
I be — and He so lofty a Lord;
so much better
11:941sô mikilu is he betara than ik.
Nis thes [bodon] gimako
Is He than I.
Nor herald on earth
11:942ênig oƀar erðu,
ne nu aftar ni skal
Is His equal now
nor ever shall be
11:943werðan an thesaro weroldi.
Hebbiad ewan willion tharod,
On the face of this world.
Keep ye your will with Him,
11:944liudi ewan gilôƀon:
than eu [lango] [skal]
O ye folk, your belief,
for long shall ye be
11:945[wesan] ewa hugi hrômag;
[than] gi [helligithwing],
Then joyous of heart;
for the forces of hell
11:946forlâtad lêðaro drôm
[endi] sôkead eu lioht godes,
Ye have forsaken and the evils of life;
and seek ye then for yourselves
11:947upôdes hêm,
[êwig] rîki,
God’s light, home of
all heavenly good, eternal kingdom,
11:948hôhan heƀenwang.
Ne lâtad ewan hugi twîflien!"
High meadows of Heaven.
Nor let ye your hearts be in doubt.”
{ 12 }
Capitulum XII
12:949Sô sprak thô jung gumo
bi godes lêrun
So the young man told,
as were God’s teachings,
12:950mannun te mârðu.
Manag [samnoda]
Revelations to mankind.
Many did gather
12:951[thar] te Bethania
barn Israheles;
To Bethany there,
the bairns of Israel —
12:952quâmun thar te Johannese
kuningo gisîðos,
Came there to John,
the king’s underlings all,
12:953liudi te lêrun
endi iro gilôƀon antfengun.
People to learn,
and received belief.
12:954He dôpte sie dago gihwilikes
endi im iro dâdi lôg,
He dipped them each day
and reproached them their deeds,
12:955wrêðaro willion,
endi loƀode im word godes,
Their will to do wrong;
and for them praised God’s Word,
12:956hêrron sînes:
"Heƀenrîki wirðid", quað he,
The Word of his Lord:
“The Heavenly Kingdom,” quoth he,
12:957"garu gumono sô hwem,
sô ti gode thenkid
“Standeth ready and right for all men
who are mindful of God
12:958endi an thana [hêleand] wili
hluttro [gilôƀean],
And believe in the Healer
with pureness of heart,
12:959lêstean is lêra".
Thô ni was lang [te] thiu,
And list to his teachings.”
He was not long there,
12:960that im fon Galilea giwêt
godes êgan barn,
That from Galilee came
God’s Own Bairn,
12:961diurlîk drohtines sunu,
dôpi suokean.
Our Dear Lord’s Son,
seeking to be dipped.
12:962Was im thuo an is wastme
waldandes barn,
Our Good Wielder’s Bairn
was now so grown
12:963al sô he mid thero thiodu
thrîtig habdi
That among the land-folk
He had lived
12:964wintro an is weroldi.
Thô he an is willeon [quam],
Thirty winters here in this world.
As was His will,
12:965thar Johannes
an [Jordana] strôme
He came there, when John
baptized them in Jordan’s stream,
12:966allan [langan] dag
liudi manage
Dipped the folk right dearly
and all day long.
12:967dôpte diurlîko.
[Reht] sô he thô is drohtin gisah,
Straightway when he saw
his Master Sweet,
12:968holden hêrron,
sô warð im is hugi blîði,
His Lord, his heart grew blithe,
for that was his wish,
12:969thes im [the] willeo gistôd,
endi sprak [im thô] mid is wordun [tô],
12:970[swîðo gôd gumo,
Johannes te Kriste]:
And with words he addressed Him:
this goodly man, John, spake to Christ:
12:971"nu kumis thu te mînero dôpi,
drohtin frô mîn,
“Now Thou art come to my dipping,
my Lord, O my God,
12:972thiod[gumono] [bezto]:
sô skolde ik te thînero duan,
Thou Best of Folk-Rulers.
So I shall do for Thee,
12:973hwand thu bist allaro kuningo kraftigost."
Krist selƀo gibôd,
Since Thou art the strongest of kings.”
Christ Himself hight him,
12:974waldand wârlîko,
that he ni sprâki thero wordo than mêr:
The Wielder verily,
that he utter such words no more.
12:975"wêst thu, that ûs [sô] girîsid", quað he,
"allaro rehto [gihwilik]
“Knowest thou that it is fitting,” quoth He
“that we now fulfill
12:976te gifulleanne
[forð]wardes nu
Forthwith all that is right,
as is truly His will?”
12:977an godes willeon".
Johannes stôd,
12:978dôpte allan dag
druhtfolk mikil,
John stood and dipped
much folk all the day,
12:979werod an watere
endi [ôk] waldand Krist,
Many world-men in water;
and also All-Wielding Christ,
12:980[hêran] heƀenkuning
handun sînun
The High King of Heaven,
with his hands he baptized
12:981an allaro [baðo] them [bezton]
endi im thar te bedu gihnêg
In the best of baths;
and he bent his knee
12:982an kneo kraftag.
Krist up giwêt
To pray, strong as he was.
And Christ arose,
12:983fagar fon them flôde,
friðubarn godes,
Fair from the flood,
Peace-Bairn of God,
12:984liof liudio ward.
Sô he thô that land [afstôp],
The Lord of all Land-Folk.
When He entered the land,
12:985sô anthlidun thô himiles doru,
endi quam the hêlago gêst
Heavens door did ope,
and from the All-Wielder above
12:986fon them alowaldon
oƀane te Kriste:
Came the Holy Ghost,
came down to the Christ.
12:987- was im an gilîknissie
[lungras] fugles,
He came in the likeness
of a lovely bird,
12:988diurlîkara dûƀun
- endi sat im uppan ûses drohtines [ahslu],
A strong, fair dove, and He sat Him down
upon our sweet Lord’s shoulder,
12:989[wonoda] im oƀar them waldandes barne.
Aftar quam thar word fon himile,
Hovered over the Wielder’s Bairn.
Then word came from Heaven,
12:990hlûd fon them [hôhon] radura
[en] grôtta thane hêleand selƀon,
Loud from the high, cloudless vault,
and greeted the Healer Himself,
12:991[Crista], allaro kuningo bezton,
quað that he ina gikorana habdi
Christ, the Best of All Kings.
Quoth that He Himself had chosen
12:992selƀo fon sînun rîkea,
quað that im the sunu [lîkodi]
Him from His kingdom.
Quoth that He loved His Son
12:993bezt allaro giboranaro manno,
quað that he im wâri allaro barno lioƀost.
Best of all born men.
Quoth that He was His all-dearest Bairn.
12:994That môste Johannes [thô],
al sô it god welde,
As God willed it for him,
John verily saw this
12:995[gisehan] endi gihôrean.
He gideda it sân aftar thiu
And heard it as well.
Soon after this he did make known
12:996mannun [mâri],
that sie thar mahtigna
To the children of men
that they had a Mighty Lord,
12:997hêrron habdun:
["thit] is", quað he, "heƀenkuninges sunu,
“This is,” quoth he,
“the Heaven-King’s Son,
12:998ên alowaldand:
thesas willeo ik urkundeo
The One All-Wielder.
Of this I will be witness
12:999wesan an thesaro weroldi,
[hwand] it sagda mi word godes,
Here in the world:
for God’s word did tell it,
12:1000drohtines stemne,
thô he mi dôpean hêt
The voice of my Lord,
when He hight me dip them,
12:1001weros an watare,
sô hwar sô ik gisâhi wârlîko
The world-folk in water,
when I truly did see
12:1002thana [hêlagon] gêst
fan heƀanwange
The Holy Ghost mightily
coming down from Heaven’s meadows,
12:1003an [thesan] middilgard
ênigan man waron,
Seeking a single Man
in this mid-world here.
12:1004kuman mid kraftu;
that quað, [that] skoldi Crist wesan,
‘That,’ quoth the voice,
‘that will be Christ,
12:1005diurlîk drohtines suno.
Hie dôpean skal
The Fair Son of the Lord.
He shall dip the folk
12:1006an thana hêlagan gêst
endi hêlean managa
In the Holy Ghost
and heal many a man
12:1007manno mêndâdi.
He haƀad [maht] fon gode,
From his dire misdeeds.’
This power He doth have from Lord God;
12:1008that he alâtan mag
liudeo gihwilikun
That He can remove
from all mankind
12:1009saka endi sundea.
Thit is selƀo Krist,
Their blame and their sins.
This is Christ Himself,
12:1010godes êgan barn,
gumono bezto,
God’s Own Bairn,
the Best of all Men,
12:1011friðu wið fîundun.
Wala that eu thes mag frâhmôd hugi
Bulwark against the baleful fiend.
Well — ye may be joyous of mind
12:1012wesan an thesaro weroldi,
thes eu the willeo gistôd,
Here in this world.
As it was your will,
12:1013that gi sô [libbeanda]
thana landes ward
While still alive,
to see your Land-Ward
12:1014selƀon gisâhun.
Nu môt [sliumo] sundeono lôs
Himself.  Released from its sin,
many a soul,
12:1015manag gêst faran
an godes willeon
Many a ghost will go
to his God, will be
12:1016tionon atômid,
the mid trewon wili
Freed from his misdeeds,
which here toileth loyally with friends
12:1017wið is wini wirkean
endi an waldand Krist
And firmly believeth
in All-Wielding Lord,
12:1018fasto gilôƀean.
That skal te [frumun] werðen
In Christ Himself.
That will be of great help,
12:1019gumono sô hwilikun,
sô that gerno dôt".
Of goodly avail to all men,
whosoever gladly so do.”
{ 13 }
Capitulum XIII
13:1020Sô gefragn ik that [Johannes thô]
gumono gihwilikun,
Then I found this to be:
that to all folk,
13:1021loƀoda them liudiun
lêra Kristes,
To all peoples, John
praised Christ’s teachings,
13:1022hêrron sines,
endi heƀenrîki
Those of his Lord,
through which they could win
13:1023te giwinnanne,
welono thane mêston,
The Kingdom of Heaven,
the holiest of goods,
13:1024sâlig sinlîf.
Thô he [im] selƀo giwêt
Blessed life eternal.
But He Himself, our Lord so good,
13:1025[aftar them dôpislea,
drohtin the gôdo],
The Son of the Wielder
went in the wilderness
13:1026an êna wôstunnea,
waldandes sunu;
After the dipping.
He was there in the desert,
13:1027was im thar an thero ênôdi
erlo drohtin
Our Lord of Earls,
a long, long while,
13:1028lange hwîla;
ne habda liudeo than mêr,
Nor had He more folk about Him,
more men in His following.
13:1029seggeo te gisîðun,
al sô he im selƀo gikôs:
He Himself chose it to be
even so.  He wished
13:1030welda is thar lâtan [koston]
kraftiga wihti,
To be tempted
by the most terrible of demons,
13:1031selƀon [Satanasan],
the gio an sundea spenit,
Strong Satan Himself,
who drives folk to sin,
13:1032man an mênwerk:
he konsta is môdseƀon,
Drives men to their misdeeds.
He knew Satan’s mind,
13:1033wrêðan willeon,
hwô he thesa werold êrist,
The evil will of the varlet,
who once in this world
13:1034an them anginnea
At its very beginning
betrayed them, the earth-folk,
13:1035bisuêk mit sundiun,
thô he thiu [sinhîun] twê,
Seduced them with sinfulness,
since he caused those two,
13:1036[Âdaman] endi Êuan,
thurh untrewa
Partners in wedlock,
Adam and Eve, to become untrue
13:1037forlêdda [mid] luginun,
that liudo barn
Through deceit — so that
the children of men
13:1038aftar iro hinferdi
hellea sôhtun,
After their earth-trip
must travel to hell,
13:1039gumono gêstos.
Thô welda that god mahtig,
The ghosts of all folk.
This God Almighty —
13:1040waldand wendean
endi welda thesum werode forgeƀen
All-Wielder, He — wanted to change;
He wanted to give to the earth-folk all
13:1041hôh himilrîki:
bethiu he herod hêlagna bodon,
The high realm of Heaven.
Therefore He sent here a Holy Herald,
13:1042is sunu [senda].
That was [Satanase]
Sent His Son Himself.
Then Satan was filled
13:1043[tulgo harm] an is hugi:
afonsta heƀanrîkies
With hate in his heart.
He begrudged Heaven’s kingdom
13:1044[manno kunnie]:
welda thô mahtigna
To the children of men.
He aimed to cheat Him, the Mighty,
13:1045mid them selƀon sakun
sunu drohtines,
Cheat the Son of the Lord
with the selfsame tricks
13:1046[them] he [Âdaman]
an êrdagun
With which he had
once so treacherously
13:1047darnungo bidrôg,
that he warð is drohtine lêð,
Gulled Adam himself,
so that he grew hateful to God —
13:1048biswêk ina mid sundiun
- sô welda he thô selƀan dôn
He deceived Him with sin:
the same he minded to do
13:1049[hêlandean] Krist.
Than habda he is hugi fasto
To All-Healing Christ.
But He kept steadfast His heart
13:1050wið thana wamskaðon,
waldandes barn,
’Gainst the wicked wight —
the All-Wielder’s Bairn
13:1051herte sô giherdid:
welda heƀenrîki
Kept hardened His heart.
He wished Heaven’s kingdom
13:1052liudiun gilêstean.
Was im thes landes ward
Secure for the land-folk.
The Land-Warden lay lonely
13:1053[an fastunnea]
fiortig nahto,
For forty nights.
He did fast there,
13:1054manno drohtin,
[sô] he thar [mates] ni [antbêt];
The Master of Mankind.
As long as He partook not of meat,
13:1055than [langa] ni gidorstun im
dernea wihti,
Then they did not dare,
those devilish wights,
13:1056nîðhugdig fîund,
nâhor gangan,
The hate-minded fiends,
fare nearer unto His face
13:1057grôtean ina geginwarðan:
wânde that he [god] ênfald,
Or greet Him.  He weened
that that long He was truly as God,
13:1058forûtar mankunnies wiht
mahtig wâri,
Unmixed with something
of mankind — the Mighty One
13:1059hêleg himiles ward.
Sô he ina thô gehungrean lêt,
Heaven’s Holy Warder.
As He let Himself hunger,
13:1060that ina bigan bi thero mennisko
môses lustean
So that He began to want meat
because of his manliness,
13:1061aftar them fiwartig dagun,
the fîund nâhor geng,
There came closer the Fiend
after the forty days,
13:1062mirki mênskaðo:
wânda that he man [ênfald]
The murky misdoer.
He weened that surely He was simply a man.
13:1063wâri wissungo,
sprak im thô mid is wordun tô,
Then he went and spake
unto Him with these words.
13:1064grôtta ina the gêrfîund:
"ef thu sîs godes sunu", quað he,
The spear-foe did greet Him:
“If Thou art God’s Son,” quoth he,
13:1065"behwî ni hêtis thu than werðan,
ef thu giwald haƀes,
“Why hast Thou not,
if Thou has the power,
13:1066allaro barno bezt,
brôd af thesun stênun?
Ordered these stones to be bread,
and, Best of all Bairns,
13:1067[Gehêli] thînna hungar."
Thô sprak [eft] the hêlago Crist:
Hast not healed Thyself of Thy hunger?”
Then spake again Holy Christ:
13:1068"ni mugun [eldibarn]", quað he,
"[ênfaldes] brôdes,
“The children of men,” quoth he,
“may not live alone
13:1069liudi libbien,
ak sie skulun thruh lêra godes
By bread, the earth-folk all,
but they shall be
13:1070wesan an thesero weroldi
endi skulun thiu werk frummien,
In this world for the teaching of God
and shall do the works
13:1071thea thar werðad ahlûdid
fon thero hêlogun tungun,
Which have been proclaimed aloud
by the Holy Tongue,
13:1072fon them galme godes:
that is gumono lîf
The gums, the voice of Lord God:
that is a good man’s life,
13:1073liudeo sô [hwilikon],
sô that lêstean wili,
For the kinfolk all,
that they accomplish
13:1074that fon waldandes
worde gebiudid."
What they are bidden
by the world of the Wielder.”
13:1075Thô bigan eft niuson
endi nâhor geng
The noisome fiend
came nearer then
13:1076unhiuri fîund
[ôðru] sîðu,
For another time
and slyly tempted
13:1077fandoda is frôhan.
That friðubarn tholode
And baited his Master.
The Peace-Bairn of God suffered
13:1078wrêðes willeon
endi [im] giwald forgaf,
The will of the Evil One
and indeed gave him power
13:1079that he umbi is kraft mikil
koston [môsti],
That he might try himself
against His great might.
13:1080lêt ina thô lêdean
thana liudskaðon,
He let him lead Him —
the scourge of the land-folk —
13:1081that he [ina] an Hierusalem
te them godes wîha,
And take Him on to Jerusalem
there to the temple of God:
13:1082alles oƀanwardan,
[up] gisetta
High over all
on the very highest of houses
13:1083an allaro hûso hôhost,
endi hoskwordun sprak,
He did set Him up
and spake scorn-words to Him,
13:1084the gramo thurh gelp mikil:
"ef thu sîs godes sunu", quað he,
The Evil One with such mockery.
“If Thou art the Almighty’s Son,”
13:1085"skrîd [thi te] erðu hinan.
Geskriƀan was it giu lango,
Quoth he, “glide down to earth.
Long hath it stood
13:1086an bôkun gewriten,
hwô giboden haƀad
Written in books
that He hath bidden —
13:1087is engilun
alomahtig fader,
The Almighty Father —
bidden His angels
13:1088that sie thi at [wege] gehwem
wardos sinðun,
That they be Thy warders
on all of Thy ways,
13:1089haldad thi undar iro handun.
Hwat, thu hwargin ni tharft
Hold Thee under their hands.
Why then?  Thou mayest never
13:1090mid thînun fôtun
an felis bespurnan,
Stub even Thy foot
on any hard stone.”
13:1091an hardan stên."
[Thô] sprak eft the hêlago Crist,
Then spake again Holy Christ,
the Best of Bairns:
13:1092allaro barno bezt:
"sô is ôk an bôkun geskriƀan", quað he,
“So it is also most rightly
written in books,” quoth He,
13:1093"that thu te hardo ni skalt
hêrran thînes,
“That thou shalt not try Him,
shalt not tempt thy Master,
13:1094fandon thînes frôhan:
that nis thi allaro frumono [negên]."
Thy Liege Lord ever.
That befits thee not in the least.”
13:1095Lêt ina thô an thana thriddean sîð
thana thiodskaðon
For a third time then He let
the scourge of the land-folk
13:1096gibrengen uppan [ênan berg then] hôhon:
thar ina the [balowîso]
Take Him up high on a mountain.
There the treacherous Fiend
13:1097[lêt] al oƀarsehan
Let Him look over
all of the land-folk,
13:1098[wonodsaman] welon
endi weroldrîki
Over winsome goods
and the worldly kingdoms
13:1099endi all sulik ôdes,
sô thius erða [bihaƀad]
And all such possessions
as the earth surrounds
13:1100fagororo frumono,
endi sprak im thô the fîund angegin,
For fairer use.  And there spake
the fiend once again to Him,
13:1101quað that he im that al sô gôdlîk
forgeƀen weldi,
Quoth that He would give unto Him
all those goodly things,
13:1102hôha heridômos,
"ef thu [wilt] hnîgan te mi,
These noble fiefdoms,
“If Thou wilt kneel before me,
13:1103fallan te mînun fôtun
endi mi [for] frôhan haƀas,
Fall in front of my feet,
confess me Thy lord,
13:1104bedos te mînun barma.
Than lâtu ik thi brûkan wel
And pray at my lap:
then will I let Thee enjoy
13:1105alles [thes] ôdwelon,
thes ik thi hebbiu giôgit hîr."
All these possessions,
which I have here placed before Thee.”
13:1106Thô ni welda thes lêðan word
lengeron hwîle
No longer would He listen
to the loathsome word;
13:1107hôrean the hêlago Crist,
ak he ina [fon] is huldi fordrêf,
Holy Christ no longer would hear,
but He drove him forth,
13:1108[Satanasan] forswêp,
endi sân aftar sprak
Away from His favor;  swept Satan
away, and then spake:
13:1109allaro barno [bezt],
quað that man bedon skoldi
The Best of All Bairns
bade that men all should pray
13:1110[up] te them alomahtigon gode
endi [im ênum thionon]
To Almighty God;
and Him alone
13:1111swîðo thioliko
thegnos managa,
Should they serve —
the many thanes,
13:1112heliðos aftar is huldi:
"thar ist thiu helpa gelang
The heroes hoping for grace,
“There help will reach
13:1113manno gehwilikun."
Thô giwêt im the [mêns]kaðo,
Every man whosoever he be.”
Then the menace of men,
13:1114swîðo sêragmôd
Satanas thanan,
Satan himself became
saddened of mind;
13:1115fîund undar [fern]dalu.
Warð thar folk mikil
The devil went down
to the dales of hell.
13:1116fon them alowaldan
oƀana te Criste
There came much folk from the Almighty
above down to Christ:
13:1117godes engilo kumen,
thie im sîðor jungardôm,
God’s angels did come
to give unto Him
13:1118skoldun ambahtskepi
aftar lêstien,
Friendship and following
and to serve Him faithfully, humbly
13:1119thionon thiolîko:
sô [skal] man thiodgode,
As one should one’s God, one’s Liege,
the King of Heaven Himself, for His grace.
13:1120hêrron [aftar] huldi,
{ 14 }
Capitulum XIV
14:1121Was im [an] them sinweldi
sâlig barn godes
For a long while the, God’s Blessed Bairn
dwelt in the wilderness,
14:1122lange hwîle,
untthat im thô [lioƀora] warð,
Till it seemed to Him better
for the benefit of all
14:1123that he is kraft mikil
kûðien wolda
That He show His great strength
to the folk.  Thus He forsook
14:1124weroda te willion.
Thô forlêt he waldes hlêo,
The shade of the forest,
the spot in the wood,
14:1125ênôdies ard
endi sôhte im eft erlo gemang,
And again He did seek
the company of earls,
14:1126mâri meginthiode
endi manno drôm,
The illustrious thanes
and the throngs of men,
14:1127geng im thô bi [Jordanes] staðe:
thar ina Johannes antfand,
And He betook Himself to Jordan’s shore.
There John found Him,
14:1128that friðubarn godes,
frôhan sînan,
The Peace-Bairn of God,
his Master all good,
14:1129[hêlagana] heƀenkuning,
endi them heliðun sagda,
The Holy Heaven-King.
And he said to the Hero,
14:1130Johannes is jungurun,
thô he ina gangan gesah:
John, His disciple,
when he saw Him coming:
14:1131"thit is that lamb godes,
that thar lôsean skal
“That is the Lamb of God,
who shall release the folk
14:1132af thesaro wîdon werold
wrêða sundea,
In this wide, wide world
from their wicked sins,
14:1133mankunneas mên,
mâri drohtin,
All men from their misdeeds:
glorious Master,
14:1134kuningo kraftigost."
Krist im forð giwêt
Most Strong of All Kings!”
Christ then went forth
14:1135an Galileo land,
godes êgan barn,
To Galilee-land,
God’s Own Bairn
14:1136fôr im te them friundun,
thar he afôdit was,
Fared to His Friends,
where fair He was born
14:1137tîrlîko atogan,
endi talda mid wordun
And most rightly reared;
and relatd with words,
14:1138Krist undar is kunnie,
kuningo rîkeost,
Christ ’mongst His kinfolk,
the Richest of Kings,
14:1139hwô sie skoldin iro selƀoro
sundea bôtean,
How they themselves should
atone for their sins;
14:1140hêt that sie im iro harmwerk manag
hrewan lêtin,
Hight them to rue
their harmful works many,
14:1141[feldin] iro firindâdi:
"nu is it all [gefullot] sô,
To let fall their false deeds:
“Now ’tis fulfilled,
14:1142sô hîr alde man
êr hwanna sprâkun,
As the old men have said,
as the sages did speak,
14:1143gehêtun eu te helpu
Promised help unto you
from the Heavenly Kingdom.
14:1144nu is it [giu] ginâhid thurh thes neriandan kraft:
thes môtun gi neotan forð,
Now it is near through the Savior’s strength.
And ye shall rejoice therein,
14:1145sô hwe sô gerno wili
gode theonogean,
Each of you will gladly
give service to God
14:1146wirkean aftar is willeon."
Thô warð thes werodes [filu],
And will work His will.”
There arose joy ’mid the world-folk,
14:1147thero liudeo an lustun:
wurðun im thea lêra Cristes,
’Mid the gathered crowd.
Christ’s teachings became sweet
14:1148sô suôtea them gisîðea.
He bigan im samnon thô
To the followers all.  He began
to gather together
14:1149[gumono] te jungoron,
gôdoro manno,
Youths for disciples,
young men and good,
14:1150wordspâha weros.
Geng im thô bi ênes watares staðe,
Word-wise warriors.
He went to the shores of a water,
14:1151that [thar] habda Jordan
aneƀan Galileo land
There where the Jordan
had spread to a sea
14:1152ênna sê gewarhtan.
Thar he sittean fand
On the border of Galilee-land.
There He saw sitting
14:1153Andreas endi Petrus
bi them ahastrôme,
Andrew and Peter, found the two
by the flowing water.
14:1154bêðea thea gebrôðar,
thar sie an brêd watar
The brothers both
down by the broad stream
14:1155swîðo [niudlîko]
netti thenidun,
Were very neatly
throwing their nets,
14:1156fiskodun im an them flôde.
Thar sie that friðubarn godes
Fishing in the flood.
There first the Peace Bairn of God
14:1157bi thes sêes staðe
selƀo [grôtta],
Himself did greet them
on the shores of the sea.
14:1158hêt that sie im folgodin,
quað that he [im] sô filu woldi
Hight that they follow Him,
quoth that He would give them
14:1159godes rîkeas forgeƀen;
"[al] sô git hîr an [Jordanes] strôme
Much of God’s kingdom.
“As ye here catch fish,
14:1160fiskos [fâhat],
sô skulun git noh firiho barn
So shall ye both with the force of your hands
fetch the children of men,
14:1161halon te inkun handun,
that sie an heƀenrîki
So that they may enter
the Kingdom of Heaven,
14:1162thurh inka lêra
lîðan môtin,
14:1163faran folk manag."
Thô warð frômôd hugi
People aplenty through your message and word.”
Much pleased of spirit were they,
14:1164[bêðiun] them gibrôðrun:
antkendun that barn godes,
Both of the brothers.
They perceived God’s Bairn,
14:1165lioƀan hêrron:
forlêtun al [saman]
Their beloved Lord.
They left all things,
14:1166Andreas endi Petrus,
sô hwat sô sie bi theru ahu habdun,
Andrew and Peter,
whatever they owned by the flood,
14:1167[gewunstes] bi them watare:
was im willeo mikil,
Had won by the water.
Truly the will was great in them
14:1168that sie mid them godes barne
gangan môstin,
To go along
with the Bairn of God,
14:1169samad an is gisîðea,
skoldun sâliglîko
To be in His retinue
and to reap blessed reward.
14:1170lôn antfâhan:
sô dôt liudeo so hwilik,
So do all folk
who would earn their Lord’s favor
14:1171sô thes hêrran wili
[huldi] githionon,
14:1172gewirkean is willeon.
Thô sie bi thes watares staðe
And would work His will.
As they went along
14:1173furðor quâmun,
thô fundun sie [thar] ênna frôdan man
The shores of the water,
they met a sage
14:1174sittean bi them sêwa
endi is suni twêne,
Sitting by the sea
and his sons twain,
14:1175Jakobus endi Johannes:
wârun im junga man.
Jacob and John,
young men on the Jordan.
14:1176Sâtun im thâ gesunfader
an ênumu sande uppen,
Sons and father,
they sat on the sands;
14:1177brugdun endi bôttun
[bêðium] handun
Neatly they knotted
and mended their nets
14:1178thiu netti niudlîko,
thea sie habdun nahtes êr
With both their hands, the nets
which the night before
14:1179forsliten an them sêwa.
Thar sprak im selƀo tô
They had slit in the sea.
Then He spake unto them;
14:1180sâlig barn godes,
hêt that sie an thana sîð mid im,
God’s Blessed Bairn bade them
be on their way now with Him.
14:1181[Jakobus] endi Johannes,
gengin bêðie,
Jacob and John,
they both did go,
14:1182kindjunge man.
[Thô] wârun im Kristes word
The child-young men.
Christ’s word was for them
14:1183sô [wirðig] an thesaro weroldi,
that sie bi thes watares staðe
So worthy here in this world,
that on the shores of the water
14:1184iro aldan fader
ênna forlêtun,
They forsook their father
alone by the flood,
14:1185frôdan bi them flôde,
endi al that sie thar fehas êhtun,
The ancient alone,
and all that they owned,
14:1186nettiu endi [neglitskipu],
[gekurun im] thana neriandan Krist,
Their nets and their well nailed ships.
They chose All-Nurturing Christ,
14:1187hêlagna te hêrron,
was im [is helpono] tharf
Holy Savior and Lord.
To earn His help
14:1188[te githiononne:
sô is allaro thegno gehwem,]
Was the need they felt.
So feel all thanes,
14:1189wero an thesero weroldi.
Thô giwêt im the waldandes sunu
All warriors here in this world.
Then the All-Wielder’s Son
14:1190mid them fiwariun forð,
endi im thô thana fîfton gikôs
Went forth with the four.
And He chose the fifth;
14:1191Krist an ênero kôpstedi,
kuninges jungoron,
Christ picked at a market place
a king’s young vassal,
14:1192môdspâhana man:
Mattheus was he hêtan,
A wise-minded man:
Matthew was he hight.
14:1193was im ambahteo
eðilero manno,
A thane was he
to an aethling born.
14:1194skolda thar te is hêrron
handun antfâhan
There he was to take
with this hands tithe and toll
14:1195tins endi [tolna];
trewa habda he gôda,
For his lord;
loyal he was to his task,
forlêt al [saman]
Noble his looks and his bearing.
But he left them all —
14:1197gold endi siluƀar
endi geƀa managa,
Gold and silver
and gifts so many,
14:1198diurie mêðmos,
endi warð im ûses drohtines man;
Treasures most dear —
and became our Lord’s man.
14:1199kôs im the kuninges [thegn]
Crist te hêrran,
The king’s thane chose
Christ for his Lord,
14:1200[milderan mêðom]geƀon,
than êr is [mandrohtin]
A more generous Gift-Giver
than ever his master
14:1201[wâri] an thesero weroldi:
feng im wôðera thing,
Had been in this world.
He received a worthier thing,
14:1202langsamoron râd.
Thô warð it allun them liudiun kûð,
Longer lasting gains.
It became known to the land-folk,
14:1203fon allaro burgo gihwem,
hwô that barn godes
To each in his bastion,
that the Bairn of God
14:1204samnode gesîðos
endi selƀo gesprak
Was gathering disciples,
and He Himself spake
14:1205sô manag wîslîk word
endi wâres sô filu,
So many a wise word
and such words of truth,
14:1206torhtes gitôgde
endi têkan manag
That shining wonders
He did show them and tokens
14:1207gewarhte an thesero weroldi.
Was that an is wordun skîn
Did work in this world.
Through His works
14:1208jak an is dâdiun sô same,
that he drohtin was,
It was visible, through His deeds as well,
that he was the Master,
14:1209himilisk hêrro
endi te helpu quam
The Heavenly Lord
who had come to help
14:1210an thesan middilgard
manno barnun,
The children of men
in this mid-world here —
14:1211liudiun te thesun liohta.The land-folk toward light.
{ 15 }
Capitulum XV
15:1211Oft gededa he that an them lande skîn,To the land He oft made this clear;
15:1212than he thar [torhtlîko
sô manag] têkan giwarhte,
For He worked there
so many a wonderous token,
15:1213thar he hêlde mid is handun
halte endi [blinde],
As He healed with His hands
the halt and the blind,
15:1214lôsde af theru lêfhêdi
liudi manage,
Relieved many land-folk
from loathsome ills,
15:1215af sulikun suhtiun,
sô than allaro swâroston
From such sickness
as at that time Fiend Satan
15:1216an firiho [barn]
fîund biwurpun,
Had thrown on the children of men —
the hardest of all,
15:1217tulgo langsam legar.
Thô fôrun thar thie liudi tô
Long lasting illness.
The land-folk came there
15:1218allaro dago [gehwilikes],
thar ûsa drohtin was
Day after day,
where our Dear Lord was
15:1219selƀo undar them gisîðie,
untthat thar gesamnod warð
Himself with His faithful,
until many folk
15:1220meginfolk mikil
managero thiodo,
Were gathered together,
a very great crowd
15:1221thoh sie thar [alle be gelîkumu
gelôƀon ni quâmin.]
Of land-folk, though they were not
all come with a like belief,
15:1222weros thurh ênan willeon:
sume sôhtun sie that waldandes barn,
World-men all with one will:
some sought the All-Wielder’s Bairn —
15:1223armoro manno filu
- was [im] âtes tharf -,
Poor men were they
and in want of food —
15:1224that sie im thar [at] theru menigi
[mates] endi drankes,
So that they might beg Him
amid the multitude
15:1225[thigidin at] theru thiodu;
hwand thar was manag thegan sô gôd,
For meat and for drink, amid the crowd;
for there was many
15:1226thie ira alamosnie
armun mannun
A goodly thane
who gladly did give
15:1227gerno gâƀun.
Sume wârun sie im eft Judeono kunnies,
Of his alms to the poor.
And again there were some,
15:1228fêgni folkskepi:
wârun [thar gefarana] te thiu,
Clans of the Jews, sly folk were they.
They were come to this place,
15:1229that sie ûses drohtines
dâdio endi wordo
So that they might discover
our Master’s deeds
15:1230fâron [woldun],
habdun im [fêgnien] hugi,
And His words as well.
Stealthy of mind were they,
15:1231wrêðen willion:
woldun waldand Crist
Wrathful of will.  They wanted
to make All-Wielding Christ
15:1232alêdien them liudiun,
that sie is lêron ni hôrdin,
Loathed by all land-folk.
Thus would they not list
15:1233ne [wendin] aftar is willion.
Suma wârun sie im eft sô wîse man,
To His teachings nor turn to His will.
Some others were sages,
15:1234wârun [im] glauwe gumon
endi gode werðe,
Wise men indeed
and worthy of God:
15:1235alesane undar them liudiun,
quâmun im [tharod] be them lêron Cristes,
Among the people the pious.
They were come for the preaching of Christ,
15:1236that sie is hêlag word
[hôrien] môstin,
So that they might hear
the Holy Word
15:1237lînon endi lêstien:
habdun mid iro gelôƀon te im
And learn and listen.
Their belief they had firmly established —
15:1238fasto [gefangen],
habdun im ferhten hugi,
They had pious hearts;
and straightway they became his thanes,
15:1239wurðun is thegnos te thiu,
that he sie an thiodwelon
15:1240aftar iro êndagon
up gebrâhti,
So that on the day of their death
He would take them to the dearest of goods —
15:1241an godes [rîki].
He sô gerno antfeng
The Kingdom of Heaven.
Christ gladly received
15:1242mankunnies manag
endi mundburd gihêt
So many of mankind and granted unto them
His merciful rule
15:1243te langaru hwîlu,
[endi] mahta sô gilêstien wel.
For a long, long time —
for that so well He could do.
15:1244Thô warð thar megin sô mikil
umbi thana mârion Crist,
There was a great crowd
gathered round glorious Christ:
15:1245liudio gesamnod:
thô [gisah he] fon allun landun kuman,
So much of the folk was assembled.
He saw them come from all lands,
15:1246fon allun wîdun wegun
werod tesamne
From all the wide ways,
the world-men together,
15:1247[lungro] liudio:
is lof was sô wîdo
Fine folk and strong.
His fame was spread far
15:1248managun gemârid.
Thô giwêt im mahtig self
To many a man.
Then the Mighty Christ
15:1249an ênna berg uppan,
barno rîkiost,
Went up on a mountain,
the Mightiest of Bairns;
15:1250sundar gesittien,
endi im selƀo gekôs
And He sat aside from the rest.
There He chose for Himself
15:1251tweliƀi getalda,
trewafta man,
Twelve specially picked,
men true and loyal —
15:1252gôdoro gumono,
thea he im te jungoron forð
Good folk whom He wished
with Him as His vassals,
15:1253allaro dago gehwilikes,
drohtin welda
Disciples of Him,
their Master, each day.
15:1254an is gesîðskepea
simblon hebbean.
15:1255Nemnida sie thô bi naman
endi hêt sie [im thô] nâhor gangan,
He called them by name
and bade them come nearer:
15:1256Andreas endi Petrus
êrist sâna,
First surely Andrew
and Peter also,
15:1257gebrôðar twêne,
endi bêðie mid im,
The brothers twain,
and these two with them,
15:1258Jakobus endi Johannes:
sie wârun gode [werðe];
Jacob and John —
they were worthy of God.
15:1259mildi was he [im] an is môde;
sie wârun ênes mannes suni
Mildly inclined was His mind unto them.
They were one man’s sons
15:1260bêðie bi geburdiun;
sie [kôs] that barn godes
Both through their birth.
The Bairn of God chose them,
15:1261gôde te jungoron
endi gumono filu,
These fair ones, as followers;
and much folk, too,
15:1262mâriero manno:
Mattheus endi Thomas,
Most famous men;
Matthew and Thomas,
15:1263Judasas twêna
endi Jakob ôðran,
The Judases twain
and the other Jacob;
15:1264is selƀes swiri:
sie wârun fon [gisustruonion] twêm
He was a cousin of His —
they were come from two sisters,
15:1265knôsles kumana,
Krist endi Jakob,
Come from the same clan,
Christ and Jacob, very good kin.
15:1266gôde gadulingos.
Thô habda thero gumono thar
15:1267the neriendo Krist
niguni getalde,
Now All-Healing Christ
counted nine of His men,
15:1268trewafte man:
thô hêt he ôk thana tehandon gangan
Loyal hearted thanes they.
Then He hight the tenth also come
15:1269[selƀo] mid them gisîðun:
Sîmon was he hêtan;
And join His disciples:
Simon was he called.
15:1270hêt ôk Bartholomeus
an thana berg uppan
And He called Bartholemew, too,
to fare up the mountain
15:1271faran [fan] them folke âðrum
endi Philippus mid im,
Away from the folk.
And Philip was with them.
15:1272trewafte man.
Thô gengun sie tweliƀi samad,
True hearted men were they all.
The twelve went together,
15:1273rinkos te theru rûnu,
thar [the] râdand sat,
The fighters all to the confab,
there where the Councillor sat;
15:1274managoro mundboro,
the allumu mankunnie
The Protector of Many
made known unto them
15:1275wið hellie gethwing
helpan welde,
How He planned to help mankind
’gainst the pangs of hell,
15:1276formon wið them ferne,
sô hwem sô frummien wili
’Gainst the infernal flame —
help those who would follow
15:1277sô lioƀlîka lêra,
sô he them liudiun thar
The fair, sweet message,
as He sought to reveal it
15:1278thurh is giwit mikil
[wîsean] hogda.
There in His wisdom
to the world-folk many.
{ 16 }
Capitulum XVI
16:1279Thô umbi thana [neriendon] Krist
nâhor gengun
Then they stepped nearer
to All-Saving Christ,
16:1280sulike gesîðos,
sô he im selƀo gekôs,
Such disciples,
as He had chosen Himself,
16:1281waldand undar them werode.
Stôdun wîsa man,
The Wielder amid His vassals there.
And the wise men
16:1282gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The heroes, stood all gladly
about God’s Son,
16:1283weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
The war-men most willingly;
they awaited His word,
16:1284thâhtun endi thagodun,
hwat im [thero] thiodo drohtin,
Thought and were silent, longing to hear
what the Lord of the Land-folk,
16:1285weldi waldand self
wordun kûðien
The Wielder Himself,
would make known with His words
16:1286thesum liudiun te [lioƀe].
Than sat im the landes hirdi
For love of the land-folk.
There sat the Shepherd of Lands
16:1287geginward for them gumun,
godes êgan barn:
Across from His good men,
God’s Own Bairn.
16:1288[welda] mid is sprâkun
spâhword manag
With His talk ’twas His will
to teach them — the people —
16:1289lêrean thea liudi,
[hwô] sie lof gode
Wise words aplenty:
how in the realms of this world
16:1290an thesum weroldrîkea
wirkean skoldin.
They could best bring about
bounteous praise of our Lord.
16:1291Sat im thô endi swîgoda
endi sah sie an lango,
He sat there, was silent —
our Holy Savior —
16:1292was im hold an is hugi
hêlag drohtin,
And looked at them long.
Our Lord was gracious of spirit,
16:1293mildi an is môde,
endi thô [is mund] antlôk,
Mild was His mood;
and as He unlocked His mouth,
16:1294wîsde [mid] wordun
waldandes sunu
The All-Wielder’s Son
did show them with words
16:1295manag mârlîk thing
endi them [mannum sagde]
Many a marvelous thing;
and to the men He said
16:1296spâhun wordun,
them the he te theru sprâku [tharod],
Such wise words — to them, whom
He, All-Wielding Christ
16:1297Krist alowaldo,
gekoran habda,
Had chosen here for this speech;
those of the children of earth
16:1298hwilike wârin allaro
Who were worthiest of God,
men of good clan.
16:1299gode werðoston
gumono kunnies;
He spake to them soothly;
and said those were blessed,
16:1300sagde im thô te [sôðan],
quað that thie sâliga wârin,
The men on the mid-earth,
who in their minds,
16:1301man an thesoro middil[gardun],
thie hêr an iro [môde] wârin
Their hearts, were poor for humility’s sake.
“For to them is given
16:1302arme thurh [ôdmôdi]:
"them is that [êwana] rîki,
The Eternal Kingdom, the holiest
of Heaven’s meadows,
16:1303swîðo hêlaglîk
an heƀanwange
Life without end.”
And He also told them,
16:1304sinlîf fargeƀen."
Quað that ôk sâlige wârin
16:1305mâðmundie man:
"thie môtun thie mârion erðe,
That blessed were, too, the gentle and mild.
“They may inherit this glorious earth,
16:1306[ofsittien] that selƀe rîki."
Quað [that] ôk sâlige wârin,
The very same kingdom.”
Quoth that those, too, were blessed
16:1307thie hîr [wiopin] iro wammun dâdi;
"thie môtun eft willion gebîdan,
Who bemoan here their misdeeds.
“Await joy they may,
16:1308frôfre [an iro frâhon rîkia].
Sâlige sind ôk, the sie hîr frumono [gilustid],
Consolation perfect
in their Master’s kingdom.
16:1309rinkos, that [sie] rehto adômien.
Thes môtun sie werðan an them rîkia drohtines
Blessed be those who have done good,
heroes who justly have judged:
16:1310gifullit thurh iro ferhton dâdi:
sulîkoro môtun sie frumono [biknêgan]
For their piety they will
be plenteously filled
16:1311thie rinkos, thie hîr rehto [adômiad],
ne williad an [rûnun] beswîkan
In the kingdom of God:
such good things will greet them,
16:1312man, thar sie [at] mahle [sittiad].
Sâlige sind ôk them hîr mildi wirðit
These world-men who have judged
well and justly  Nor will they be cheated
In secret, when they sit at the confab.
Blessed be also such men
16:1313hugi an heliðo briostun:
them wirðit the hêlego drohtin,
Whose hearts are mild in their heroes’ breasts.
For them will the Holy Lord,
16:1314mildi mahtig selƀo.
Sâlige sind ôk undar thesaro managon thiodu,
The Mighty, be mild.
Blessed those ’mid the folk
16:1315[thie] hebbiad iro herta [gihrênod]:
thie môtun thane heƀenes waldand
Who have cleansed their hearts:
They will see the Heaven-Wielder
16:1316sehan an sînum rîkea."
Quað [that ôk] sâlige wârin,
In His own kingdom.”
Quoth that they, too, were blessed
16:1317"thie [the friðusamo] undar thesumu [folke libbiod]
endi ni williad êniga fehta gewirken,
Who live in peace ’mid the folk.
“Have started no feud, no affair,
16:1318saka mid iro selƀoro [dâdiun]:
thie môtun wesan suni drohtines [genemnide],
With their doing.  Sons of the Lord
indeed they’ll be called.
16:1319hwande he im [wil] genâdig werðen;
[thes] môtun sie niotan lango
For He Himself will be gracious to them,
Most gladly will they
16:1320selƀon [thes] sînes rîkies."
Quað that ôk sâlige wârin
Long enjoy the Lord’s kingdom.”
Quoth that they, too, were blessed,
16:1321thie rinkos, the rehto weldin,
"endi thurh that tholod rîkioro manno
Those war-men who ever will right,
“and through this willingly suffer
16:1322heti endi harmquidi:
them is ôk an himile [eft]
The harm and hatred of richer men.
To them is the Meadow
16:1323[godes] wang forgeƀen
endi gêstlîk lîf
Of God’s Heaven then given,
and the spirit’s good life
16:1324aftar te êwandage,
sô [is] io endi ni kumit,
Forever, for all days,
and the end never cometh
16:1325[welan wunsames]."
Sô habde thô waldand Crist
Of the winsome possessions.”
So All-Wielding Christ
16:1326for them erlon thar
ahto getalda
Had told the earls ’round about Him
of eight blessed states;
16:1327sâlda gesagda;
mid them skal simbla gihwe
16:1328himilrîk gehalon,
ef he it hebbien wili,
Through these shall each one straightway
find Heaven, if that be his wish;
16:1329[ettho] he skal te êwandaga
aftar tharƀon
Or he shall be deprived
of joy and possession
16:1330welon endi willion,
sîðor he these werold agiƀid,
For eternal times,
as soon as he exits this world,
endi sôkit im ôðar lioht
Life’s fate on this earth,
and seeketh another light,
16:1332sô liof sô lêð,
sô he mid thesun liudiun hêr
Either a fair one or a foul —
even as he hath lived ’mid the folk,
16:1333giwerkod an thesoro weroldi,
al sô it thar thô mid is wordun sagde
Worked with them here in the world.
Thus He spake with His words.
16:1334Crist alowaldo,
kuningo rîkiost
All-Wielding Christ,
the Richest of Kings,
16:1335godes êgen barn
jungorun sînun:
The Own Bairn of God
did say to His disciples;
16:1336"Ge werðat ôk [sô] sâlige", quað he,
"thes iu saka [biodat]
“Ye shall also become blessed,”
quoth He, “because the people,
16:1337liudi aftar theson lande
endi lêð [sprekat],
The folk of the land
will fight you, speak evil of you all,
16:1338hebbiad iu te [hoska]
endi harmes filu
Hold you up to scorn
and harm you muchly
16:1339gewirkiad an thesoro weroldi
endi wîti gefrummiad,
Here in this world;
and working worse wrong,
16:1340felgiad iu firinsprâka
endi fîundskepi,
Condemn you with sinful speech
and so much of hatred;
16:1341[lâgniad] iuwa lêra,
dôt iu lêðes [filu],
Denying your teachings
and doing loathsome deeds,
16:1342harmes thurh [iuwen] hêrron.
Thes lâtad gi ewan hugi [simbla],
Harm for your Lord’s sake.
But let ye your hearts still be happy,
16:1343lîf an lustun,
hwand iu that lôn stendit
Your lives ever, too, since reward
standeth ready for you
16:1344an godes rîkia garu,
gôdo gehwilikes,
In the kingdom of God;
and every good, also,
16:1345mikil endi managfald:
that is iu te mêdu fargeƀen,
Great and manifold:
that is given unto you as a gift,
16:1346hwand gi hêr êr biforan
arƀid tholodun,
A treasure, since here first
ye have toiled, have endured
16:1347wîti an thesoro weroldi.
Wirs is them ôðrun,
Pain in ths world.
It is worse for those others:
16:1348[giƀiðig] grimmora thing,
them the hêr gôd êgun,
Grimmer judgment awaits them
who have goods here on earth,
16:1349[wîdan] woroldwelon:
thie forslîtat iro wunnia hêr;
Wide worldly treasure.
They waste here their pleasure,
16:1350geniudot sie genôges,
skulun eft narowaro thing
Enjoy them enough.
These men shall suffer
16:1351aftar iro hinferdi
heliðos [tholoian].
A harrowing judgment
after their journey.
16:1352Than [wuôpian] thar wanskefti,
thie hêr êr an wunnion [sîn],
They shall bemoan their misery,
who are now so merry
16:1353libbiad an [allon] lustun,
ne williad thes farlâtan wiht,
And living in lust,
nor let go willingly
thes sie an iro môd spenit,
Their sinful thoughts,
which tempt their spirits,
16:1355lêðoro gilêstio.
Than im that lôn kumid,
Their loathsome wrongs.
For them shall come as reward
16:1356uƀil arƀetsam,
than sie is thane endi skulun
An evil most painful.  These people
will see sadly their plight,
16:1357sorgondi gesehan.
Than wirðid im sêr hugi,
Face troubled their end.
All sore shall their spirits be,
16:1358thes sie thesero weroldes sô filu
willean fulgengun,
For too much in this world
they followed their will,
16:1359man an iro môdseƀon.
Nu skulun gi im that mên lahan,
These men, as they were minded, indeed.
Now for their misdeeds ye shall
16:1360werean mid wordun,
al sô ik giu nu gewîsean mag,
Reproach them, rise against them with words,
as I now shall reveal unto you
16:1361seggean sôðlîko,
gesîðos mîne,
And most soothly say,
O ye, My disciples,
16:1362wârun wordun,
that gi thesoro weroldes nu [forð]
With words of truth:
that of this world
16:1363[skulun salt wesan,
sundigero manno],
Ye shall henceforth be the salt
of sinful mankind,
16:1364[bôtian] iro baludâdi,
that sie [an] betara thing,
Absolve them from bad deeds,
so that to a better thing
16:1365folk farfâhan
endi [forlâtan] fîundes giwerk,
They may turn the land-folk:
to forsaking the Fiend’s work,
16:1366[diuƀales] gedâdi,
endi sôkean iro drohtines rîki.
The deeds of the devil;
and to seeking their dear Lord’s realm.
16:1367Sô skulun gi mid iuwon lêrun
liudfolk manag
So with your lessons
ye shall turn the land-folk
16:1368wendean aftar mînon willeon.
Ef iuwar than awirðid hwilik,
To My will.  However,
if any of you fade away,
16:1369farlâtid thea lêra,
thea he lêstean skal,
Turn aside from the teachings
which are entrusted to you,
16:1370than is im sô them salte,
[the] man bi sêes staðe
Then ye are like unto salt
which is scattered
16:1371wîdo tewirpit:
than it te wihti ni dôg,
Wide on the seashore;
then it is of worth to none,
16:1372ak it firiho barn
fôtun spurnat,
And the bairns of the land-folk
will walk on it with their feet,
16:1373gumon an greote.
Sô wirðid them, the that godes word [skal]
Men grind it in grit.
All who are to proclaim it, God’s Word,
16:1374mannum mârean:
ef he im than lâtid is môd twehon,
Will thus suffer:
if he permitteth his spirit to doubt,
16:1375[that hi ne willea mid hluttro hugi
te] heƀenrîkea
If he is not bent to spur
men to the blithe realm of Heaven,
16:1376spanen mid is sprâku
endi seggean spel godes,
16:1377ak wenkid thero wordo,
than wirðid im waldand gram,
But wavereth in his word —
then the Wielder groweth grim,
16:1378mahtig môdag,
endi sô samo manno barn;
The Almighty is enraged,
and the children of men, also.
16:1379wirðid allun [than]
To the bairns of the earth
he will become hated,
16:1380liudiun alêðid,
ef [is] lêra ni [dugun]."
To all the land-folk,
if his lesson be not of worth.”
{ 17 }
Capitulum XVII
17:1381So sprak he [thô] spâhlîko
endi sagda spel godes,
So spake He wisely
and said God’s spell.
17:1382lêrde the landes ward
liudi sîne
The Land-Warder taught them, His people
with pureness of mind.
17:1383mid hluttru hugi.
Heliðos stôdun,
17:1384gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The heroes stood gladly
’round the Son of God,
17:1385weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
World-men to His will.
They longed for His words;
17:1386thâhtun endi thagodun,
gihôrdun [thero] thiodo drohtin
They thought and were silent.
They heard Him say it —
17:1387seggean êu godes
The Lord of the Land-folk
give God’s law to the children of men:
17:1388gihêt im heƀenrîki
endi te them heliðun sprak:
He promised the Heaven
and thus spake to the heroes:
17:1389"ôk mag ik iu seggean,
gesîðos mîna,
“This, too, I may tell you,
My disciples, most truly
17:1390wârun wordun,
that gi thesoro weroldes nu forð
With soothy words:
that ye henceforth shall be
17:1391skulun lioht wesan
liudio barnun,
The light in this world
to the bairns of the landsmen,
17:1392fagar mid firihun
oƀar folk manag,
Friend to all people
and over much folk,
17:1393wlitig endi wunsam:
ni mugun iuwa werk mikil
Shining and winsome:
nor may your great works
17:1394biholan werðan,
mid hwiliko gi sea hugi kûðeat:
Remain hidden, nor yet
with what hearts ye proclaim them —
17:1395than mêr the thiu burg ni mag,
thiu an berge stâð,
No more than a castle
can remain ever concealed
17:1396[hôh holmkliƀu],
biholen werðen,
Which standeth on a mountain
or steep on a cliff,
17:1397wrisilîk giwerk,
ni mugun iuwa word than mêr
A giant-made work.
No more can your words
17:1398an thesoro middilgard
mannum werðen,
In this mid-world, your deeds be hidden to men.
Do as I teach you:
17:1399iuwa dâdi bidernit.
Dôt, sô ik iu lêriu:
17:1400lâtad iuwa lioht mikil
liudiun skînan,
Let your light shine forth
large to the land-folk,
17:1401manno barnun,
that sie farstandan iuwan môdseƀon,
To the bairns of men,
that they may know your minds and your souls,
17:1402iuwa werk endi iuwan willeon,
endi thes waldand god
Your words and your will,
and thus praise All-Wielding God,
17:1403mit hluttro hugi,
himiliskan fader,
Their Father in Heaven,
With pureness of heart;
17:1404loƀon an [thesumu] liohte,
thes he iu sulika lêra fargaf.
Here in this light praise Him
who gave this lesson to you.
17:1405Ni skal neoman lioht, the it haƀad,
liudiun dernean,
Let him who hath light
leave it not hidden from the land-folk,
17:1406te hardo [behwelƀean],
ak he it hôho skal
Nor cover it heavily;
rather high in his great hall
17:1407an seli settean,
that thea gesehan mugin
He shall set it up,
so that all within shall have sight thereof,
17:1408alla [geliko],
thea thar inna sind,
17:1409heliðos an hallu.
Than [hald] ni skulun gi iuwa hêlag word
The heroes in the great hall.
Even so may yet not hide
17:1410an thesumu landskepa
liudiun dernien,
The Holy Word from the folk
here in this land,
17:1411heliðkunnie farhelan,
ak ge it hôho skulun
Keeping it from man’s kind;
but the commandment of God
17:1412brêdean, that gibod godes,
that it allaro barno gehwilik,
Ye shall spread abroad
so that all the bairns
17:1413oƀar [al] thit landskepi
liudi farstandan
Over this large landscape,
the folk shall indeed understand.
17:1414endi sô gefrummien,
sô it an forndagun
And so do ye
that which in former days
17:1415tulgo wîse man
wordun gesprâkun,
The wisest men
did speak with their words,
17:1416than sie thana aldan êo
erlos heldun,
When they then, the earls,
did follow the old law,
17:1417endi ôk suliku swîðor,
sô ik iu nu seggean mag,
And for this reason as well,
as I now say unto you:
17:1418alloro gumono gehwilik
gode thionoian,
That all men may serve God
as the only law doth bid them.
17:1419[than] it thar an them aldom
êwa gebeode.
Never ween for one instant
that I come to this world
17:1420Ni wâniat gi thes mit wihtiu,
that ik bi thiu an thesa werold quâmi,
To lay low and destroy
the old law
17:1421that ik thana aldan êu
irrien willie,
17:1422fellean [undar] thesumu folke
eftho thero forasagono
Among the people, or to contradict
the word of the prophets,
17:1423word wiðarwerpen,
thea hêr sô giwârea man
Who, as men of truth,
gave clear commandments
17:1424[barlîko] gebudun.
Êr skal bêðiu tefaran,
In days of yore.
Sooner shall both fall apart,
17:1425himil endi erðe,
thiu nu bihlidan standat,
Heaven and earth,
which are held bound together,
17:1426êr than thero wordo
wiht [bilîƀa]
Before any word
which verily the wise men
17:1427[unlêstid] an thesumu liohte,
thea sie thesum liudiun hêr
Commanded the folk
remaineth one whit unfulfilled
17:1428[wârlîko] gebudun.
Ni quam ik an thesa werold te thiu,
Here in this light.
I came not to World
17:1429that ik feldi thero forasagono word,
ak ik siu fullien skal,
That I should fell it, the prophets’ word,
but to fulfill it rather —
17:1430[ôkion] endi nîgean
To enlarge it and make it anew
for the aethling bairns,
17:1431thesumu folke te frumu.
That was forn geskriƀan
For the good of this folk.
That was formerly written
17:1432an them aldon êo
- [ge hôrdun] it oft sprekan
In the old law:
ye have oft heard it spoken
17:1433[wordwîse] man -:
sô hwe sô that an thesoro weroldi gidôt,
By word-wise men:
whosoever doth act thus here in this world,
17:1434that he âðrana
aldru bineote,
That he berefts another
of his old years,
17:1435lîƀu bilôsie,
them skulun liudio barn
Whosoever cheats him of life:
to him shall the children of men
17:1436dôd adêlean.
Than willeo ik [it] iu diopor nu,
Deal out death;  and now
I shall tell you more deeply,
17:1437furður bifâhan:
sô hwe sô ina thurh fîundskepi,
Shall discuss it still further:
whosoever shall foster hatred,
17:1438man wiðar ôðrana
an is môdseƀon
One man ’gainst another,
deep in his mind —
17:1439[bilgit] an is breostun
- hwand sie alle gebrôðar sint,
Who beareth a grudge in his breast,
though they be all brothers,
17:1440sâlig folk godes,
sibbeon bitengea,
God’s blessed folk,
bound together in kinship,
17:1441man mid mâgskepi -,
than wirðit thoh hwe ôðrumu an is môde sô gram,
Men into clans.  And still a one
becometh so grim of mood
17:1442lîbes weldi ina [bilôsien],
of he mahti gilêstien sô:
’Gainst the other, that he would rob him of life,
if he could right well do it,
17:1443than is he sân afêhit
endi is thes ferahas skolo,
Then he is straightway doomed —
deprived of his life,
17:1444al sulikes urdêlies
sô the [ôðar] was,
Is indeed so judged,
as was the other
17:1445the thurh is handmegin
[hôƀdo] bilôsde
Who through the might of his hands
cut off the head
17:1446erl ôðarna.
Ôk is an them êo geskriƀan
Of another earl.
Also in the law it is written
17:1447wârun wordun,
sô gi witon alle,
With words of truth:
and yet all know it well —
17:1448than man is nâhiston
[niudlîko skal]
That with all one’s heart
one should love one’s neighbor,
17:1449minnian an is môde,
wesen is mâgun hold,
Most zealously love those closest,
be kind to one’s kinsmen,
17:1450gadulingun gôd,
[wesen] is geƀa mildi,
Good to all kith,
and mild in one’s gift-giving;
17:1451[frâhon] is friunda gehwane,
endi skal is fîund hatan,
Have love for his friends
and hate for his foes,
17:1452wiðerstanden them mid strîdu
endi mid starku hugi,
Withstand them with a strong,
with a strife-eager heart,
17:1453werean wiðar wrêðun.
Than seggeo ik iu [te wâron nu],
Ready ’gainst their evil and wrath.
But I relate yet another law,
17:1454fullîkur for thesumu folke,
that gi iuwa fîund skulun
A fuller one still for the folk:
that ye have fondness now for your foe,
17:1455minneon an iuwomu môde,
sô samo sô gi iuwa mâgos dôt,
In your heart love him well
as ye would your kin —
17:1456an godes namon.
Dôt im gôdes filu,
And in God’s name ye so do it.
Do ye much good unto him,
17:1457tôgeat im hluttran hugi,
holda trewa,
Show him pureness of spirit
and loyalty sweet;
17:1458liof wiðar ira lêðe.
That is langsam râd
In return for his loathsomeness do ye love him.
That is long lasting counsel
17:1459manno [sô hwilikumu],
sô is môd te thiu
For every man
whose mind hath been turned
17:1460[geflîhit] wiðar [is] fîunde.
Than môtun gi thea fruma êgan,
In hate ’gainst his foe.
Ye shall all gain from this,
17:1461that gi môtun hêten
heƀenkuninges suni,
For ye shall be called
the Heaven King’s sons,
17:1462is blîði barn.
Ne mugun gi iu betaran râd
His bairns all blithe.
Nor may yet find better counsel
17:1463gewinnan an thesoro weroldi.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
Anywhere in this world.
I verily tell you,
17:1464barno gehwilikum,
that gi ne mugun [mid] gibolgono hugi
Say to each bairn,
that ye may not bring
17:1465iuwas gôdes wiht
te godes hûsun
Your goods with an angry heart
into God’s temple,
17:1466waldande fargeƀan,
that it imu wirðig sî
Into the Wielder’s house;
it be not worthy
17:1467te antfâhanne,
sô lango sô thu fîundskepies [wiht],
For Him to accept,
as long as ye harbor anger,
17:1468[wiðer ôðran man
inwid] hugis.
Foster fiendishness, one to another,
far deep in your hearts.
17:1469Êr skalt thu thi simbla gesônien
wið thana sakwaldand,
First shalt thou be reconciled
with him who opposeth thee,
17:1470gemôdi gimahlean:
sîðor maht thu mêðmos thîna
Shalt be tranquil of spirit;
then mayest thou offer thy treasures,
17:1471te them godes altere [ageƀan]:
than sind sie themu gôdan werðe,
On God’s altar give them —
worthy they be of our good Lord,
Mêr skulun gi aftar is huldi thionon,
Of the Heaven King worthy.
For His kindness shall ye serve Him more,
17:1473godes willeon [fulgân],
than [ôðra] Judeon duon,
For His favor follow God’s will more,
than most of the other Jews do,
17:1474ef gi willeat êgan
[êwan rîki],
If ye would someday own
the Eternal Kingdom,
17:1475sinlîf sehan.
Ôk skal [ik] iu seggean noh,
See life without end.
I shall still say unto you,
17:1476hwô it thar an them aldon
êo gebiudid,
As the old law
once bade you:
17:1477that ênig erl ôðres
idis ni biswîka,
An earl should never covet
another man’s wife,
17:1478[wîf] mid wammu.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
Seduce her with sin.
This I also say unto you now,
17:1479that thar man is siuni mugun
swîðo farlêdean
Soothy words:  that a man’s eye
may quickly lead him astray
17:1480an mirki [mên],
ef hi [ina lâtid] is môd spanen,
Into murky misdeeds,
if he letteth his mind be driven,
17:1481that [he] beginna thero girnean,
thiu imu gegangan ni skal.
So that he beginneth to yearn for her
who may never be his.
17:1482Than haƀed he an imu selƀon sân
sundea gewarhta,
Then he hath straightway
done sin unto himself,
17:1483geheftid an is hertan
Hath loaded hell-pangs
upon his heart.
17:1484Ef than thana man is [siun] wili
ettha is [swîðare] hand
If then a man’s eye
or again his right hand
17:1485farlêdien is liðo hwilik
an lêðan weg,
Or some limb lead him
along the loathsome way,
17:1486than is erlo gehwem
ôðar betara,
Then ’would indeed be
better for yon earl,
17:1487firiho barno,
that he ina fram werpa
Better for that bairn of men,
that from his body he loose it,
17:1488endi thana lið lôsie
af is lîkhamon
17:1489endi ina âno kuma
up te himile,
Cast it from him afar,
coming to Heaven without it —
17:1490than he [sô] mid allun
te them inferne,
Than that he flee with all
to Inferno,
17:1491hwerƀe mid sô hêlun
an helligrund.
That with a whole body he go
to the grounds of hell.
17:1492Than mênid thiu [lêfhêd],
that ênig liudeo ni skal
Human frailty so willeth,
that no man shall follow his friend,
17:1493farfolgan is friunde,
ef he ina an firina spanit,
Though a dear friend he be,
if he driveth him on to sin,
17:1494swâs man an saka:
[than ne sî he imu eo sô swîðo an sibbiun bilang],
Draweth him down to guilt.
’Tis no matter then, how close they do stand in the clan,
17:1495[ne] iro mâgskepi sô mikil,
ef he ina an morð spenit,
How mighty their kinship,
if he maketh him murder,
17:1496bêdid baluwerko;
betera is imu than ôðar,
Draweth him down to misdeeds.
Better he do this:
17:1497that he thana friund fan imu
fer farwerpa,
That he cast his friend
far away from him
17:1498mîðe thes mâges
endi ni hebbea thar êniga [minnea] tô,
And lose all his kinsmen
and have no love for a one,
17:1499that he môti êno
up gestîgan
That he may alone
mount on high
17:1500hô himilrîki,
than sie [helligethuing],
To the kingdom of Heaven,
than in the pangs of hell
17:1501brêd baluwîti
bêðea gisôkean,
Both would suffer
broad punishments, too,
17:1502uƀil arƀidi.And horrible pain.
{ 18 }
Capitulum XVIII
18:1502Ôk is an them êo geskriƀanHere in the law it also
18:1503wârun wordun,
sô gi witun alle,
Standeth written with soothy words,
so that yet may all understand it:
18:1504that [mîðe mênêðos]
mankunnies gehwilik,
That all people should ever
avoid perjury,
18:1505ni forswerie ina selƀon,
[hwand] that is sundie te mikil,
Nor themselves swear falsely,
since that is great sin,
18:1506farlêdid [liudi]
an lêðan weg.
Leading much folk astray
along loathsome ways.
18:1507Than willeo ik iu [eft] seggean,
than sân ni swerea neoman
Then I shall also say unto you,
that no one should swear,
18:1508ênigan êðstaf
No child of man swear
any such oath,
18:1509ne bi himile themu hôhon,
hwand that is thes hêrron stôl,
Neither by Heaven on high
(since that is the Lord’s throne)
18:1510ne bi erðu thar undar,
hwand that is thes alowaldon
Nor by the earth here below
(since that is All-Wielder’s
18:1511fagar fôtskamel,
nek ênig firiho barno
Footstool so fair),
nor should any child of the folk
18:1512ne swerea bi is selƀes hôƀde,
hwand he ni mag thar ne swart ne hwît
Swear by his own head,
since he may turn not a single hair,
18:1513ênig hâr gewirkean,
[bûtan] sô it the hêlago god,
Either black or white,
but as Holy God
18:1514gemarkode [mahtig];
bethiu skulun [mîðan] filu
Hath mightily marked it.
Therefore the many,
18:1515erlos êðwordo.
Sô hwe sô it ofto dôt,
The earls should avoid
every oath-word.  He who oft
18:1516sô wirðid is simbla wirsa,
hwand he [imu] giwardon ni mag.
Sweareth becometh steadily worse,
since no longer can he ward for himself.
18:1517Bithiu skal ik iu nu te wârun
wordun gibeodan,
Therefore I say unto you
with soothy words
18:1518that gi neo ne swerien
swîðoron êðos,
That ye shall never swear
any stronger oaths,
18:1519mêron met mannun,
[bûtan] sô ik iu mid mînun hêr
Mightier ones with men
except as with My words
18:1520swîðo [wârliko]
wordun [gebiudu]:
I most verily here
do command you:
18:1521ef man hwemu saka sôkea,
[biseggea] that wâre,
If a man hath trouble with another,
let him speak the truth;
18:1522queðe iâ, gef it sî,
[geha] thes thar wâr is,
Say ‘yea,’ if it be so,
confess that it is true;
18:1523queðe nên, af it nis,
[lâta] im genôg an thiu;
Say ‘nay,’ if it be not,
and let that be enough.
18:1524sô hwat sô is mêr oƀar that
man gefrummiad,
If a man sayeth more,
much beyond that,
18:1525sô kumid it [al] fan uƀile
It becometh a bad thing
for the bairns of men,
18:1526that erl thurh untrewa
ôðres ni uili
So that earls, all disloyal,
will not believe
18:1527[wordo] gelôƀian.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
One another’s word.
Then I also verily tell unto you:
18:1528[hwô] it thar an them aldon
êo gebiudit:
As by the old law
ye were so bidden:
18:1529sô [hwe] sô ôgon genimid
ôðres mannes,
Whosoever taketh
the eye of another man,
18:1530lôsid af is lîkhaman,
ettha is [liðo hwilikan],
Looseneth it from his body,
or some limb indeed —
18:1531that he it eft mid is selƀes skal
sân antgelden
That he shall pay
to the person for the loss
18:1532mid gelîkun liðion.
Than willio ik iu lêrian nu,
With a like limb of his own.
Now I give you this lesson:
18:1533that gi sô ni [wrekan]
wrêða dâdi,
Ye shall not wreak vengeance
for deeds done wrong.
18:1534ak [that] gi thurh ôdmôdi
al gethologian
Instead shall ye suffer most humbly
all things yourselves,
18:1535wîties endi wammes,
sô hwat sô man iu an thesoro weroldi gedôe.
The pain and the wrong
that people will do you here in this world.
18:1536Dôe alloro [erlo] gehwilik
ôðrom manne
Let each earl do unto another
whatsoever is good and is useful,
18:1537frume endi gefôri,
sô he willie, that im [firiho] barn
If he so willeth,
that the children of men
18:1538gôdes angegin dôen.
Than wirðit im god mildi,
Do good unto him;
that God will be mild unto him,
18:1539liudio sô hwilikum,
sô that lêstien wili.
Mild unto each man
who doeth the Master’s will.
18:1540Êrod gi [arme man],
dêliad iwan ôdwelon
Respect ye the poor
and divide ye your riches,
18:1541undar thero thurftigon thiodu;
ne rôkead, hweðar gi [is ênigan thank antfâhan]
Among those who are needy.  Nor be ye troubled,
if ye receive no thanks,
18:1542[eftho lôn an thesoro lêhneon weroldi,
ak huggeat te iuwomu leoƀon hêrran]
No reward in this passing world.
But well may ye hope
That your Dear Master,
your Mighty Liege,
18:1543thero geƀono te gelde,
that sie iu god lôno,
Will reward you with gifts,
grant you good pay
18:1544mahtig mundboro,
sô hwat sô gi is thurh is minnes [gidôt].
For what ye have done
for your love of Him.
18:1545Ef thu than geƀogean wili
gôdun mannun
If thou wouldest give
to good men all
18:1546fagare fehoskattos,
thar thu [eft] frumono hugis
Fair shining coins,
and thinkest thereby
18:1547mêr antfâhan,
te hwî haƀas thu thes êniga mêda fon gode
To reap a reward,
how wilt thou then have return from God,
18:1548ettha lôn an [themu] is liohte?
hwand [that] is lêhni feho.
Or largess here in the light?
For these are brief-lasting goods.
18:1549Sô is thes alles gehwat,
[the] thu ôðrun geduos
So it is for all
that thou doest for others,
18:1550[liudeon] te leoƀe,
thar [thu] hugis eft gelîk neman
For love of the land-folk —
if thou thinkest to receive the like
18:1551thero wordo endi thero werko:
te hwî wêt thi thes [ûsa] waldand thank,
In word and in work:
why should the Wielder know thanks,
18:1552thes thu thîn sô bifilhis
endi [antfâhis] eft than thu wili?
Since thou givest to them
and gettest from them in return?
18:1553[Juwan ôðwelon
geƀan gi them armun mannun,]
Give thou thy riches
to the poor men, who give unto thee
18:1554[the ina iu an thesoro weroldi ne lônon
endi rômot te iuwes waldandes rîkea.]
No rewards in this world;
and strive then for the Wielder’s realm.
18:1555Te hlûd ni dô thu [it],
than thu mid thînun handun [bifelhas]
But act thou not loudly,
when thou givest thine alms
18:1556thîna alamosna themu armon manne,
ak [dô] im thurh ôdmôdien
To the needy of men;
but be thou meek all of mind,
18:1557gerno thurh godes thank:
than môst thu [eft geld niman],
Glad for God’s thanks;
for a goodly reward wilt thou take,
18:1558[swîðo] lioflîk lôn,
thar thu is lango bitharft,
Find a fair return,
where far longer
18:1559fagaroro frumono.
Sô hwat sô thu is sô thurh ferhtan hugi
Thou shalt use it.  That which thou
givest with a pious heart,
18:1560darno [gedêleas],
- so is ûsumu drohtine werð -
And sharest in secret,
is esteemed by our Lord.
18:1561ne [galpo] thu far thînun geƀun te swîðo,
[noh] ênig gumono ne skal,
Nor boast of thy giving —
let no great lord do so either —
18:1562that siu im thurh îdale hrôm
eft ni werðe
Lest through idle boasts
the gift is made naught
18:1563lêðlîko farloren.
[Thanna] thu skalt lôn nemen
And forlornly lost.
Before the eyes of the Lord
18:1564fora godes ôgun
gôdero werko.
Shalt thou receive thy reward
for thy work right and good.
18:1565Ôk skal ik iu gebeodan,
than gi williad te bedu hnîgan
Also shall I bid thee,
when thou bendest thy knee
18:1566endi williad te iuwomu hêrron
helpono biddean,
In prayer, begging help
from the Lord, begging
18:1567that he iu alâte
lêðes thinges,
That He grant thee release
from the loathsome thing,
18:1568thero sakono endi thero [sundeono],
thea gi iu selƀon hîr
From sin and from shame,
which ye yourselves
18:1569wrêða gewirkead,
that gi it than for ôðrumu [werode] ni duad:
Have wrongfully wrought —
ask not before others
18:1570ni mâread it far menigi,
that iu [thes] man ni loƀon,
Nor make it known to the many,
lest men extol you
18:1571ni diurean thero [dâdeo],
that gi iuwes drohtines gibed
And give praise to you;
and the prayer to your Lord
18:1572thurh that îdala hrôm
al ne farleosan.
You lose most forlornly
for idle fame.
18:1573Ak than [gi] willean te iuwomo hêrron
helpono biddean,
But if ye do ask help
from your Lord on high,
18:1574thiggean theolîko,
- thes iu is tharf mikil -
Praying most humbly to Him —
that must ye surely here do —
18:1575that iu sigidrohtin
sundeono tômea,
That your Battle-Lord
befree you from sin,
18:1576than [dôt] gi that sô darno:
[thoh] wêt it iuwe drohtin self
Do ye so in the darkness:
yet your Lord doth know,
18:1577hêlag an himile,
hwand imu nis biholan [neowiht]
He, Holy in Heaven,
since nothing is hidden to Him,
18:1578ne wordo ne werko.
He lâtid it than [al] gewerðan sô,
Neither of words nor of works.
Thus will He make it,
18:1579sô gi ina than biddiad,
than gi te [thero] bedo hnîgad
As ye have bidden of Him —
if unto Him ye have bent
18:1580mid hluttru hugi."
Heliðos stôdun,
Your knee, your hearts being pure.”
The heroes all rose,
18:1581gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The men stood gladly
around God’s Son,
18:1582weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
The world-men to their will.
They longed for such words,
18:1583thâhtun endi thagodun,
was im tharf mikil,
Pondered and kept their peace.
The people had need
18:1584that sie that eft gehogdin,
[that] im that hêlaga barn
To think over again
all that the Holy Bairn
18:1585an thana forman sið
filu mid wordun
Had told unto them
on this first time,
18:1586torhtes getalde.
Thô sprak im [eft] ên thero tweliƀio angegin,
Had all clearly proclaimed.
Then spake one of the twelve;
18:1587glauworo gumono,
te [them] godes barne:
Of the goodly men one began
to ask of God’s Bairn:
{ 19 }
Capitulum XIX
19:1588"Hêrro the gôdo", quað he,
"ûs is thînoro huldi tharf,
“Master good,” quoth he,
“we are in need of Thy grace
19:1589te giwirkenne [thînna] willeon,
endi [ôk] thînoro wordo sô self,
To work Thy will
and Thy word as well,
19:1590allaro barno bezt,
that thu ûs bedon lêres,
Best of All Bairns,
and we bid Thee teach us
19:1591[jungoron] thîne,
sô Johannes duot,
To pray, Thy disciples,
as doth John,
19:1592diurlîk dôperi,
dago gehwilikas
The dear Baptist,
on every day,
19:1593is werod [mid] wordun,
hwî sie waldand skulun,
Teaching his world-folk with words
how to greet the Wielder,
19:1594gôdan grôtean.
Dô [thîna] jungorun sô self:
To speak to their God.  For Thy disciples
do Thou the same.
19:1595gerihti ûs that gerûni."
Thô habda eft the rîkeo garu
Reveal Thou the runes.”
Then the Ruler had ready
19:1596sân aftar thiu,
sunu drohtines,
His answer for them,
the Son of the Lord,
19:1597[gôd word angegin]:
"Than gi [god] willean", [quað he],
For them His good word.
“If ye would greet God,” quoth He,
19:1598"weros mid iuwon wordun
waldand grôtean,
“With your words,
greet the Wielder,
19:1599allaro kuningo kraftigostan,
than queðad gi, sô ik iu lêriu:
The King Full of Strength,
speak ye then as I teach you:
19:1600[Fadar ûsa]
firiho barno,
Father of us,
who art all Thy folk-bairns,
19:1601[thu bist] an them hôhon
himila rîkea,
Thou who art on high
in the kingdom of Heaven,
19:1602gewîhid sî thîn namo
[wordo gehwiliko].
Hallowed Thy name
here in every world,
19:1603[Cuma] thîn
[kraftag] rîki.
Thy kingdom come
in strength and craft,
19:1604Werða thîn willeo
oƀar thesa werold [alla],
Thy will be done
over all the world;
19:1605sô sama an erðo,
sô thar uppa ist
As here on earth;
so there above
19:1606an them hôhon
[himilo rîkea].
On high in the
kingdom of Heaven.
19:1607Gef ûs dago gehwilikes râd,
drohtin the gôdo,
Give us each day, good Lord,
Thy gracious guidance,
19:1608thîna hêlaga [helpa],
endi alât ûs, heƀenes ward,
Thy holy help, and absolve us,
O Warder of Heaven,
19:1609managoro [mên]skuldio,
al sô we ôðrum mannum dôan.
From the manifold mischief
we do against mankind,
19:1610Ne lât ûs farlêdean
lêða wihti
Let not loathsome wights
lead us astray,
19:1611sô forð an iro willeon,
sô wi wirðige sind,
As is their will
and as we are worthy;
19:1612ak help ûs wiðar allun
uƀilon dâdiun.
But help us against
all our evil deeds.
19:1613Sô skulun [gi] biddean,
than gi te bede hnîgad
So shall ye bid Him,
when ye bend for prayer,
19:1614weros mid iuwom wordun,
that iu waldand god
Ye men, with your words,
that the Mighty Wielder
19:1615lêðes alâte
an leutkunnea.
Release you from the loathsomeness
that is in all land-folk,
19:1616Ef gi than williad alâtan
liudeo gehwilikun
If ye then would forgive
the land-folk all
19:1617thero sakono endi thero sundeono,
the sie wið iu selƀon hîr
Of their sins and their selfishness,
such wrongs as they
19:1618wrêða gewirkeat,
than alâtid iu waldand god,
Have done against you —
The Great Wielding God will absolve you,
19:1619fadar alamahtig
firinwerk mikil,
The Father forgive you
your frequent faults
19:1620managoro [mên]skuldeo.
Ef iu than wirðid iuwa môd te stark,
And your heavy sins.
But if ye harden your hearts,
19:1621that gi ne wileat ôðrun
erlun alâtan,
Are not willed to absolve other earls,
other men from their wrong,
19:1622weron wamdâdi,
than ne wil iu ôk waldand god
Then Almighty God will not forgive
you your grim sins,
19:1623grimwerk fargeƀan,
ak gi skulun is geld niman,
But ye shall receive
from Him just reward,
19:1624swîðo lêðlik lôn
te languru hwîlu,
Payment most pain-filled
throughout plenteous time,
19:1625alles thes unrehtes,
thes gi ôðrum hîr
For all the unrightness
ye have done against others
19:1626gilêstead an thesumu liohte
endi than wið liudeo barn
In the light of this world,
without that ye have willed
19:1627thea saka ni [gisônead],
êr gi an thana sîð faran,
To make peace in your matters
with the children of men
19:1628weros fon thesoro weroldi.
Ôk skal [ik] iu te wârun seggean,
Before ye shall wander, O ye men,
out of this world.
19:1629hwô gi lêstean skulun
lêra mîna:
Today I shall also tell you
how ye shall bring My teachings to pass:
19:1630than gi iuwa fastonnea
frummean willean,
For if ye would indeed
keep a fast
19:1631minson iuwa mêndâdi,
than ni duad gi that te managom kûð,
To make little your misdeeds,
make it not known
19:1632ak mîðad is far ôðrum mannun:
thoh wêt mahtig god,
To the many, but hide it from all;
yet Almighty God knoweth well,
19:1633waldand iuwan willean,
thoh iu werod ôðar,
The Wielder, your will;
if other world-bairns,
19:1634liudio barn ne loƀon.
He gildid [is] iu lôn aftar thiu,
Other land-folk fail to laud you,
yet lovely reward He will give,
19:1635iuwa hêlag fadar
an himilrîkea,
Your Holy Father,
in Heaven’s kingdom,
19:1636thes ge im mid sulikum ôdmôdea,
erlos theonod,
Since ye have served Him,
ye men, so humbly here,
19:1637sô ferhtlîko undar thesumu folke.
Ne willeat feho winnan
So piously all ’mid the people.
Unright possessions,
19:1638erlos an unreht,
ak wirkead up te gode
O my earls, covet them not;
but care for rewards above
19:1639man aftar mêdu:
that is mêra thing,
With All-Wielding God.
That is a weightier thing
19:1640than man hîr an erðu
[ôdag] libbea,
Than if a man liveth richly
here on this earth,
19:1641weroldskattes gewono.
Ef gi williad mînun [wordun] hôrean,
Winning the goods of this world.
If ye would hear then My word,
19:1642than ne samnod gi hîr sink mikil
siloƀres ne goldes
Gather ye not great treasures,
neither silver nor gold
19:1643an thesoro middilgard,
In this mid-world here,
nor hoards of riches;
19:1644hwand it rotat hîr an roste,
endi regintheoƀos farstelad,
For it reddens with rust here,
and robbers will steal it.
19:1645wurmi awardiad,
wirðid that giwâdi farslitan,
Worms gnaw it away;
the garments wear threadbare,
19:1646tigangid the [goldwelo].
Lêstead iuwa gôdon werk,
The gold-wealth is gone.
Do ye good works
19:1647samnod iu an himile
hord that mêra,
And gather in Heaven
a hoard far greater,
19:1648fagara fehoskattos:
that ni mag iu ênig fîund beniman,
Riches fairer by far.
Your foe cannot rob you,
19:1649[newiht] anwendean,
hwand the welo standid
Can take nothing from you.
For treasures stand ready
19:1650garu [iu] tegegnes,
sô [hwat] sô gi gôdes tharod,
For you up yonder,
as much as ye there
19:1651an that himilrîki
hordes gesamnod,
Have gathered in Heaven
riches and goods,
19:1652heliðos thurh iuwa handgeƀa,
endi hebbead tharod iuwan hugi fasto;
Heroes, ye, through your hand-gifts.
And keep ye steadfast your hearts
19:1653hwand thar ist alloro manno gihwes
For this;  for there lie
the thoughts of men,
19:1654hugi endi herta,
thar is hord ligid,
Their minds and their hearts;
there lieth the hoard,
19:1655sink gesamnod.
Nis eo sô sâlig man,
The goods all gathered.
Nor is any man so greatly blessed,
19:1656that mugi an thesoro brêdon werold
bêðiu [anthengean],
That both he may do
in this broad, wide world:
19:1657ge that hi an thesoro erðo
[ôdag] libbea,
That on this earth
he may live richly indeed
19:1658an allun weroldlustun wesa,
ge [thoh] waldand gode
In all of his world-lusts,
yet thankfully serve All-Wielding God
19:1659te thanke getheono:
ak he skal alloro thingo gihwes
At the selfsame time:
but he shall ever
19:1660simbla [ôðarhweðar
ên farlâtan]
Forsake wholly one
or the other,
19:1661ettho [lusta] thes lîkhamon
ettho lîf êwig.
Either the lusts of the body
or life everylasting.
19:1662Bethiu ni gornot gi umbi iuwa gegaruwi,
ak huggead te gode fasto,
Therefore grieve ye not for your garments,
but hold ye fast unto God,
19:1663ne [mornont] an iuwomu môde,
hwat gi eft an morgan skulin
Nor mourn in your minds,
how on the morrow
19:1664etan eftho drinkan
ettho an hebbean
Ye may find eat and drink,
or, ye aethlings,
19:1665weros te gewêdea:
it wêt al waldand god,
What weeds ye will wear;
for All-Wielding God
19:1666hwes thea bithurƀun,
thea im hîr thionod wel,
Knoweth the needs of hem
who now serve Him well,
19:1667folgod iro frôhan willeon.
Hwat, gi that bi thesun fuglun mugun
Following the will of their Liege.
Why, by the winged birds
19:1668wârlîko undarwitan,
thea hîr an thesoro weroldi sint,
Ye may verily see it:
they that are in this world
19:1669farad an feðarhamun:
sie ni kunnun ênig feho winnan,
Flitting about in their feather-dress.
Though they have won no fortune,
19:1670thoh giƀid im drohtin god
dago gehwilikes
Yet the Lord, our God,
giveth to them each day
19:1671helpa wiðar hungre.
Ôk mugun gi an iuwom hugi markon,
Help against hunger.
Ye may in your hearts
19:1672weros umbi iuwa gewâdi,
hwô [thie] wurti sint
Eke gaze at the flowers,
when ye think of your garments,
19:1673fagoro [gefratohot],
thea hîr an felde stâd,
How fairly they are garbed,
as they stand in the field
19:1674berhtlîko geblôid:
ne mahta the [burges] ward,
Brightly blowing.
Nor did that warder of bastions,
19:1675Salomon the suning,
the habda sink mikil,
Solomon the King,
who had costlier treasure,
19:1676mêðomhordas mêst,
thero the [ênig] man êhti,
Greater gold-hoards
than any had e’er gained,
19:1677welono gewunnan
endi allaro gewâdeo kust, -
Had won more wealth,
the choicest of weeds —
19:1678thoh ni mohte he an is lîƀe,
thoh he habdi alles theses landes gewald,
Still in this life,
though he was lord of these lands all —
19:1679[awinnan] sulik gewâdi,
sô thiu wurt haƀad,
He never found raiment as fair
as this flower hath on,
19:1680thiu hîr an felde stâd
fagoro gegariwit,
Which here in the field
standeth ready and fair,
19:1681lilli mid sô lioflîku blômon:
ina wâdit the landes waldand
Lily with so lovely a bloom.
The Wielder of Lands hath so garbed it
19:1682hêr fan heƀenes wange.
Mêr is im thoh umbi thit heliðo kunni,
From the high fields of Heaven.
But this folk is far dearer,
19:1683liudi sint im lioƀoron mikilu,
thea he im an [thesumu] lande gewarhte,
The men mean far more,
those whom He hath made in this land,
19:1684waldand an willeon sînan.
Bethiu ne thurƀon gi umbi iuwa gewâdi sorgon,
Wielding o’er them, as He willed.
Therefore may ye not worry concerning your dress,
19:1685ne [gornot gi] umbi iuwa gegariwi te swîðo:
god [wili] is alles râdan,
Grieve over your garments so much;
God will give counsel,
19:1686helpan fan heƀenes wange,
ef gi williad aftar is [huldi] theonon.
Help from Heaven’s meadow,
if ye willingly serve for His favor,
19:1687Gerot gi simbla êrist thes godes rîkeas,
endi than duat aftar them is gôdun werkun,
Always yearn for God’s kingdom;
then act ye according to those, His good works.
19:1688rômod gi rehtoro thingo:
than [wili] iu the rîkeo drohtin
Strive ye for right things.
Then will our Rich Lord
19:1689geƀon mid alloro gôdu gehwiliku,
ef gi im thus fulgangan willead,
Gift you with all goods indeed,
if ye so willingly go,
19:1690sô ik iu te wârun hîr
wordun seggeo.
Following Him, as I tell unto you
with soothy words.
{ 20 }
Capitulum XX
20:1691Ne skulun gi ênigumu manne
unrehtes wiht,
Ye shall never speak an unjust,
a wrong judgment
20:1692derƀies adêlean,
hwand the dôm eft kumid
Over any man,
or accuse him falsely;
20:1693oƀar thana selƀon man,
thar [it] im te sorgon skal,
For doom falleth over him,
so that the cares full well,
20:1694werðan them te wîtea,
the hîr mid is wordun gesprikid
The worries wax large
of him who did speak such words
20:1695unreht ôðrum.
Neo that iuwar ênig ne dua
Of wrong against others.
Not a one of you
20:1696gumono an thesom gardon
geldes ettho kôpes,
20:1697that hi unreht gimet
ôðrumu manne
Shall give wrong measure
to another man,
20:1698mênful mako,
hwand it simbla môtean skal
Being feloniously bent
in buying or selling
20:1699erlo gehwilikomu,
[sulik sô he] it ôðrumu gedôd,
While on this earth here;
for to each earl will hap
20:1700sô kumid it [im] eft tegegnes,
thar he gerno ne wili
Even as he hath done unto others —
even there where he would dearly
20:1701gesehan is sundeon.
Ôk skal ik iu seggean noh,
Not see his sins.
Eke must I say yet unto you
20:1702hwar gi iu wardon skulun
[wîteo] mêsta,
Where ye must guard
against the greatest of evils,
20:1703mênwerk manag:
te hwî skalt thu ênigan man besprekan,
Against wrong-doings many:
Why wilt thou reproach a man?
20:1704brôðar thînan,
that thu undar is brâhon gesehas
He is thy brother.
Thou seest under his brow
20:1705halm an is ôgon,
endi gehuggean ni wili
A wisp in his eye,
but art not willing by one whit
20:1706thana swâran balkon,
the thu an thînoro siuni haƀas,
To think of the beam
which thou hast in thine own,
20:1707hard [trio] endi heƀig.
Lât thi that an thînan hugi fallan,
A hard tree and heavy.
Into thy heart let it
20:1708hwô thu thana êrist alôseas:
than skînid thi lioht beforan,
First fall:  how to remove it.
Then wilt thy light shine forth,
20:1709ôgun werðad [thi] geoponot;
than maht thu aftar thiu
Thine eyen will be opened.
Thus mayest thou later
20:1710swâses mannes gesiun
sîðor gebôtean,
Make better the sight
of thy sweet friend,
20:1711gehêlean an is hôƀde.
Sô mag that [an] is hugi mêra
Heal it, lo, in his head.
Let each in his heart,
20:1712an thesoro middilgard
manno gehwilikumu,
Each man in this mid-world,
think more of his own misdeeds
20:1713wesan an thesoro weroldi,
that hi hîr wammas geduot,
Than he thinketh
of the sins of another,
20:1714than hi [ahtogea]
ôðres mannes
The faults of a friend —
and hath himself done far worse,
20:1715saka endi sundea,
endi haƀad im selƀo mêr
20:1716firinwerko gefrumid.
Ef he wili is fruma lêstean,
Far greater wrongs.
If to himself he would do good,
20:1717than skal hi ina selƀon êr
sundeono [atômean],
Then shall he first make himself
free of all sin,
20:1718[lêðwerko] lôson:
sîðor mag hi mid is lêrun werðan
Loose of all loathsome deeds.
Later may he then with his teachings
20:1719heliðun te helpu,
sîðor hi ina hluttran wêt,
Be a help to the people,
when he knoweth himself to be pure
20:1720sundeono sikoran.
Ne skulun gi suînum teforan
And safe from sin.
Nor shalt thou strew
20:1721iuwa meregrîton makon
ettho mêðmo gestriuni,
Thy sea-pearls down before swine,
nor scatter thy jewels,
20:1722hêlag halsmeni,
hwand siu it an horu spurnat,
Nor thy neckband holy;
for they will trample it now in the mire,
20:1723[sulwiad an] sande:
ne witun sûƀreas geskêð,
Besmirch it in sand.  For they know nothing,
the swine, of cleanness,
20:1724[fagaroro fratoho].
Sulik sint hîr folk manag,
Of sea-pearls so fair.
Here there are many such folk
20:1725the iuwa hêlag word
hôrean ne willead,
Who will not hear
thy holy word
20:1726fulgangan godes lêrun:
ne witun gôdes geskêð,
Nor follow God’s teachings,
and know of no good.
20:1727ak sind im [lâri] word
[leoƀoron] mikilu,
They would far liefer
have low, useless things,
20:1728umbitharƀi thing,
thanna theotgodes
Have empty words,
than the work and the will
20:1729werk endi [willeo].
Ne sind sie wirðige than,
Of your Wielder and God.
They are not worthy,
20:1730that sie gehôrean iuwa hêlag word,
ef sie is ne willead an iro hugi thenkean,
That they hear your holy word.
For in their hearts they do not think,
20:1731ne lînon ne lêstean.
Them ni seggean [gi iuworo] lêron wiht,
Do not want to learn it nor do it.
Say ye naught of your words unto them,
20:1732that gi [thea] sprâka godes
endi spel [managu]
Lest ye squander God’s speech
and many a spell.
20:1733ne [farleosan] an them liudiun,
[thea] thar ne [willean] gilôƀean tô,
Lose ye not your word ’mid the land-folk,
who do not want to believe it,
20:1734wâroro wordo.
Ôk skulun gi iu wardon filu
The great and true word.
Eke shall ye guard against
20:1735listiun undar thesun liudiun,
thar gi aftar thesumu lande farad,
The wiles of this folk,
as ye wander, ye earls, through the land,
20:1736that iu thea luggeon ne mugin
[lêron] besuîkan
Lest the teachers of lies
lead you astray
20:1737ni mid wordun ni mid werkun.
Sie kumad an sulikom gewâdeon te iu,
With words and with works.
They come wearing such garbs,
20:1738fagoron [fratohon]:
thoh hebbead sie fêknan hugi:
To you wearing fairer jewels:
but their hearts are wily.
20:1739thea mugun [gi] sân antkennean,
sô gi sie kuman [gesehad]:
20:1740sie sprekad wîslîk word,
thoh iro werk ne dugin,
They speak wise words,
but their works are worth naught,
20:1741thero thegno gethâhti.
Hwand gi witun, that eo an thorniun ne skulun
The thoughts of these thanes.
For ye know that thorns never grow
20:1742wînberi wesan
eftha welon eowiht,
On the wineberry
nor on that which is worthy,
20:1743fagororo fruhteo,
nek ôk fîgun ne lesad
On the fairer fruits.
Nor does a man gather figs
20:1744heliðos an hiopon.
That mugun gi undarhuggean wel,
From the hawthorn tree.
Keep ye this truth in your hearts:
20:1745that eo the uƀilo bôm,
thar he an erðu stâd,
That the bad tree
which standeth there in the earth
20:1746gôden wastum ne giƀid,
nek it [ôk] god ni geskôp,
Never giveth forth good fruit;
and that God hath not shaped it,
20:1747that the gôdo bôm
gumono barnun
That the good tree of the bairns
of men bear bitter fruit;
20:1748bâri bittres wiht,
ak kumid fan alloro bâmo gehwilikumu
But from every tree whatsoever
there cometh forth only
20:1749sulik wastom te thesero weroldi,
sô im fan is wurteon gedregid,
Such fruit to this world
as was born from the root,
20:1750ettha berht ettha bittar.
[That] mênid thoh breosthugi,
Either bright fruit or bitter.
That is the feeling in the breasts,
20:1751managoro môdseƀon
manno kunnies,
In the hearts of so many
of the kinfolk of man,
20:1752hwô alloro erlo gehwilik
ôgit selƀo,
Wherever each one of the earls
showeth himself all openly,
20:1753meldod mid is mûðu,
hwilikan he môd haƀad,
Maketh known with his mouth
of what mind he is,
20:1754hugi umbi is herte:
thes ni mag he farhelan eowiht,
The thoughts in his heart;
nor may he hide them ever;
20:1755ak [kumad] fan them uƀilan man
But from an evil man
cometh unwise counsel,
20:1756[bittara] balusprâka,
sulik sô hi an is breostun haƀad
Words bitter and blameworthy,
such as he hath in his breast,
20:1757geheftid umbi is herte:
simbla is hugi kûðid,
Harboring them ’round his heart:
here his thoughts become known,
20:1758is willeon mid is wordun,
endi [farad] is werk aftar thiu.
His will along with his words;
and his works follow, too.
20:1759Sô [kumad] fan themu gôdan manne
glau andwordi,
There cometh from a good man
an answer, gracious and clear,
20:1760wîslîk [fan] is gewittea,
that hi simbla mid is wordu gesprikid,
Wise in his wit,
that he ever speaketh with words —
20:1761man mid is mîðu
sulik, sô he an is môde haƀad
The man with his mouth;
such words as he hath in his mind,
20:1762hord umbi is herte.
Thanan kumad thea hêlagan lêra,
Hoarded round his heart.
Thence cometh the Holy Gospel,
20:1763swîðo wunsam word,
endi skulun is werk aftar thiu
That most Winsome Word,
and his works shall thrive
20:1764[theodu] gethîhan,
thegnun managun
For the good of men
for many a thane,
20:1765werðan te willeon,
al sô it waldand self
As indeed is his will,
even as the Wielder
20:1766gôdun mannun fargiƀid,
god alomahtig,
Did grant unto good men,
God Almighty
20:1767himilisk hêrro,
hwand sie âno is helpa ni mugun
The High Liege of Heaven,
since without His will
20:1768ne mid wordun ne mid werkun
wiht athengean
Neither with words nor with works
can they do one whit
20:1769gôdes an thesun gardun.
Bethiu skulun gumono barn
Of good in this world-garden here.
Therefore all the bairns of mankind should most gladly
20:1770an is ênes kraft
alle gilôƀean.
Believe in the strength
and the might of the One Single Lord.
{ 21 }
Capitulum XXI
21:1771Ôk skal ik iu [wîsean],
hwô hîr wegos twêna
Here I must tell you, too
that pathways twain
21:1772liggead an thesumu liohte,
thea farad [liudeo barn],
Lie in this light.
Thereon the land-bairns
21:1773al irminthiod.
Thero is ôðar sân
Must travel, the children of earth.
One of the twain
21:1774wîd strâta endi brêd,
- farid sie werodes filu,
Is a street broad and wide:
much folk wandereth on it,
21:1775mankunnies manag,
hwand sie tharod iro môd spenit,
Of mankind so many;
for their mind doth drive them —
21:1776weroldlusta [weros] -
thiu an thea wirson hand
The world-lust, these war-men.
On the worse side
21:1777liudi lêdid,
thar sie te farlora werðad,
It doth lead them, the landsmen
where they are lost,
21:1778heliðos an [helliu],
thar is hêt endi swart,
The heroes in hell fire;
there it is swarthy and hot,
21:1779egislîk an innan:
ôði [ist] tharod te faranne
horrible within.  Easily
may the children of earth
thoh it im [at] themu endie ni dugi.
Travel thereto.  Still in the end
it availeth them not.
21:1781Than ligid eft ôðar
engira mikilu
Then lieth again another
and narrower path,
21:1782weg an thesoro weroldi,
ferid ina werodes [lût],
A way in this world,
on which do wander
21:1783fâho folkskepi:
ni williad ina firiho barn
But few of the folk.
The bairns of men follow it
21:1784gerno gangan,
thoh he te godes rîkea,
Ungladly, though it goeth
on to God’s kingdom,
21:1785an that êwiga lîf,
erlos [lêdea].
Leadeth all aethlings
into eternal life.
21:1786Than nimad gi iu thana engean:
thoh he sô ôði ne sî
But take ye the narrow one;
though it be never so easy
21:1787firihon te faranne,
thoh skal hi te frumu werðan
For world-folk to wander on,
it availeth well
21:1788sô [hwemu] sô ina thurhgengid,
sô skal is geld niman,
Whosoever trespasseth it;
he hath bounteous pay,
21:1789swîðo langsam lôn
endi lîf êwig,
Long-lasting reward
and life never ending,
21:1790diurlîkan drôm.
Eo gi thes [drohtin skulun],
The dearest of doing.
And do ye so pray
21:1791waldand biddien,
that gi thana weg môtin
To your Lord, the Wielder,
that this be the way
21:1792fan foran antfâhan
endi forð [thurh gigangan]
Ye follow forthwith,
and going further along this path
21:1793an that godes rîki.
He ist garu simbla
Into God’s realm.
For He is ready ever
21:1794wiðar thiu te geƀanne,
the man ina gerno bidid,
To give in return,
if a man biddeth rightly,
21:1795fergot firiho barn.
Sôkead fadar iuwan
If the folk-bairns do ask him.
Seek ye your Father,
21:1796[up te] themu [êwinom] rîkea:
than môtun gi ina aftar thiu
Which is in the kingdom unending.
There can ye find Him
21:1797te iuworu frumu fîðan.
Cûðead iuwa fard tharod
For your welfare eternal.
Make ye known your travels
21:1798at iuwas [drohtines] durun:
than werðad iu andôn aftar thiu,
At your Master’s door;
for you they may open,
21:1799[himilportun] anthlidan,
that gi an that hêlage lioht,
Heaven’s portals unlock,
so that to the holy light,
21:1800an that godes rîki
gangan môtun,
To God’s realm itself,
now ye may go,
21:1801[sinlîf] sehan.
Ôk skal ik iu seggean noh
Seeing life everlasting.
Lo, I shall say unto you,
21:1802far thesumu werode allun
wârlîk biliði,
Tell you one token more
truly for the earth-folk all,
21:1803that alloro liudeo sô hwilik,
sô thesa mîna lêra wili
That every man whosoever
keepeth My teachings
21:1804gehaldan an is herton
endi wil iro an is hugi [athenkean],
Held in his heart,
who thinketh of them in his mind,
21:1805lêstean sea an thesumu lande,
the gilîko duot
And worketh them in this world —
he worketh indeed
21:1806wîsumu manne,
the giwit haƀad,
Like a wise man
having great wit,
21:1807horska hugiskefti,
endi hûsstedi kiusid
A head that is clearer.
And he chooseth his homestead
21:1808an fastoro foldun
endi an [felisa] uppan
On right fast ground,
and upon a rock
21:1809wêgos wirkid,
thar im wind ni mag,
He worketh the walls,
where neither the wind
21:1810ne wâg ne watares strôm
[wihtiu] getiunean,
Nor the wave nor the water’s stream
can harm it a whit,
21:1811ak mag im thar wið ungiwidereon
allun standan
But it standeth there
strong ’gainst all storms
21:1812an themu [felise] uppan,
hwand it sô fasto warð
High on the rock,
since right firmly it was
21:1813gistellit an themu stêne:
anthaƀad it thiu stedi niðana,
Set on the stone.  From beneath,
the spot holds it steady,
21:1814wreðid wiðar winde,
that it wîkan ni mag.
True and straight ’gainst the wind,
that it cannot topple.
21:1815Sô duot eft manno sô hwilik,
sô thesun mînun ni wili
Thus doeth each man,
who willeth not
21:1816lêrun hôrien
[ne] thero lêstien wiht,
To hear these, my teachings,
or to carry them out:
21:1817sô duot [the] unwîson
erla gelîko,
He acteth indeed
like the unwise earl,
21:1818[ungewittigon were],
[the] im be watares staðe
Like the witless world-man,
who on the water’s shore,
21:1819an sande wili
selihûs wirkean,
On the sand itself,
would set up his great halled house,
21:1820[thar] it westrani wind
endi [wâgo] strôm,
Where the western wind
and the waves of the stream,
21:1821[sêes ûðeon] teslâad;
ne mag im sand endi greot
The tides of the sea do tear it,
sand and grit cannot
21:1822gewreðien wið themu winde,
ak wirðid teworpan [than],
21:1823[tefallen] an themu flôde,
hwand it an [fastoro nis]
Hold it up ’gainst the flood,
since it stood not fast,
21:1824[erðu getimbrod].
Sô skal allaro [erlo gehwes]
Firmly timbered in earth.
So shall the work of each earl
21:1825werk gethîhan
wiðar thiu, [the] hi [thius mîn] word frumid,
Strive for this, each aethling
who followeth My Word,
21:1826[haldid] hêlag gebod."
Thô bigunnun an iro hugi wundron
Holdeth My holy commandments.”
In their hearts they began,
21:1827meginfolk mikil:
gehôrdun mahtiges godes
The many children of men, to wonder:
they heard the Almighty God’s
21:1828lioflîka lêra;
ne wârun an themu lande gewono,
Love-filled lessons.
In this land they were truly not wont
21:1829that sie eo fan sulikun êr
seggean gehôrdin
To hear such things
being said ever before,
21:1830wordun ettho werkun.
Farstôdun wîse man,
Either of words or of works.
But wise men understood,
21:1831that he sô lêrde,
liudeo drohtin,
That He so taught unto them
words of great truth,
21:1832wârun wordun,
sô he gewald habde,
The Liege of the Land-folk,
since He, lo, had power
21:1833allun them ungelîko,
the thar an êrdagun
Unlike unto others,
who in earlier days
21:1834undar them liudskepea
[lêreon] wârun
Were chosen to teach
from the children of men
21:1835akoran undar themu kunnie:
ne habdun thiu Cristes word
From the clans themselves.
Never had of Christ’s words
21:1836gemakon mid mannun,
the he far thero menigi [sprak],
The like been heard ’mid the land-folk
when He set down His law
21:1837gebôd uppan themu berge.To the bairns on the mountain.
{ 22 }
Capitulum XXII
22:1837He im thô bêðiu [befalh]He bade them do both:
22:1838[ge te seggennea]
sînom wordun,
Not only should they say
and spread His word,
22:1839hwô man himilrîki
gehalon skoldi,
How one should reach
the realms of Heaven,
22:1840wîdbrêdan welan,
ja he im gewald fargaf,
The Farspreading Fiefdom;
but first He did lend
22:1841that sie môstin hêlean
[halte] endi blinde,
Unto them the power to heal
the halt and the blind,
22:1842liudeo lêfhêdi,
legarbed manag,
The ills of the world-folk,
their manifold weakness
22:1843swâra suhti,
giak he im selƀo gebôd,
And terrible plagues;
and He bade them, too,
22:1844that sie at ênigumu manne
mêde ne nâmin,
Never to garner money
from any man
22:1845diurie mêðmos:
"gehuggead gi", quað he, - "hwand iu is thiu dâd kuman,
Or to take treasured pay.
To them He did tell this:
22:1846that gewit endi [the] wîsdôm,
endi iu thea gewald fargiƀid
“Keep ye well in mind, how this wit
and this wisdom were come unto you,
22:1847alloro firiho fadar,
sô gi sie ni thurƀun mid [ênigo] feho kôpon,
And the Father of all Folk hath lent you
the force.  Ye need not buy it
22:1848mêdean mid ênigun mêðmun,
- sô wesat gi iro mannun forð
With goods nor pay for it with gold.
Therefore be ye gracious unto men;
22:1849an iuwon hugiskeftiun
helpono mildea,
Mild in your hearts
and ready to help,
22:1850lêread gi liudio barn
langsamna râd,
Teaching the land-bairns
long-lasting counsel,
22:1851fruma forðwardes;
firinwerk lahad,
Enduring deeds.
Deal ye right heavily still with their wrongs,
22:1852swâra [sundeon].
Ne lâtad iu siloƀar [nek] gold
With their swarthy sins.
Let not silver nor gold
22:1853wihti thes wirðig,
that it [eo] an iuwa gewald kuma,
Be of such worth unto you,
that ye would e’er own them,
22:1854fagara fehoskattos:
it ni mag iu te ênigoro frumu hwergin,
Fair glimmering gold-pieces;
for they will give you no joy,
22:1855werðan te ênigumu willeon.
Ne skulun gi gewâdeas than mêr
Be useless to you.
Ye shall own no more garments,
22:1856erlos êgan,
[bûtan] sô gi than an hebbean,
My earls, no more weeds,
than those which ye wear,
22:1857gumon te [garewea],
than gi gangan skulun
Ye good men, to garb you,
when ye do go forth
22:1858an that gimang [innan].
Neo [gi] umbi [iuwan] meti [ni] sorgot,
Among the many.
Ye shall not think of your meat,
22:1859leng umbi iuwa lîfnare,
hwand thene lêreand skulun
Not long of your body’s food;
for the folk shall feed
22:1860fôdean that folkskepi:
[thes sint thea fruma] werða,
Them that are teaching.
That shall be of use,
22:1861leoƀlîkes lônes,
the [hi] them liudiun sagad.
Which ye say to the folk —
of right fair reward.
22:1862Wirðig is the wurhteo,
that man ina wel fôdea,
Worthy is the workman,
that he be fed well,
22:1863thana man mid môsu,
the sô managoro skal
The man given meat,
who shall care for so many,
22:1864seola bisorgan
endi an thana sîð spanen,
The souls of the folk,
making firm the way
22:1865gêstos an godes wang.
That is grôtara thing,
For the ghosts to God’s meadow.
That is a greater thing,
22:1866that man bisorgon skal
[seolun] managa,
That a man should make ready
for the souls of the many,
22:1867hwô man thea [gehalde]
te heƀenrîkea,
Should keep them all
for the kingdom of Heaven,
22:1868than man thene lîkhamon
Than that he careth
for the bodies of folk
22:1869môsu bimorna.
Bethiu man [skulun]
With meat, for the children of men.
Therefore should mankind
22:1870haldan thene holdlîko,
the im te heƀenrîkea
Keep fondly and sweetly
those who show them
22:1871thene weg wîsit
endi [sie] wamskaðun,
The way to Heaven’s kingdom
and hold the harm-doer,
22:1872feondun witfâhit
endi firinwerk lahid,
The Fiend far from them;
who give them blame for their faults,
22:1873[swâra] sundeon.
Nu ik iu sendean skal
For their sins dire and swarthy.
Now I shall send you
22:1874aftar thesumu landskepie
sô lamb undar wulƀos:
Throughout the landscape,
like a lamb among wolves.
22:1875sô skulun gi undar iuwa fîund faren,
undar filu theodo,
So shall ye fare ’mid the foe,
amid world-folk many,
22:1876undar mislîke man.
Hebbead iuwan môd wiðar them
Amid unlike men.
Keep ye your minds toward them
22:1877sô glawan tegegnes,
sô samo [sô] the [gelwo] wurm,
So clear and clever
as the bright-colored worm,
22:1878nâdra thiu fêha,
thar siu iro [nîðskepies],
The slyly wise serpent,
when it doth suspect
22:1879[witodes] wânit,
that man iu undar themu werode ne mugi
A deadly foe.
Then men of the folk
22:1880besuîkan an themu sîðe.
Far thiu [gi] sorgon [skulun],
Cannot lead you astray.
Ye shall take care
22:1881that iu thea man ni mugin
Lest men turn away
the thoughts of your mind
22:1882willean [awardien].
Wesat iu so [wara] wiðar thiu,
And destroy your will.
Be ye wary of them,
22:1883wið iro [fêkneon dâdiun],
sô man wiðar fîundun skal.
Of their furtive deeds
again like the dove;
22:1884Than wesat gi eft an iuwon dâdiun
dûƀon gelîka,
22:1885hebbead wið erlo gehwene
ênfaldan hugi,
Having toward all folk
a simple heart,
22:1886mildean môdseƀon,
[that] thar man negên
Meekness of mind,
so that no man can be cheated,
22:1887thurh iuwa [dâdi]
bedrogan ne werðe,
Be ever deceived
by your deeds,
22:1888beswikan thurh iuwa sundea.
[Nu] skulun gi an thana sîð faran,
Led astray by your sins.
Now shall ye fare
22:1889an that ârundi:
thar skulun gi arƀidies [sô] filu
On your way with these tidings:
much toil shall ye bear
22:1890getholon undar theru thiod
endi gethuing sô samo
Amid the people
and oppression together,
22:1891manag endi mislîk,
hwand gi an mînumu namon
Much and varied,
if in My name
22:1892thea liudi lêreat.
Bethiu skulun gi thar lêðes filu
Ye do teach the land-folk.
Ye shall yet receive much of evil
22:1893fora weroldkuningun,
wîteas antfâhan.
From the people of world
and still worse pain
22:1894Oft skulun gi thar for rîkea
thurh thius mîn rehtun word
For this, My right word;
before the kingdoms of World
22:1895gebundane standen
endi bêðiu [gethologean],
Shall ye oft stand bound
and suffer both
22:1896ge hosk ge harmquidi:
umbi that ne lâtad gi iuwan hugi [twîflon],
Mockery and scornful speech:
but let not your spirits feel doubt,
22:1897seƀon [suîkandean]:
gi ni thurƀun an ênigun sorgun wesan
Nor your souls ever err;
nor need ye ever
22:1898an [iuwomu] hugi hwergin,
than [man iu] for [thea] hêri forð
Harbor care in your heart —
when they call ye forth from the crowd,
22:1899an thene gastseli
gangan hêtid,
Bid you go with them
to the guest hall —
22:1900hwat gi im than tegegnes [skulin]
gôdoro wordo,
What ye will say unto them
with your good words,
22:1901[spâhlîkoro] gesprekan,
hwand iu thiu [spôd] kumid,
How ye will speak to them wisely;
for success will come unto you,
22:1902helpe fon himile,
endi sprikid the hêlogo gêst,
Help come from Heaven,
and the Holy Ghost will speak
22:1903mahtig fon iuwomu [munde].
Bethiu [ne andrâdad] gi iu thero manno nîð
Mightily our of your mouth.
Therefore dread ye not the hatred of men,
22:1904ne forhteat iro fîundskepi:
thoh sie hebbean iuwas ferahes gewald,
Fear not their fiendishness.
For though they have power
22:1905that sie mugin thene lîkhamon
lîƀu beneotan,
Over your life, may rob
your body of breath,
22:1906[aslahan] mid swerde,
thoh sie theru seolun ne mugun
Slay you with swords —
yet not a whit of your soul
22:1907wiht awardean.
Antdrâdad iu waldand god,
Can they e’er destroy.
Dread ye All-Wielding God,
22:1908forhtead fader iuwan,
frummiad gerno
Fear ye your Father.
For Him gladly
22:1909is gebodskepi,
hwand hi haƀad bêðies giwald,
So ye His commandment,
for He hath might and power
22:1910liudio lîƀes
endi ôk iro lîkhamon
Over both, o’er the life of a man,
o’er his body as well,
22:1911gek thero seolon sô self:
ef gi iuwa an them sîðe [tharod]
Yea, even o’er the soul itself.
If for the sake of these teachings
22:1912farliosat thurh thesa lêra,
than môtun gi sie eft an themu liohte godes
Ye lose your life on the way,
then in the light of God
22:1913beforan fîðan,
hwand sie fader iuwa,
Ye shall find it again,
for the Father,
22:1914haldid hêlag god
an himilrîkea.
The Holy Lord God, hath kept it
in the kingdom of Heaven.
{ 23 }
Capitulum XXIII
23:1915Ne kumat thea alle te himile,
thea [the] hîr hrôpat te mi
Not all will reach Heaven
who here hail me Protector,
23:1916[manno] te mundburd.
Managa sind [thero],
Their Master and Lord.
There are many of them
23:1917thea williad alloro dago gihwilikes
te drohtine hnîgan,
Who willingly kneel
to the Liege every day,
23:1918hrôpad thar te helpu
endi huggead an ôðar,
Calling on Him for help,
but have other thoughts in their hearts,
23:1919wirkead wamdâdi:
ne sind im than thiu word fruma,
Working dastardly deeds;
they win no gain from their words.
23:1920ak thea môtun hwerƀan
an that himiles lioht,
But those may hasten
toward Heaven’s light,
23:1921gangan an that godes rîki,
thea thes gerne sint,
Go on to the kingdom of God,
who gladly here
23:1922that sie hîr gefrummien
fader alawaldan
Accomplish the work of the Wielder,
and His will as well.
23:1923werk endi willeon.
Thea ni thurƀun mid wordun sô fîlu
They need not call unto Him, their Master,
with words so many,
23:1924hrôpan te helpu,
hwanda the hêlogo god
Hailing Him for help,
since All-Holy God,
23:1925wêt alloro manno gehwes
Knoweth of every man
the thoughts in his mind,
23:1926word endi willeon,
endi gildid im is werko lôn.
His word and his will,
and payeth him right for his work.
23:1927Bethiu skulun gi sorgon,
than gi an thene sîð [farad],
As ye fare on your way,
let this be your worry
23:1928hwô gi that ârundi
[ti endea bebrengen].
And your task as well:
to fulfill my tidings,
23:1929Than gi lîðan skulun
aftar thesumu landskepea,
As ye fare on your path,
far o’er the landscape
23:1930wîdo aftar thesoro weroldi,
al sô iu wegos lêdiad,
Through the wideness of world,
where your ways will lead you,
23:1931brêd strâta te burg,
simbla [sôkiad] gi iu thene bezton [sân]
The broad street to the borough:
straightway seek ye the best
23:1932man undar theru menegi
endi kûðead imu iuwan môðseƀon
Men among the multitude,
and make ye known unto them
23:1933wârun wordun.
Ef sie than thes wirðige sint,
With words of truth what lieth in your minds.
If they be worthy
23:1934[that] sie iuwa gôdun werk
gerno [gelêstien]
Of this:  that they gladly give
help to your good works
23:1935mid hluttru hugi,
[than] gi an themu hûse mid im
With pureness of heart,
then may ye dwell in the house
23:1936wonod an willeon
endi [im wel] lônod,
With them as ye will,
rewarding them well:
23:1937geldad im mid gôdu
endi sie te gode selƀon
Pay them with goodness —
give them to God Himself
23:1938wordun gewîhad
endi seggead im wissan friðu,
With your words, foretelling
the Wielder’s sure peace,
23:1939hêlaga helpa
The holy help
of the King of Heaven.
23:1940Ef sie than sô sâliga
thurh iro selƀoro dâd
Yet if they cannot
become blessed
23:1941werðan ni môtun,
that sie iuwa werk frummien,
By their own deeds,
cannot do your works,
23:1942lêstien iuwa lêra,
than gi fan them liudiun sân,
Carry out your message:
then leave ye these men,
23:1943farad fan themu folke,
- [the iuwa friðu hwirƀid]
Fare forth from this folk;
and your peace will fare forth with you
23:1944[eft] an [iuworo] selƀoro sîð, -
endi lâtad sie mid sundiun forð,
Once more on the very same way;
and leave ye them in their wickedness,
23:1945mid balu[werkun] bûan
endi sôkiad iu burg ôðra,
In their works of sin,
and seek for yourselves another way,
23:1946mikil [manwerod],
endi ne lâtad thes melmes wiht
A much larger gathering;
nor leave ye of dust one single grain
23:1947folgan an iuwom fôtun,
thanan [the] man iu antfâhan ne wili,
To follow your feet from there,
where one hath received you unfairly;
23:1948ak skuddiat it fan iuwon skôhun,
that it im eft te skamu werðe,
But shake ye that dust from your shoes,
so that it becometh a shame,
23:1949themu werode te gewitskepie,
that iro willio ne dôg.
A witness there to the world-folk,
that their work is worth naught.
23:1950Than seggeo ik iu te wârun,
sô hwan sô thius werold endiad
Then I tell unto you and in truth:
that when this world doth come to its end
23:1951endi the mâreo dag
oƀar man farid,
And that Famous Day
fareth over all mankind,
23:1952that than Sodomoburg,
thiu hîr thurh sundeon warð
That the city of Sodom,
which for its sins
23:1953[an afgrundi]
êldes kraftu,
Was felled to its fundament
by the force of the flame,
23:1954fiuru bifallen,
[that] thiu than haƀad friðu mêran,
The power of fire —
it will have more peace,
23:1955mildiran mund[burd],
[than] thea man êgin,
A milder protector
than shall have those men
23:1956the iu hîr wiðarwerpat
endi ne williad iuwa word frummien.
Who cast you aside, were unwilling
to accomplish your word.
23:1957Sô hwe sô iu [than] antfâhit
thurh ferhtan hugi,
Whoever receiveth you
with a pious soul
23:1958thurh mildean môd,
sô haƀad mînan forð
And mildness of mind,
he hath done so for Me,
23:1959willeon gewarhten
endi [ôk] waldand god,
Hath accomplished My will,
accepted All-Wielding God,
23:1960antfangan fader iuwan,
firiho drohtin,
Your Mighty Father,
Master of Mankind,
23:1961rîkean râdgeƀon,
thene the al reht bikan.
The Rich Giver of Truth,
who knoweth all right.
23:1962Wêt waldand self,
endi willean lônot
The Wielder Himself doth know
and reward the work
23:1963gumono gehwilikumu,
sô hwat sô hi hîr gôdes geduot,
Of each earthling,
if to any man ever
23:1964thoh hi thurh minnea godes
manno hwilikumu
He doeth some good
for the love of God:
23:1965willeandi fargeƀe
watares drinkan,
Willingly giveth
water to drink
23:1966that hi thurftigumu manne
[thurst] gehêlie,
That the needy man
is healed of his thirst
23:1967kaldes brunnan.
Thesa quidi werðad wâra,
From the cold well-spring.
The word will come true.
23:1968that eo ne bilîƀid,
ne hi thes lôn skuli,
It will never fail,
that he find fair
23:1969fora godes ôgun
geld antfâhan,
Reward in the eyes of God,
receive recompense
23:1970mêda managfalde,
sô hwat sô hi is thurh mîna minnea geduot.
Of many a sort for that
which he doeth in God’s sweet love.
23:1971Sô hwe sô [mîn] than farlôgnid
But whosoever of the bairns of men
doth deny Me here,
23:1972heliðo for thesoro heriu,
sô dôm ik [is] an himile sô self
Of the warriors before the host,
In Heaven I shall likewise do unto him
23:1973thar uppe far them alowaldan fader
endi for allumu is engilo krafte,
Far above before the All-Wielding Father
and before the strength of His angels,
23:1974far theru mikilon menigi.
Sô hwilik sô than eft manno barno
Before their multitude.
Whosoever of the children of men
23:1975an thesoro weroldi ne wili
wordun mîðan,
Doth not with his words
deny Me here in this world,
23:1976ak [gihit] far gumskepi,
that he mîn jungoro sî,
But before the kinship of men
confesseth he is My disciple,
23:1977thene williu ek eft ôgean
far [ôgun godes],
Him will I vouch for
before God’s very eyen,
23:1978fora alloro firiho fader,
thar folk manag
Before the Father of All,
there where so many folk
23:1979for thene alowaldon
alla gangad
Wend their way
to the All-Wielder
23:1980reðinon wið thene rîkeon.
Thar williu ik imu an reht wesan
To justify their deeds
before the Great Judge.  There will I be
23:1981mildi mundboro,
sô hwemu sô mînun hîr
As is meet, a mild Protector
for whosoever hearkeneth unto Me,
23:1982wordun hôrid
endi thiu werk frumid,
Who hath heard My word,
and accomplished the work,
23:1983thea ik hîr an thesumu berge uppan
geboden hebbiu."
Which I have commanded of you
up here on the mountain.”
23:1984Habda thô te wârun
waldandes sunu
So the Son of the Wielder
verily taught the world-folk
23:1985gelêrid thea liudi,
hwô sie lof gode
23:1986wirkean skoldin.
Thô lêt hi that werod thanan
How they should work God’s love.
Then He sent them away,
23:1987an alloro [halƀa] gehwilika,
heriskepi manno
The men of His host,
each to his own home.
23:1988sîðon te selðon.
Habdun selƀes [word],
23:1989gehôrid heƀenkuninges
hêlaga lêra,
They had heard the Word,
the Heaven King’s holy Spell.
23:1990sô eo te weroldi sint
[wordo endi dâdeo],
Whosoever in this world was wiser
in word and in deed,
23:1991mankunnies manag
oƀar thesan middilgard
Many of mankind
over the face of this mid-world,
23:1992[sprâkono] thiu spâhiron,
sô hwe sô thiu spel gefrang,
Smarter in speech —
he heard the Spell
23:1993thea thar an themu berge [gesprak]
barno rîkeast.
Which the Richest of Men
spake on the mountain.
{ 24 }
Capitulum XIV
24:1994Gewêt imu thô umbi threa naht aftar thiu
thesoro thiodo drohtin
It was three nights later,
that the Lord of the Land-folk
24:1995an [Galileo land],
thar he te ênum gômum warð,
Went into Galilee-land
there to a wedding feast:
24:1996gebedan that barn godes:
thar skolda man êna brûd geƀan,
God’s Bairn had been bidden.
A bride would be given,
24:1997munalîka [magað].
Thar Maria was,
A most lovely maid.
Mary was there,
24:1998mid iro suni selƀo,
sâlig thiorna,
24:1999mahtiges môder.
Managoro drohtin
The Mighty One’s mother.
The Lord of the Many,
24:2000geng imu thô mid is jungoron,
godes êgan barn,
God’s Own Bairn, did
go with His followers
24:2001an that hôha hûs,
thar [the] heri drank,
To the high house,
where the hordes were drinking,
24:2002thea Judeon an themu gastseli:
he im ôk at them gômun was,
The Jews in the guest-hall.
He did go to the feast,
24:2003giak hi thar gekûðde,
[that] hi habda kraft godes,
Made known to the guests,
that He had God’s power,
24:2004helpa fan himilfader,
hêlagna gêst,
Help from the Heaven-Father
and the Holy Ghost
24:2005waldandes wîsdôm.
Werod blîðode,
The All-Wielder’s wisdom.
The warriors were blithe,
24:2006wârun thar an luston
liudi atsamne,
The land-folk together
loud in their joy,
24:2007gumon gladmôdie.
Gengun ambahtman,
Glad-hearted the guests.
The grooms went about
24:2008skenkeon mid skâlun,
drôgun [skîriane] wîn
Pouring from pitchers;
the pure wine they
24:2009mid orkun endi mid alofatun;
was thar erlo drôm
carried in jugs and in cups.
The crowd’s tumult
24:2010fagar an flettea,
thô thar folk undar im
Was gay in the great hall,
when the folk began, one ’mid the other,
24:2011an them benkeon sô bezt
blîðsea afhôƀun,
To feel their best blitheness;
there on the benches
24:2012wârun thar an wunneun.
[Thô] im thes wînes brast,
In rapture were they,
when the wine ran out,
24:2013them liudiun thes lîðes:
is ni was farlêƀid wiht
The fruit drink of the folk —
for naught was there left,
24:2014hwergin an themu hûse,
that for [thene heri] forð
No drop in the house,
which to the hordes
24:2015skenkeon drôgin,
ak thiu skapu wârun
The butlers might bear,
when all of the vessels
24:2016lîðes alârid.
Thô ni was lang te thiu,
Were empty of mead.
’Twas not long after that
24:2017that it sân antfunda
[frîo] skôniosta,
That the fairest of ladies
did find this out,
24:2018Cristes môder:
geng wið iro kind sprekan,
The mother of Christ.
She went to speak to her Kin,
24:2019wið iro sunu selƀon,
sagda im mid wordun,
To her Son Himself;
she said with her words
24:2020that thea werdos thô mêr
wînes ne habdun
That the host of the house
had no more of wine,
24:2021them gestiun te [gômun].
Siu thô gerno bad,
24:2022that is the hêlogo Crist
helpa geriedi
Hight the Holy Christ,
that He find some help
24:2023themu werode te willeon.
Thô habda [eft] is word garu
For the joy of the many.
There again God’s Mighty Bairn
24:2024mahtig barn godes
endi wið is môder sprak:
Had ready His word:
with His mother He spake:
24:2025"hwat ist mi endi thi", quað he,
"umbi thesoro manno lið,
“What doth the mead of these men,”
quoth He, “mean to Me,
24:2026umbi theses werodes wîn?
Te huî sprikis thu thes, wîf, sô filu,
The wine of this world-folk?
Why, O goodwife, speaketh thou
24:2027manos mi far thesoro menigi?
Ne sint mîna noh
So much, admonishing Me
before these many?
24:2028[tîdi] kumana."
Than thoh [gitrûoda siu wel]
My time is not come yet!”
Yet she still trusted well
24:2029an iro hugiskeftiun,
hêlag thiorne,
Deep in her heart,
the Holy Maid,
24:2030that is aftar them wordun
waldandes barn,
That the Wielder’s Bairn —
even after these words —
24:2031hêleandoro bezt
helpan weldi.
Would help indeed,
the Best of All Healers.
24:2032Hêt thô thea ambahtman
idiso skôniost,
Then the sweetest of ladies
hight all the servants,
24:2033skenkeon endi skapwardos,
thea thar skoldun thero skolu thionon,
The butlers and cup-bearers
who had here been serving,
24:2034that sie thes ne word ne werk
wiht ne farlêtin,
That they omit not a whit
either of words or of works
24:2035thes sie the hêlogo Crist
hêtan weldi
Of that which the Holy Christ
would hight them do
24:2036lêstean far them liudiun.
Lârea stôdun thar
For the people there.
The pots all stood empty,
24:2037stênfatu sehsi.
Thô sô stillo gebôd
Stone vessels six.
Quite softly He bade them —
24:2038mahtig barn godes,
sô it thar manno filu
God’s Mighty Bairn —
so that many a man
24:2039ne wissa te wârun,
hwô he it mid [is] wordu gesprak;
Was verily all unaware
what He said with His words.
24:2040he hêt thea skenkeon thô
skîreas watares
He hight that the butlers
should fill the barrels,
24:2041thiu fatu fullien,
endi hi thar mid is fingrun thô,
The cup-bearers there, with clearest water;
with His fingers He blessed it,
24:2042segnade selƀo
sînun handun,
24:2043warhte it te wîne
endi hêt is an ên wêgi hlaðen,
With His hands turned it to wine;
and He hight the vessels be filled,
24:2044skeppien mid ênoro skâlon,
endi thô te them skenkeon sprak,
The pitchers be poured from;
and He spake to the servants,
24:2045hêt [is] thero gesteo,
the at them gômun was
Hight that they give with their hands
to the foremost guest
24:2046themu hêroston
an hand geƀan,
Who was here at the feast:
for him pour a fulsome jug,
24:2047ful mid folmun,
themu the thes folkes thar
24:2048geweld aftar themu [werde].
Reht sô [hi] thes wînes gedrank,
Who next to the host was the noblest there.
When he now drank the wine,
24:2049sô ni mahte he bemîðan,
ne hi far theru menigi sprak
He was loathe to keep still;
but before the many he spake
24:2050te themu brûdigumon,
quað that simbla that bezte lîð
To the bridegroom then;
quoth that the best mead should have been brought,
24:2051alloro erlo gehwilik
êrist skoldi
The finest of the fruit-wines
given first to the earls
24:2052geƀan at is gômun:
"undar thiu wirðid [thero] gumono hugi
At once at the wedding.
“So is a man’s wit
24:2053awekid mid wînu,
that sie wel blîðod,
Awakened by the wine,
and he waxeth blithe,
24:2054drunkan drômead.
Than mag man thar dragan aftar thiu
Maketh merry with drink.
Then mayest thou bring on
24:2055[lîhtlîkora] lîð:
sô ist thesoro liudeo thau.
The worser wines.
That is the way of this folk.
24:2056Than haƀas thu nu wunderlîko
werdskepi thînan
But most strangely indeed
hast thou marked thy hostship
24:2057gemarkod far thesoro menigi:
hêtis far thit manno folk
Among the multitude here;
thou hast hight thy serving men,
24:2058alles thînes wînes
that wirsiste
Thy butlers and cup-bearers
bring out at the banquet
24:2059thîne ambahtman
êrist brengean,
Of all the wines
the very worst forsooth,
24:2060geƀan [at] thînun gômun.
Nu sint thîna gesti sade,
Serving that first at the feast.
Now that thy guests are filled,
24:2061sint thîne druhtingos
drunkane swîðo,
The dear banqueteers
are already most drunk,
24:2062is thit folk [frômôd]:
nu hêtis thu hîr forð dragan
The folk feeling merry,
thou hightest brought forth
24:2063alloro lîðo lofsamost,
thero [the ik eo an thesumu liohte gesah]
The loveliest of all wines
which I ever saw lifted
24:2064hwergin hebbean.
Mid thius skoldis thu ûs hindag êr
Anywhere in this earth-light.
Thou should’st have given that earlier,
24:2065geƀon endi gômean:
than it alloro gumono gehwilik
Have served us sooner.
Such thanks would’st thou then
24:2066gethigedi te thanke."
Thô warð thar thegan manag
Have garnered from all the good men.”
Many a thane grew
24:2067gewar aftar them wordun,
sîðor sie thes wînes gedrunkun,
Aware after these words —
as soon as they had drunk of the wine —
24:2068that [thar] the hêlogo Crist
an themu hûse innan
That here in the house
the Holy Christ
24:2069têkan warhte:
trûodun sie sîðor
Had revealed a token.
They trusted thereafter
24:2070thiu mêr an is mundburd,
that hi [habdi] maht godes,
The more in His rule:
that He had God’s might
24:2071gewald an thesoro weroldi.
Thô warð that sô wîdo kûð
To wield in this world.
So it came widely known
24:2072oƀar [Galileo land]
Judeo liudiun,
Over Galilee-land
to the Jewish folk
24:2073hwô thar selƀo gededa
sunu drohtines
That the Son of the Lord
had Himself turned
24:2074water te wîne:
that warð thar wundro êrist,
The water to wine.
That was of His wonders
24:2075thero [the] hi thar an Galilea
Judeo [liudeon],
The first which He showed
as a sign to the Jewish folk,
24:2076têkno getôgdi.
Ne mag [that] getellean man,
As a token in Galilee-land.
Nor may anyone tell
24:2077geseggean te sôðan,
hwat thar sîðor warð
Nor say forsooth,
what hath happed since then
24:2078wundres undar themu werode,
thar waldand Crist
In the way of wonders among the folk;
for All-Wielding Christ
24:2079an godes namon
Judeo liudeon
Told His teachings
unto the people of Jews
24:2080allan langan dag
lêra sagde,
The livelong day
in the name of Lord God,
24:2081gihêt im [heƀenrîki]
endi helleo gethuing
Promised the kingdom of Heaven;
with His words protected them, too,
24:2082weride mid wordun,
hêt sie wara godes,
From the press of hell.
Hight that they should seek the wardship of God
24:2083sinlîf sôkean:
thar is seolono lioht,
And eternal life.
There is the light of the souls,
24:2084drôm drohtines
endi dagskîmon,
The Lord’s life ever joyous,
the glow of the day,
24:2085gôd[lîknissea] godes;
thar gêst manag
The good glory of God.
There many guests
24:2086wonod an willean,
the hîr wel thenkid,
Dwell to His will,
who here have thought well
24:2087that he hîr bihalde
heƀenkuninges gebod.
How best they should keep it,
the Heaven-King’s commandment
{ 25 }
Capitulum XV
25:2088Gewêt imu thô mid is jungoron
fan them gômun [forð]
With His followers
He went forth from the feast,
25:2089Kristus te Capharnaum,
kuningo rîkeost,
Christ to Capernaum,
the Richest of Kings,
25:2090te theru mâreon burg.
Megin samnode,
To that famous town.
Much folk was assembled,
25:2091gumon imu tegegnes,
gôdoro [manno]
Was gathered around Him,
men of good stock —
25:2092sâlig gesîði:
weldun thiu [is] suôtean word
A blessed following it was.
They wanted to hear His word,
25:2093hêlag [hôrien.
Thar] im ên hunno quam,
Which was sweet and holy.
There came toward Him a centurion;
25:2094ên gôd man angegin
endi ina gerno bad
A good man, he approached Him
and bade Him most earnestly,
25:2095helpan hêlagne,
quað that hi undar is hîwiskea
That the Holy One help him.
Quoth that at home
25:2096ênna lefna [lamon]
lango habdi,
He had long had
a man lame and sickly,
25:2097seokan an is selðon:
"sô ina ênig seggeo ne mag
In his family a feeble one,
“For I tell Thee no one
25:2098handun gehêlien.
Nu is im thînoro helpono tharf,
Can heal him with hands.
Now I have need of Thy help,
25:2099frô mîn the gôdo."
Thô sprak im eft that friðubarn godes
Good Lord, my Liege.”
Then spake the Peace-Bairn of God
25:2100sân aftar thiu
selƀo tegegnes,
And straightway Himself
did say unto him,
25:2101quað that he thar quâmi
endi that kind [weldi]
Quoth that He would come
and save his young kin
25:2102nerean [af] theru nôdi.
Thô im nâhor geng
From his direst need.
Then came nearer
25:2103the man far theru menigi
wið sô mahtigna
The man from the multitude
to speak to the Mighty Christ,
25:2104wordun wehslan:
"ik thes wirðig ne bium," quað he,
To exchange words with Him.
“I am not worth,” quoth he,
25:2105"hêrro the gôdo,
that thu an mîn hûs kumes,
“Good Lord, my Liege,
that Thou would’st come to my house »
25:2106sôkeas mîna seliða,
hwand ik bium sô sundig man
Would’st seek out my dwelling,
for I am a sinful man
25:2107mid wordun endi mid werkun.
Ik gelôƀiu that thu gewald haƀas,
With my words and my works.
I believe Thou wieldest might,
25:2108that thu ina [hinana] maht
hêlan gewirkean,
Canst work his healing
here in this place,
25:2109waldand frô mîn:
ef thu it mid [thînun wordun] gesprikis,
My Wielder and Lord;
if Thou speakest Thy word,
25:2110than is sân thiu lêfhêd lôsot
endi wirðid is lîkhamo
He is cured of his sickness;
clean and bright shining
25:2111hêl endi hrêni,
ef thu im thîna helpa fargiƀis.
Doth his body become,
if Thou wilt but give him Thy help.
25:2112Ik bium mi ambahtman,
hebbiu mi ôdes genôg,
I am a man holding office
and have wealth enough,
25:2113welono gewunnen:
thoh ik undar geweldi sî
Have gained goodly things;
though I stand governed
[thoh] hebbiu ik erlo getrôst,
By an aethling king,
yet have I of earls quite a following,
25:2115holde heririnkos,
thea mi sô gehôriga sint,
Loyal warriors in arms,
who listen alone unto me,
25:2116that sie thes ne word ne werk
wiht ne farlâtad,
Who leave of word or of work
not a whit undone
25:2117thes ik sie an thesumu landskepie
lêstean [hête,]
Of that which I bid them
do here in the land;
25:2118ak sie farad endi frummiad
endi eft te iro frôhan kumad,
But they fare forth and finish it,
do return to their master,
25:2119holde te iro hêrron.
Thoh ik at mînumu hûs êgi
Being obedient to me, their lord.
Though I do own broad
25:2120wîdbrêdene welon
endi werodes genôg,
Spreading goods in my house,
have servants enough,
25:2121heliðos hugiderƀie,
[thoh] ni gidar ik thi sô hêlagna
War-minded men,
still may I not dare
25:2122biddien, barn godes,
that thu an mîn bû gangas,
To bid Thee, God’s Bairn so Holy,
to enter my building,
25:2123sôkeas mîna seliða,
hwand ik sô sundig bium,
To seek our my dwelling,
since I am so sinful,
25:2124wêt mîna farwurhti."
Thô sprak eft waldand Crist,
So mindful, my Lord, of my misdeeds.”
Then spake once more All-Wielding Christ,
25:2125the gumo wið is jungoron,
quað that hi an Judeon hwergin
The Finest of Men, to His followers;
quoth that never had He found
25:2126undar Israheles
aƀoron ne fundi
Anywhere ’mongst the Jews,
among the offspring of Israel,
25:2127gemakon thes mannes,
the io mêr te gode
The like of this man
in the landscape;  one who believed
25:2128an themu landskepi
gelôƀon habdi,
25:2129[than] hluttron te himile:
"nu lâtu ik iu thar hôrien tô,
More deeply in God, more purely
in Heaven — “Now may
25:2130thar ik it iu te wârun hîr
wordun seggeo,
Ye hear, ye too, what I say at this time
with words of truth:
25:2131that noh skulun elitheoda
[ôstane] endi [uestane],
That much foreign folk
from the East and the West,
25:2132mankunnies kuman
manag tesamne,
Many clans of mankind
shall come together,
25:2133[hêlag folk godes
an heƀenrîki]:
God’s holy folk
in the Heavenly Kingdom:
25:2134thea motun thar an Abrahames
endi an Isaakes sô self
They will rest right well
in the lap of Abraham,
25:2135endi [ôk] an Jakobes,
gôdoro manno,
Of Isaac himself and of Jacob,
good men all, and enjoy
25:2136barmun restien
endi bêðiu [gethologean,]
25:2137welon endi willeon
endi [wonodsam] lîf,
Goods and good will
and a winsome life
25:2138gôd lioht mid gode.
Than skal [Judeono] filu,
And the great light with God.
But lo, many Jews,
25:2139theses rîkeas suni
berôƀode werðen,
The sons of this realm
will then be robbed,
25:2140[bedêlide] sulikoro diurðo,
endi skulun an dalun thiustron
Be sundered from such splendor,
and shall have to lie
25:2141an themu alloro ferristan
ferne liggen.
In the darkest dales
in the farthest distance of all.
25:2142Thar mag man gehôrien
heliðos quîðean,
There one can hear
the heroes lamenting
25:2143thar sie iro torn manag
tandon bîtad;
And gnashing their teeth
in terror and pain.
25:2144thar ist [gristgrimmo]
endi grâdag fiur,
There is furious rage
and a hungry fire
25:2145hard [helleo gethuing],
hêt endi thiustri,
And the hard pangs of hell,
hot and thirsty,
25:2146[swart] sinnahti
sundea te lône,
Swarthy might, never ending,
as payment for sin,
25:2147wrêðoro gewurhteo,
sô hwemu sô thes willeon ne haƀad,
For wretched wrong-doing,
to all who have not willed to rid
25:2148that he [ina] alôsie,
êr hi thit lioht ageƀe,
Themselves of their wrongs
before they relinquish the light,
25:2149wendie fan thesoro weroldi.
Nu maht thu thi an thînan willeon forð
Wend their way from this world.
Now if ’tis thy will,
25:2150sîðon te selðun;
than findis thu gesund at hûs
Thou mayest go home.
In thy house thou wilt find hale
25:2151magujungan man:
môd is imu an luston,
And sound the child-young man:
he will be joyous of mind.
25:2152that barn is gehêlid,
sô thu bêdi te mi:
The bairn hath been healed;
even so as thou badest Me,
25:2153it wirðid al sô gelêstid,
sô thu gelôƀon haƀas
All hath been done,
even as thou hast belief
25:2154an thînumu hugi hardo."
Thô sagde heƀenkuninge,
Firm fixed in thy heart.”
Then to the Heaven-King,
25:2155the ambahtman
alowaldon gode
To the All-Wielding Child of God
the centurion gave thanks
25:2156thank for thero thiodo,
[thes] he imu at sulikun tharƀun halp.
Before all the folk for this,
that He had helped him thus in his anguish.
25:2157Habda tho [giârundid,]
al sô he welde,
It ws all worked,
even as he had wished it
giwêt imu an thana sîð thanan,
And most blessed indeed:
he did go on his way,
25:2159wende an is willean,
thar he welon êhte,
Went as he willed,
where he had ownership,
25:2160bû endi bôdlos:
fand [that] barn gesund,
A house and a home.
There he found hale his bairn,
25:2161kindjungan [man].
Kristes wârun thô
The child-young man.  Christ’s word
was accomplished, for He had
25:2162word [gefullot:]
hi gewald habda
25:2163te [tôgeanna] têkan,
sô that ni mag gitellien man,
The might to show forth tokens,
so that no man could tell,
25:2164geahton oƀar thesoro erðu,
hwat he thurh is ênes kraft
Over he earth could reckon,
that He through His own power,
25:2165an [thesaro] middilgard
mâriða gefrumide,
Through His strength had made miracles
on this mid-world here,
25:2166wundres gewarhte,
hwand al an is geweldi stâd,
Accomplished such marvels.
For all things stand in His might,
25:2167himil endi erðe.Both Heaven and earth.
{ 26 }
Capitulum XVI
26:2167Thô gewêt imu the hêlogo CristThen the Holy Christ bethought Him
26:2168forðwardes faren,
[fremide] alomahtig
To fare on farther.
For the bairns of the folk
26:2169alloro dago gihwilikes,
drohtin the gôdo,
The Master of All,
the Almighty, the Good,
26:2170liudeo barnum leof,
[lêrde] mid wordun
Every day did accomplish
deeds dear and good;
26:2171godes willeon gumun,
habda imu jungorono filu
With words taught God’s will
to the people, had always
26:2172simbla te gisîðun,
sâlig folk godes,
Followers aplenty about Him,
blessed folk of God,
26:2173manno meginkraft,
managoro theodo,
A mighty crowd of men,
come from many peoples,
26:2174hêlag heriskepi,
was is helpono gôd,
A holy army and host.
He was good in His help,
26:2175mannun mildi.
Thô hi mid theru menigi quam,
Mild to the men.
Then He came with the many:
26:2176mid thiu [brahtmu] that barn godes
te burg theru hôhon,
Now the Bairn of God
with a noisy crowd came to Nain,
26:2177the neriendo te Naim:
thar skolde is namo werðen
The Savior to the high-standing
city.  There His name
26:2178mannun gemârid.
Thô geng mahtig tô
Would become famed among men.
There mightily
26:2179neriendo Crist,
antat he ginâhid was,
The Saving Christ walked along
until He came closer,
26:2180[hêleandero bezt:
thô] sâhun sie thar ên hrêo dragan,
The Best of All Healers.
They saw folk bringing a body —
26:2181[ênan] lîflôsan lîkhamon
thea liudi [fôrien],
They came carrying
a corpse without life.
26:2182[beran] an ênaru [bâru]
ût at [thera] burges dore,
On a bier they bore it
through the gates of the bastion,
26:2183magujungan man.
Thiu môder aftar geng
A child-young man.
The mother did follow,
26:2184an iro hugi hriwig
endi handun slôg,
Her heart being heavy;
herself did she beat with her hands,
26:2185karode endi kûmde
iro kindes dôð,
Bewailed and lamented
the death of her bairn —
26:2186idis armskapan;
it was ira [ênag] barn:
Unhappy woman was she —
it was her only child.
26:2187siu was iru widowa,
ne habda wunnea than mêr,
She was a widow,
in this world had no joy
26:2188[biûten] te themu ênagun sunie
al [gelâten]
Except this one son,
whom Weird had now taken.
26:2189wunnea endi willean,
anttat ina iru [wurd] benam,
She had lost all things,
has lost joy and happiness;
26:2190mâri metodogeskapu.
Megin folgode,
And now fate, ill-famed, had robbed her of him.
Many people did follow,
26:2191burgliudeo gebrak,
thar man ina an [bâru] drôg,
A crowd of the burghers,
as they carried the bier,
26:2192jungan man te graƀe.
Thar warð imu the godes sunu,
The young man to his grave.
There the Son of God,
26:2193mahtig mildi
endi te theru môder sprak,
The Mighty grew mild;
and to the mother He spake;
26:2194hêt that thiu widowa
wôp farlêti,
Hight the widow
leave off with her weeping,
26:2195kara aftar themu kinde:
"thu skalt [hîr kraft sehan],
Nor care for her child;
“Thou shalt see here the strength,
26:2196waldandes giwerk:
thi skal hîr willeo [gestanden],
The work of the Wielder:
thy will shall be granted thee,
26:2197frôfra far thesumu folke:
ne tharft thu ferah karon
Comfort in front of the folk:
from now on thy spirit
26:2198barnes thînes."
Thuo hie ti thero bâron geng
May not bemoan thy bairn.”
Then he went to the bier,
26:2199jak hie ina selƀo anthrên,
suno drohtines,
He Himself did touch it,
the Son of the Lord,
26:2200hêlagon handon,
endi ti them [heliðe] sprak,
With His holy hands
and to the hero He spake,
26:2201hiet ina sô alajungan
[up] astandan,
Hight this child, all too young,
to stand up, hight him
26:2202arîsan fan theru restun.
Thie rink up asat,
Arise from his rest.
Right away the youth
26:2203that barn an thero bârun:
warð im eft an is briost kuman
Did sit up, the bairn on the bier;
and into his breast came
26:2204thie gêst thuru godes kraft,
endi hie tegegnes sprak,
His soul through the strength of God;
and he spake unto them,
26:2205the man wið is mâgos.
Thuo ina eft thero muoder bifalah
The man to his kith.
Christ commended him then to his mother,
26:2206hêlandi Crist an hand:
hugi warð iro te froƀra,
The Holy One into her hands.
Her heart was consoled.
26:2207thes wîƀes an wunneon,
hwand iro thar sulik willeo gistuod.
Happy the woman, since to her
so much grace had happed.
26:2208Fell siu thô te fuotun Cristes
endi thena folko drohtin
She fell to Christ’s feet
and praised Him, the Folk-Lord,
26:2209loƀoda for thero liudeo menigi,
hwand hie iro at sô liobes [ferahe]
Master, before all the multitude,
since He had here helped
26:2210mundoda wiðer metodigiskeftie:
farstuod siu that hie was thie mahtigo drohtin,
Her loved one to live ’gainst the working of Weird.
Well she knew that He was
26:2211thie hêlago, thie himiles giwaldid,
endi that hie mahti gihelpan managon,
The Mighty Lord, the Holy, who governed the Heaven,
who could help so many
26:2212allon irminthiedon.
Thuo bigunnun that ahton managa,
Of earthlings all.
then many began to attend
26:2213that wunder, that under them weroda giburida,
quâðun that waldand selƀo,
The wonder, which had come to pass
there ’mid the folk:  quoth that the Wielder Himself,
26:2214mahtig quâmi tharod is menigi wîson,
endi that hie im sô mârean sandi
The Mighty, had come to teach them,
the many, that He had sent
26:2215wârsagon an thero [weroldes rîki,]
thie im thar sulikan willeon frumidi.
A prophet, most wondrous, to the kingdom of world;
one who did His will.
26:2216Warð thar thuo erl manag
egison bifangan,
Then truly many an earl
was taken by terror,
26:2217that folk warð an forohton:
gisâhun thena is [ferah] êgan,
The folk full of fear,
for they saw him again
26:2218dages lioht sehan,
thena the êr dôð fornam,
Alive and seeing the light of day;
him whom death had but lately taken,
26:2219an suhtbeddeon swalt:
thuo was im eft gisund after thiu,
Stretched low on his sick-bed.
Again he was sound,
26:2220kindjung aquikot.
Thuo warð that kûð obar all
The young kin quickened;
and soon this did spread
26:2221aƀaron Israheles.
Reht sô thuo âƀand quam,
To the heirs of all Israel.
And when evening came,
26:2222sô warð thar all gisamnod
seokora manno,
There were gathered about
many sick men together,
26:2223haltaro endi hâƀaro,
sô hwat sô thar hwergin was,
The halt and the lame of hand —
whosoever was here
26:2224thia lêƀun under them liudeon,
endi wurðun thar gilêdit tuo,
And lived ’mid the land-folk;
they were led to the place,
26:2225kumana te Criste,
thar hie im thuru is kraft mikil
Were come to the Christ,
who through His strength and His craft
26:2226halp endi sie hêlda,
endi liet sia eft gihaldana thanan
Helped them and healed them
and sent them hale from the place
26:2227wendan an iro willeon.
Bethiu skal man is werk loƀon,
To wend where they willed.
Therefore should one praise His words,
26:2228diuran is dâdi,
hwand hie is drohtin self,
26:2229mahtig mundboro
manno kunnie,
The Mighty Minder
of all mankind,
26:2230liudeo sô hwilikon,
sô thar gilôbit tuo
Of whatsoever land-folk
verily believeth
26:2231an is word endi an is werk.In His word and His work.
{ 27 }
Capitulum XVII
27:2231Thuo was thar werodes sô filoThere were come so many
27:2232allaro elithiodo [kuman
te] them êron Cristes,
From all the foreign folk
for the glory of Christ,
27:2233[te] sô mahtiges mundburd.
Thuo welda hie thar êna meri lîðan,
For His mighty guardianship.
There onto a sea God’s Son
27:2234thie godes suno mid is jungron
aneƀan Galilealand,
Wished to go with His vassals —
’twas on Galilee’s borders —
27:2235waldand ênna [wâgo strôm].
Thuo hiet hie that werod ôðar
The Wielder onto a wave-tide.
There He willed that the other folk
27:2236forðwerdes faran,
endi hie giwêt im fahora sum
Go wandering ahead,
and He went with a few
27:2237an ênna nakon innan,
neriendi Crist,
Into a small ship,
the Savior Christ,
27:2238slâpan sîðwôrig.
Segel [up] dâdun
Way-weary, to sleep.
The weather-wise men
27:2239wederwîsa weros,
lietun wind after
Raised high the sail,
let the wind drive the sloop
27:2240manon oƀar thena meristrôm,
unthat hie te middean quam,
Over the sea-tide,
until they did come to the center,
27:2241waldand mid is werodu.
Thuo bigan thes wedares kraft,
The Wielder there with His vassals.
There began the force of the weather;
27:2242ûst up stîgan,
ûðiun wahsan;
The storm-wind rose,
the waves waxed high,
27:2243swang giswerk an gimang:
thie sêu warð an hruoru,
Swarthy clouds swung down in between:
the sea was astir,
27:2244wan wind endi water;
weros sorogodun,
Wind battled water;
the men were worried.
27:2245thiu meri warð sô muodag,
ni wânda thero manno nigên
The sea was so angry,
not a man expected
27:2246lengron lîƀes.
Thuo [sia] landes ward
To live any longer.
The Land-Warden they then
27:2247wekidun mid iro wordon
endi sagdun im thes wedares kraft,
Awakened with their words.
They told unto Him of the weather’s strength;
27:2248bâdun that im ginâðig
neriendi Crist
They bade saving Christ
to be gracious and kind, to help
27:2249wurði wið them watare:
"eftha wi skulun hier te wunderquâlu
’Gainst the water.
“Else will we die,
27:2250sweltan an theson sêwe."
Self [up arês]
Martyred here in the sea.”
Then the Good Son of God
27:2251thie guodo godes suno
endi te is jungron sprak,
Arose, Himself from His sleep.
To His disciples He spake,
27:2252hiet that sia im wedares giwin
wiht ni [andrêdin]:
Bade them not to dread
the weather’s battle one bit.
27:2253"te huî sind gi sô forhta?" quathie.
"Nis iu noh fast hugi,
“Why are ye so fearful?” quoth He.
“Are your hearts not yet firm,
27:2254gilôƀo is iu te luttil.
Nis nu lang te thiu,
Your belief yet so little.
’Twill not be long now
27:2255that thia strômos skulun
stilrun werðan
Then the stream shall
become stiller
27:2256gi thit wedar wunsam."
Tho hi te [them] winde sprak
And the weather all winsome.”
Then He spake to the wind,
27:2257ge te themu sêwa sô self
endi sie smultro hêt
And to the sea itself.
And He said unto them
27:2258[bêðea] [gebârean.]
Sie gibod lêstun,
Both, that they should grow still.
And they hearkened to His bidding,
27:2259waldandes word:
weder stillodun,
To the Wielder’s word.
The weather grew calm,
27:2260fagar warð [an] flôde.
Thô [bigan] that folk undar im,
The flood became fair.
There the folk around Him,
27:2261[werod wundraian],
endi suma mid [iro] wordun sprâkun,
The world-men did wonder,
and with their words some did speak
27:2262hwilik that sô mahtigoro
manno wâri,
What a Mighty One
this Man was indeed,
27:2263that imu sô the wind endi the wâg
wordu hôrdin,
That the wind and the wave
would heed His word,
27:2264[bêðea] is gibodskepies.
Thô habda sie that barn godes
Both doing His bidding.
The Bairn of God
27:2265ginerid fan theru nôdi:
the nako furðor skreid,
Had there saved them from need.
The sloop sailed on farther,
27:2266[hôh hurnidskip];
heliðos [quâmun],
The high-horned ship.
The heroes did come,
27:2267[liudi] te lande,
sagdun lof gode,
The leaders, to land.
They all lauded God
27:2268mâridun is meginkraft.
Quam thar manno filu
And praised His great power.
Then many people did come
27:2269angegin [themu] godes [sunie];
he sie gerno antfeng,
To the Son of God.
He received them most gladly,
27:2270sô hwene sô thar mid [hluttru hugi]
helpa sôhte;
Whosoever sought help
with a clear, pure heart.
27:2271lêrde sie iro gilôƀon
endi iro lîkhamon
He did teach them to believe,
and lo, their bodies
27:2272handun hêlde:
nio the man sô hardo ni was
He healed with His hands;
though a man were hard
27:2273[gisêrit] mid suhtiun:
thoh ina Satanases
And piteously pressed
with plagues through Satan’s
27:2274fêknea jungoron
fîundes kraftu
Wiley followers,
though the force of the Fiend
27:2275habdin undar handun
endi is hugiskefti,
Held him fast in his hands,
had destroyed his heart
27:2276[giwit] awardid,
that he wôdiendi
And his wit as well,
that he went about
27:2277fôri undar themu folke,
thoh im simbla [ferh fargaf]
Mad among mankind;
yet Mighty Christ always,
27:2278hêlandeo Crist,
ef he te is handun quam,
The Healer, gave him back his life,
if he were come to His hands,
27:2279drêf thea diuƀlas thanan
drohtines kraftu,
Drove the devils hence
with the power of God,
27:2280wârun wordun,
endi im is gewit fargaf,
With words of truth,
and returned him his wit,
27:2281lêt ina than hêlan
wiðer hetteandun,
Let him be healed
against the haters
27:2282gaf im wið thie fîund friðu,
endi im forð giwêt
Gave him peace ’gainst the foe;
and they went forth,
27:2283an sô [hwilik] thero lando,
sô im [than] leoƀost was.
Each into his own land,
whichever he loved the most.
{ 28 }
Capitulum XXVIII
28:2284Sô deda the drohtines sunu
dago gihwilikes
So our Dear Lord’s Son
did on each day
28:2285[gôd werk] mid is jungeron,
sô neo Judeon umbi that
God’s work with His followers.
But the Jews had no faith,
28:2286an thea is [mikilun kraft]
thiu mêr ne gelôƀdun,
Believed not at all
in the largeness of His strength:
28:2287that he alowaldo
alles wâri,
That He was the All-Wielder
over all things,
28:2288landes endi liudio:
thes sie noh lôn nimat,
Of lands and of people.
Their reward is still lasting:
28:2289wîdana wraksîð,
thes sie thar that gewin driƀun
’Tis farflung exile,
since they acted so evilly
28:2290wið [selƀan] thene [sunu drohtines].
Thô he [im] mid is gesîðon giwêt
’Gainst the Lord’s Son Himself.
With His retainers He soon went
28:2291eft an [Galilæo land],
godes êgan barn,
Again into Galilee-land;
He did go with His friends,
28:2292fôr im te them friundun,
thar he afôdid was
God’s own Bairn,
to where He was born,
28:2293endi al undar is kunnie
kindjung awôhs,
Where as a young child
He had waxed with His kin,
28:2294the hêlago hêleand.
Umbi ina heriskepi,
He, the Healer All Holy.
Around Him a host,
28:2295theoda thrungun;
thar was thegan manag
A great crowd did throng.
There was many a thane
28:2296sô sâlig undar them gesîðe.
Thar drôgun ênna seokan man
So blessed ’mid the crowd.
There some carried a sick man,
28:2297erlos [an] iro armun:
weldun ina for ôgun Kristes,
Certain earls in their arms.
Before Christ’s eyen they would
28:2298brengean for that barn godes -
was im bôtono tharf,
Bring him, before God’s Bairn.
Betterment he needed,
28:2299that ina gehêldi
heƀenes waldand,
Needed Heaven’s Wielder
to heal him indeed,
28:2300manno mundboro -,
the was êr sô managan dag
The Minder of Men.
For many a day
28:2301liðuwastmon bilamod,
ni mahte is lîkhamon
He had been lamed of limb.
Little could he
28:2302[wiht] gewaldan.
Than was thar werodes sô filu,
Govern his body at all.
There were such great numbers
28:2303that sie ina fora that barn godes
brengean ni mahtun,
That they could not bring him
before God’s Bairn,
28:2304gethringan thurh thea thioda,
that sie [sô] thurftiges
Could not press through the people
to tell Him the plight
28:2305sunnea gesagdin.
Thô giwêt imu an ênna seli innan
Of this poor, sick man.
There He hied Himself within,
28:2306[hêleando] Crist;
[hwarf] warð thar umbi,
To the hall, All Healing Christ —
a great crowd was around Him,
28:2307megintheodo gemang.
Thô bigunnun thea man spreken,
A multitude of mankind.
There the men who had so long
28:2308the thene lêfna lamon
lango fôrdun,
Carried with them
the weak-limbed cripple
28:2309bârun mid is beddiu,
hwô sie ina gedrôgin fora that [barn godes],
Began to speak how they might bear him
on the bed before God’s Bairn,
28:2310[an] that werod innan,
thar ina waldand Crist
Through the world-folk within,
so that Wielding Christ
28:2311selƀo gisâwi.
Thô gengun thea gesîðos tô,
Would see him Himself.
So his servants went,
28:2312hôƀun ina mid iro handun
endi uppan that hûs stigun,
With their hands they did lift him,
climbed high on the house,
28:2313slitun thene seli oƀana
endi [ina] mid sêlun lêtun
Slit open the hall from the roof
above, and with ropes
28:2314an thene rakud innan,
thar the rîkeo was,
Let him down in the building
where the Rich Lord was,
28:2315kuningo kraftigost.
Reht sô he ina [thô] kuman gisah
The Strongest of Kings.
When He saw him coming
28:2316thurh thes hûses hrôst,
sô he thô an iro hugi farstôd,
Through the house’s rafters,
right well He knew from the hearts,
28:2317an thero manno môdseƀon,
that sie [mikilana] te imu
From the minds of these men,
that mighty indeed
28:2318gelôƀon habdun,
thô he for then liudiun sprak,
Was their faith in Him.
And so spake He before all the folk,
28:2319quað that he thene siakon man
sundeono tômean
Quoth that He would absolve
the sick man from sin.
28:2320lâtan weldi.
Thô sprâkun im eft thea liudi angegin,
In answer to this
the people did speak,
28:2321[gramharde] Judeon,
thea thes godes barnes
Rage-hardened Jews, quoth
how could it be so:
28:2322word [aftarwarodun],
quâðun that that ni mahti [giwerðen] sô,
28:2323grimwerk fargeƀen,
[biûtan] god êno,
God alone can forgive
works of crime,
28:2324waldand thesaro weroldes.
Thô habda eft is word garu
The world’s All-Wielder.
His word He had ready,
28:2325mahtig barn godes:
"ik gidôn that", quað he, "an thesumu [manne] skîn,
God’s Mighty Bairn.  “I make manifest,”
quoth He, “in this man
28:2326the hîr sô siak ligid
an thesumu seli innan,
Who lieth so ill
here in this large hall —
28:2327[te] wundron giwêgid,
that ik gewald hebbiu
Most grievously pained —
that I have the power
28:2328sundea te fargeƀanne
endi ôk seokan man
To forgive the sins
and to heal the sick man
28:2329te gehêleanne,
sô ik ina hrînan ni tharf."
Without ever touching
My hand to him.”
28:2330Manoda ina thô
the mâreo drohtin,
Then our Mighty Lord
admonished the man
28:2331liggeandean lamon,
hêt ina far them liudiun astandan
Who lay there lame
to rise there before the land-folk,
28:2332up alohêlan
endi hêt ina an is ahslun niman,
To stand up hale.
And He hight him take on his shoulders,
28:2333is bedgiwâdi te baka;
he that gibod lêste
On his back the bedding;
and he did our Lord’s bidding,
28:2334sniumo for [themu] [gisîðea]
endi geng imu eft gesund thanan,
Straightway befoe the assemblage,
and went away sound,
28:2335hêl fan themu hûse.
Thô thes sô manag hêðin man,
Hale from the house.
Then many a heathen,
28:2336weros wundradun,
quâðun that imu waldand self,
Many a world-man did wonder,
quoth that the Wielder Himself,
28:2337god alomahtig
fargeƀan habdi
Surely God the Almighty
had given unto Him
28:2338mêron mahti
than elkor ênigumu mannes sunie,
More splendid might
that unto any man’s son,
28:2339kraft endi kûsti;
sie ni weldun antkennean thoh,
The skill and the strength;
still they would not acknowledge,
28:2340Judeo liudi,
that he god wâri,
That folk of the Jews,
that He was God,
28:2341ne gelôƀdun is lêran,
ak habdun im lêðan strîd,
Nor believed they His lesson,
but struggled evilly with Him,
28:2342wunnun wiðar is wordun:
thes sie werk hlutun,
Fought against His word.
For this they have won weary care,
28:2343[lêðlîk] lôngeld,
endi sô noh lango skulun,
Reaped a grievous return;
and right long will that last
28:2344thes sie ni weldun hôrien
For those who hear not
the Heaven-King’s teachings,
28:2345Cristes lêrun,
thea he kûðde oƀar al,
The lesson of Christ,
which is proclaimed over all,
28:2346wîdo aftar thesaro weroldi,
endi lêt sie is werk sehan
Wide and far in the world;
and He let them all see His work,
28:2347allaro dago gihwilikes,
is dâdi skawon,
Each day and every
look on His deeds,
28:2348hôrien is hêlag word,
the he te helpu gesprak
Hear His holy word,
which He spake for the help
28:2349manno barnun,
endi sô manag mahtiglîk
Of the bairns of mankind.
And so many and mighty
28:2350têkan getôgda,
that sie [gitrûodin] thiu bet,
A token He showed,
that they trusted Him better,
28:2351gilôƀdin [an] is [lêra].
He sô managan lîkhamon
Believed in His word.
So many a body
28:2352balusuhteo [antband
endi] bôta geskeride,
He unbound from ills baleful
and granted them betterment,
28:2353fargaf fêgiun ferah,
them the [fûsid] was
Gave life to those destined
to die, even if
28:2354helið an helsîð:
[than gideda ina the] hêland self,
The hero was on hell’s path already.
The Healer himself did so —
28:2355Crist thurh is kraft mikil
quikan aftar dôða,
Christ through His might and His power
quickened even the dead after death,
28:2356lêt ina an thesaro weroldi forð
wunneono neotan.
Let them further enjoy
the winsomeness here in the world.
{ 29 }
Capitulum XXIX
29:2357Sô hêlde he thea haltun man
endi thea hâƀon sô self,
So healed He the halt
and the lame of hand,
29:2358bôtta, them thar blinde wârun,
lêt sie [that] berhte lioht,
Made better the blind,
let them see the bright light,
29:2359sinskôni [sehan],
sundea lôsda,
See Heaven’s splendor;
absolved them from sin,
29:2360gumono grimwerk.
Ni was gio [Judeono] bethiu,
The world-men from wickedness.
But the Jews grew no better,
29:2361lêðes liudskepies
gilôƀo thiu betara
This loathsome land-folk,
in their belief
29:2362an thene hêlagon Crist,
ak habdun im [hardene] môd,
In the Holy Christ;
but they were hardened of heart,
29:2363swîðo starkan strîd,
farstandan ni weldun,
Strove very strongly against Him,
wanted not to perceive
29:2364that sie habdun [forfangan]
fîundun an willean,
They were well ensnared
by the devil’s will,
29:2365liudi mid iro gelôƀun.
Ni was gio thiu latoro bethiu
This folk through its faith;
for He was not idle,
29:2366sunu drohtines,
ak he sagde mid wordun,
The Son of the Lord;
but with His words He said unto them
29:2367hwô sie [skoldin gehalon]
himiles rîki,
How they could gain
the kingdom of Heaven;
29:2368lêrde aftar themu lande,
habde imu thero liudio sô filu
And through all the land He did teach;
a multitude He did turn
29:2369giwenid mid is wordun,
that im werod mikil,
Unto Him with His words,
so that many a world-man,
29:2370folk folgoda,
endi he im filu sagda,
A great crowd of folk, did follow Him.
And in figures
29:2371be biliðiun that barn godes,
thes sie ni mahtun an iro breostun farstandan,
God’s Bairn spake unto them
things which in their breast they could not perceive
29:2372undarhuggean an iro herton,
êr it im the hêlago Crist
Nor grasp in their hearts,
till the Holy Christ
29:2373oƀar that erlo folk
oponun wordun
With open words
willed to speak
29:2374thurh is selƀes kraft
seggean welda,
To all people
through His power and strength,
29:2375mârean hwat he mênde.
Thar ina megin umbi,
And make clear what He meant.
A mighty crowd,
29:2376thioda thrungun:
was im [tharf] mikil
A very large one, thronged ’round Him.
They longed greatly
29:2377te gihôrienne
To hear the true word
of the King of Heaven.
29:2378wârfastun word.
He stôd imu thô bi ênes watares staðe,
On the shores of the sea
by the water He stood.
29:2379ni welde thô bi themu gethringe
oƀar that thegno folk
Because of the great crowd,
He cared not to proclaim
29:2380an themu lande uppan
thea lêra kûðean,
His lesson to His thanes
there on the land;
29:2381ak geng imu thô the gôdo
endi is jungaron mid imu,
But the Good One did go —
and His disciples with Him all gladly —
29:2382friðubarn godes,
themu flôde nâhor
The Peace-Bairn of God
did go to a water
29:2383an ên skip innan,
endi it skalden hêt
Unto a ship, hight
that it shove off
29:2384lande rûmur,
that ina thea liudi sô filu,
Further from the land
so that the folk,
29:2385thioda ni thrungi.
Stôd thegan manag,
The crowd, could not throng
quite so close.  Many a thane,
29:2386werod bi themu watare,
thar waldand Crist
Much world-folk stood by the water,
where All-Wielding Christ
29:2387oƀar that liudio folk
lêra sagde:
Did reveal His lesson
to the land-folk there.
29:2388"hwat, ik iu seggean mag", quað he,
"gesîðos mîne,
“Lo, I may say unto you,”
quoth He, “My disciples,
29:2389hwô imu ên erl bigan
an erðu [sâian]
How an earl began
to sow good grain
29:2390[hrênkorni] mid is handun.
Sum it an [hardan] stên
In the soil with his hands.
Some fell on hard stones
29:2391[oƀan]wardan fel,
erðon ni habda,
From above, and the grains
had not earth enough
29:2392that it [thar] mahti wahsan
eftha [wurteo] gifâhan,
In which to grow rightly
and send down roots,
29:2393kînan eftha biklîƀen,
ak warð that korn farloren,
To sprout and cleave fast.
And that corn was lost,
29:2394[that thar an theru lêian gilag].
Sum it eft an land bifel,
That lay on those rocks.
Some fell on the land,
29:2395an erðun aðalkunnies:
bigan imu aftar thiu
On excellent soil.
This soon began
29:2396wahsen wânlîko
endi wurteo fâhan,
To wax winsomely tall
and take root right well;
29:2397[lôd] an lustun:
was that land sô gôd,
And most merrily it grew.
The land was so good,
29:2398frânisko gifehod.
Sum it eft bifallen warð
So fruitful its kind.
Again, some had fallen
29:2399an êna starka strâtun,
thar stôpon gengun,
On a stiff, hard street,
where steps did tread,
29:2400hrosso hôfslaga
endi heliðo [trâda];
The hoofbeats of horses
and the feet of heroes.
29:2401[warð imu thar an erðu
endi eft up gigeng],
There was soil for them
and indeed they sprouted,
29:2402bigan imu an themu wege wahsen;
thô it eft thes werodes farnam,
Began to wax on the way,
but the walking of men did kill them,
29:2403thes folkes fard mikil
endi fuglos alâsun,
The wayfaring of folk;
and the flying birds picked them up,
29:2404that [is] themu êksan wiht
aftar ni môste
So that they were
not one whit of use
29:2405werðan te willean,
thes thar an thene weg bifel.
To the owner there,
those that did fall on the way.
29:2406Sum warð it than bifallen,
thar sô filu stôdun
Some fell on that day
where there stood so many
29:2407[thikkero] thorno
an themu dage;
Thickets of thorn.
There was soil there for them,
29:2408warð imu thar an erðu
endi eft up gigeng,
And they came up, they spouted
and cleaved;  but weeds
29:2409kên imu thar endi [kliƀode].
Thô [slôgun thar] eft krûd an gimang,
29:2410weridun imu thene wastom:
habda it thes waldes hlea
Came between and kept them
from growing.  The cover
29:2411forana [oƀarfangan],
that it ni [mahte] te ênigaro frumu werðen,
Of forest spread out before them,
and they could not grow fruitful,
29:2412ef [it] thea thornos sô thringan
Since the thornbush
thronged all around them.”
29:2413Thô sâtun endi suîgodun
gesîðos Cristes,
Christ’s disciples did sit
and were silent all,
29:2414wordspâha weros:
was im wundar mikil,
The word-wise thanes.
For they wondered muchly
29:2415be hwilikun biliðiun
that barn godes
With what goodly pictures
the Bairn of God
29:2416sulik sôðlîk spel
seggean bigunni.
Would begin to say
such a true and wise spell.
29:2417Thô bigan is thero erlo
ên frâgoian
Then one of he earls
began to ask
29:2418holdan hêrron,
hnêg imu tegegnes
The Beloved Lord,
bent low before Him
29:2419tulgo werðliko:
"hwat, thu gewald haƀas", [quað he],
Most humbly indeed.
“Why,” quoth he, “Thou hast might
29:2420"ja an [himile ja an erðu],
hêlag drohtin,
Both in Heaven and on earth,
Holy Master,
29:2421[uppa endi niðara],
bist thu alowaldo
Above and beneath.
Beest Thou All-Wielder
29:2422gumono gêsto,
endi wi thîne jungaron sind,
Over the souls of men,
and we Thy disciples,
29:2423an [ûsumu] hugi holde.
Hêrro the gôdo,
Given to Thee with all our hearts,
O Lord most Good.
29:2424ef it thîn willeo sî,
lât ûs thînaro wordo thar
If that be Thy will,
let us hear Thy good word,
29:2425endi gihôrien,
that wi it aftar thi
29:2426[oƀar] al kristinfolk
kûðean môtin.
That we can proclaim it
to all Christian folk.
29:2427Wi witun that thînun wordun
wârlîk biliði
We know indeed
that upon Thy words
29:2428forð folgoiad,
endi ûs is firinun tharf,
Follow true parables;
and a need, most great, is in us,
29:2429that wi thîn word endi thîn werk, -
hwand [it] fan sulikumu gewittea kumid -
That in this land,
here with Thee, we may teach
29:2430that wi it an thesumu [lande at thi]
lînon môtin."
Thy word and Thy work —
since from such wisdom it cometh.”
{ 30 }
Capitulum XXX
30:2431Thô im eft tegegnes
gumono bezta
Then the Best of All Men
spake in answer to them.
30:2432andwordi gesprak:
"ni mênde ik elkor wiht", [quað he,]
“I did not mean,” quoth He,
“to disguise My deeds
30:2433"te bidernienne
dâdio mînaro,
30:2434wordo eftha werko;
thit skulun gi [witan] alle,
In any way, either my words
or my works;  but ye shall know all,
30:2435jungaron mîne,
hwand iu fargeƀen haƀad
Ye disciples Mine;
for unto you hath He granted,
30:2436waldand thesaro weroldes,
that gi witan môtun
The Wielder of Worlds,
that ye may well know
30:2437an iuwom hugiskeftiun
[himilisk] gerûni;
In your hearts and your minds
the mysteries of Heaven.
30:2438them ôðrun skal man be biliðiun
that gibod godes
Yet one must give unto others
the commandments of God
30:2439wordun wîsien.
Nu williu ik iu te wârun hier
With pictures in words.
Now will I tell you
30:2440mârien, hwat ik mênde,
that gi mîna thiu bet
Most truly what I mean indeed,
so that ye may better
30:2441oƀar al thit landskepi
lêra farstandan.
Understand My teachings
over all the landscape.
30:2442That sâd, that ik iu sagda,
that is selƀes word,
The seed which I spake of
is the Word of Himself,
30:2443thiu hêlaga lêra
The Holy Scripture
of the King of Heaven,
30:2444hwô man thea mârien skal
oƀar [thene] middilgard,
As one should spread it
o’er the mid-earth here,
30:2445wîdo aftar thesaro weroldi.
Weros sind im gihugide,
Wide in this world.
World-folk, at heart,
30:2446man mislîko:
sum [sulikan] môd dregid,
Men are most different;
some are of such mind,
30:2447harda hugiskefti
endi hrêan seƀon,
So hard of spirit
and evil of heart,
30:2448that ina ni gewerðod,
that he it be iuwon wordun [due,]
That it seemeth not worth their while
to act by your words
30:2449that he [thesa] mîna lêra forð
lêstien willie,
Or to be so willed
to accomplish My teachings;
30:2450ak werðad thar sô farlorana
lêra mîna,
But My lessons all
are indeed lost unto them,
30:2451godes ambusni
endi iuwaro gumono word
And the commandments of God
and the teachings of you, My men,
30:2452an themu uƀilon manne,
sô ik iu êr sagda,
On these evil folk;
as I earlier said unto you,
30:2453that that korn farwarð,
that thar mid kîðun ni mahte
That the corn did wither,
which could not there
30:2454an themu stêne uppan
stedihaft werðan.
Strike root with its sprouts
upon the stones.
30:2455Sô wirðid al farloran
eðilero sprâka,
So all will be lost,
the speech of the aethling,
30:2456ârundi godes,
sô hwat sô man themu uƀilon manne
The message of God —
whatsoever one telleth
30:2457wordun gewîsid,
endi [he] an thea wirson hand,
To an evil man;
and he chooseth the path,
30:2458undar fîundo folk
fard gekiusid,
The way on the left,
on the worse hand to God’s displeasure,
30:2459an godes unwilean
endi an gramono hrôm
To the foe of the folk
and the onslaught of fire
30:2460endi an fiures [farm].
Forð skal he [hêtean]
And the devil’s joy.
From that day on
30:2461mid is breosthugi
brêda logna.
He shall heat the broad flames
with the heart in his breast.
30:2462Nio gi an thesumu lande thiu lês
lêra mîna
Nonetheless in this land
shall ye spread My lesson,
30:2463wordun ni wîsiad:
is theses werodes sô filu,
Proclaim it with words,
if there be many people,
30:2464erlo aftar thesaro erðun:
bistêd thar ôðar man,
Such earls on this eath.
Yet another man still may exist
30:2465the is [imu jung] endi glau, -
endi haƀad imu gôdan môd -,
Who is young and clever
and hath kindness of heart,
30:2466sprâkono spâhi
endi wêt iuwaro spello giskêð,
Is wise in his speech,
understandeth your spell,
30:2467hugid is than an is herton
endi hôrid thar mid is ôrun [tô]
Pondereth it in his heart
and heareth it with his ears
30:2468swîðo niudlîko
endi nâhor stêd,
Very zealously indeed;
and stepping closer,
30:2469an is breost hledid
that gibod godes,
Accepteth in his heart
the bidding of God,
30:2470lînod endi lêstid:
is is gilôƀo sô gôd,
Learning and carrying it out.
If his belief is so good,
30:2471talod imu, hwô he ôðrana
eft gihwerƀie
He will then wonder
how he can woo another,
30:2472[mên]dâdigan man,
that is môd draga
A wrong-doing man;
so that his mind be filled
30:2473hluttra trewa
te heƀenkuninge.
With a loyalty clear
for the King of Heaven.
30:2474Than brêdid an thes breostun
that gibod godes,
The bidding of God
groweth broad in his bosom,
30:2475thie luƀigo gilôbo,
sô an themu lande duod
The willing belief,
even as on the land
30:2476that korn mid kîðun,
thar it [gikund] haƀad
The grain doeth with its sprouts,
when it hath right ground,
30:2477endi imu thiu [wurð] bihagod
[endi wederes gang],
Good soil to suit it,
and the changing of weather —
30:2478regin endi sunne,
that it is reht haƀad.
The rain and the sun,
so that it hath its right.
30:2479Sô duod thiu godes lêra
an themu gôdun manne
So doeth the teaching of God
in a good-souled man
30:2480dages endi nahtes,
endi [gangid] imu [diuƀal] fer,
Through the day and night;
and the devil stayeth far,
30:2481wrêða wihti
endi the ward godes
The wicked wight;
and the word of God
30:2482nâhor mikilu
[nahtes endi dages],
Is nearer to him
in the nights and the days,
30:2483anttat sie ina brengead,
that thar bêðiu wirðid
So that it causeth him
to accomplish both —
30:2484ja thiu lêra te frumu
liudio barnun,
This lesson is a blessing
to the bairns of the land —
30:2485[the] fan is mûðe kumid,
[jak] wirðid the man gode;
That which cometh from his mouth,
and the man becometh of God.
30:2486haƀad sô [giwehslod]
te [thesaro werold]stundu
So hath he bought with his heart
in this hour of world
30:2487mid is hugiskeftiun
himilrîkeas gidêl,
A piece of Heaven’s kingdom,
the greatest possession.
30:2488welono [thene] mêstan:
farid imu an giwald godes,
Into God’s power he fareth,
freed from wrong deeds.  Faithfulness
30:2489[tionuno tômig].
Trewa sind sô gôda
30:2490gumono gehwilikumu,
sô nis [goldes] hord
Is so good for each man.
No treasure of gold
30:2491gelîk sulikumu gilôƀon.
Wesad iuwaro lêrono forð
Is like unto belief.
Henceforth teach ye the lesson
30:2492mankunnie mildie;
sie sind sô mislîka,
Mildly to mankind.
These are so varied of mind,
30:2493heliðos gehugda:
sum haƀad iro hardan strîd,
The heroes of men;
some have hard strife,
30:2494wrêðan willean,
wankolna hugi,
An evil will
and a wavering spirit.
30:2495is imu fêknes ful
endi firinwerko.
They are full of deceptions
and deeds of wrong.
30:2496Than biginnid imu thunkean,
than he undar theru thiodu stâd
As one beginneth to think,
as he standeth there
30:2497endi thar gihôrid
oƀar hlust [mikil]
Among the crowd, and
harkeneth with great care
30:2498thea godes lêra,
than thunkid imu, that he sie [gerno forð]
To the teachings of God;
then he thinketh he would gladly
30:2499lêstien willie;
than biginnid imu thiu [lêra godes]
Henceforth carry them out.
Then the teachings of God
30:2500an is hugi hafton,
anttat imu [than] eft an hand kumid
Begin to cleave to his heart,
until there come once more
30:2501feho te gifôrea
endi fremiði skat.
Through his hands possessions
and proud wealth of others;
30:2502Than farlêdead ina
lêða wihti,
The loathsome wights
lead him astray,
30:2503than he imu farfâhid
an fehogiri,
And avarice doth
seize him again
30:2504aleskid thene gilôbon:
than was imu that luttil fruma,
And killeth now his belief:
thus was it little use unto him
30:2505that he it gio an is hertan [gehugda,]
ef he it halden ne wili.
That he ever thought in his heart,
if he willed not hold it.
30:2506That is sô the wastom,
the an themu wege began,
Even so is the waxing
which began on the wayside,
30:2507liodan an themu lande:
[thô] farnam ina eft thero liudio fard.
Grew fair on the land;  there the footsteps
of folk could destroy it again.
30:2508Sô duot [thea] meginsundeon
an [thes] mannes hugi
So mighty sins
in the soul of that man
30:2509thea godes lêra,
ef he is ni gômid wel;
Do unto God’s teachings,
if he take not heed.
30:2510elkor bifelliad sia ina
ferne te boðme,
Otherwise will they follow him
down far to the bottom,
30:2511an thene hêtan hel,
[thar] he [heƀenkuninge
To the heart of hell.
To the King of Heaven
30:2512ni] wirðid furður te frumu,
ak ina fîund skulun
He is of no further help,
but the Fiend
30:2513[wîtiu giwaragean.]
Simla gi mid wordun forð
Will punish him direly with pain.
Likewise repair ye forth,
30:2514lêread an thesumu lande:
ik kan thesaro liudio hugi,
Teaching with words in the world;
I will know the hearts of the folk,
30:2515sô mislîkan muodseƀon
manno kunnies,
Many differences of mind
among mankind,
30:2516sô wanda wîsa
sô werold haƀit
Their varied ways
as found in the world,
30:2517Sum haƀit all te thiu is muod gilâtan
endi [mêr] sorogot,
Some have turned their spirits
entirely to this
30:2518hwô hie that [hord bihalde,
than] hwô hie heƀankuninges
And come more to keep their hoard
than to work the Heaven King’s
30:2519willeon giwirkie.
Bethiu thar wahsan ni mag
Will down on earth.
Therefore it waxeth not —
30:2520that hêlaga gibod godes,
thoh it thar ahafton mugi,
God’s holy commandment —
though it may cleave there
30:2521wurtion biwerpan,
hwand it thie welo thringit.
And send forth roots.
But riches do crowd it
30:2522Sô samo sô that krûd endi thie thorn
that korn antfâhat,
Even as the weeds and the thorn
entangle the corn
30:2523weriat im thena [wastom],
sô duot thie welo manne:
And keep it from waxing:
so doeth wealth to a man.
30:2524giheftid is herta,
that hie it gihuggian ni muot,
He fettereth his heart
so that he here pondereth not,
30:2525thie man an is muode,
thes hie mêst bitharf,
The man in his mind,
what he needeth most:
30:2526hwô hie that giwirkie,
than lang thie hie an thesaro weroldi sî,
How he will work that indeed
as long as he liveth here in this world,
30:2527that hie ti êwondage
after muoti
30:2528hebbian thuru is hêrren thank
himiles rîki,
That he have Heaven’s Kingdom,
through His High Lord’s grace,
30:2529sô endilôsan welon,
sô that ni [mag] ênig man
Days everlasting
and endless riches,
30:2530witan an thesaro weroldi.
Nio hie sô wîdo ni kan
As no man knoweth them
here in the world.  Never
30:2531te githenkeanne,
thegan an is muode,
May he think so widely,
the thane in his mind,
30:2532that it bihaldan mugi
herta thes mannes,
Nor may the heart of a man
hold it and grasp it
30:2533that hie that ti wâron witi,
hwat waldand god haƀit
To know most verily what good
All-Wielding God
30:2534guodes gigerewid,
that all geginwerd stêð
Hath made ready
so that for each man
30:2535manno sô hwilikon,
sô ina hier minniot wel
All standeth open —
for each who loveth Him well
30:2536endi selƀo te thiu
is seola gihaldit,
And hath kept his soul
so turned ever
30:2537that hie an lioht godes
lîðan muoti."
That he will here enter
the light of the Lord.”
{ 31 }
Capitulum XXXI
31:2538Sô wîsda hie thuo mid wordon,
stuod werod mikil
So He taught them with words;
and a wide crowd
31:2539umbi that barn godes,
gehôrdun ina bi biliðon filo
Stood ’round God’s Bairn
and busily hearkened,
31:2540umbi thesaro weroldes giwand
wordon tellian;
As He told with His words the way
of the world through His parables many.
31:2541quat that im ôk ên aðales man
an is akker sâidi
He told how an aethling
once sowed an acre
31:2542hluttar hrênkorni
handon sînon:
Of fine corn with his hands,
good grain in the field.
31:2543wolda im thar sô wunsames
wastmes tilian,
He wanted to gain
the most winsome of growths,
31:2544fagares fruhtes.
Thuo geng thar is fîond aftar
The fairest of fruits.
But his foe did follow him
31:2545thuru dernian hugi,
endi it all mid durðu oƀarsêu,
With treacherous mind;
and with tares he sowed over the top,
31:2546mid weodo [wirsiston.]
Thuo wôhsun sia bêðiu,
With the worst of weeds.
And they waxed there both,
31:2547ge that korn ge that krûd.
Sô quâmun gangan
The corn and the tares.
So came along
31:2548is hagastoldos te hûs,
iro hêrren sagdun,
The husbandman to the house,
and told this to him, to their lord,
31:2549thegnos iro thiodne
thrîstion wordon:
The thanes to the warden
with honest words.
31:2550"hwat, thu sâidos hluttar korn,
hêrro thie guodo,
“Why, thou didst sow fine grain,
master most good,
31:2551[ênfald] an thînon akkar:
nu ni gisihit ênig erlo than mêr
Unmixed on this acre.
Yet each earl can see
31:2552weodes wahsan.
Huî mohta that [giwerðan] sô?"
Naught but weeds are waxing.
Well, how can that be?”
31:2553Thuo sprak eft thie aðales man
them erlon tegegnes,
There spake again the aethling,
the man to his earls,
31:2554thiodan wið is thegnos,
quat that hie it [mahti] undarthenkian wel,
To his vassals the warder;
quoth that he could well understand
31:2555that im thar unhold man
aftar sâida,
That an unfriendly man
had sown after him,
31:2556fîond fêkni krûd:
"ne [gionsta] mi thero fruhtio wel,
That his foe had slyly sown weeds:
“These fruits he begrudgeth me so,
31:2557awerda mi thena wastom."
Thuo thar eft wini sprâkun,
That for me he hath stamped out this growth.”
Then to him spake again
31:2558is jungron tegegnes,
quâðun that sia thar weldin gangan tuo,
His friends, his followers,
quoth that they would fare there,
31:2559kuman mid kraftu
endi lôsian that krûd thanan,
Go with force
and would uproot the growth,
31:2560halon it mid iro handon.
Thuo sprak im eft iro hêrro angegin:
The weeds with their hands.
Then their lord spake once more unto them:
31:2561"ne welleo ik, that gi it wiodon", quathie,
"hwand gi biwardon ni mugun,
“I would not that ye weed them,”
quoth he, “since ye cannot avoid it,
31:2562gigômean an iuwon gange,
thoh gi it gerno ni duan,
Cannot prevent in your passing,
though yet do it ungladly,
31:2563ni gi thes kornes te filo,
kîðo awerdiat,
That ye kill young sprouts
and corn aplenty,
31:2564felliat under iuwa fuoti.
Lâte man sia forð hinan
Fell them under your feet.
Henceforth let both
31:2565bêðiu wahsan,
und êr bewod kume
Wax together,
till the harvet doth come
31:2566endi an them felde sind
fruhti rîpia,
And the fruits are ripe
in the fields,
31:2567aroa an them akkare:
than faran wi thar alla tuo,
Ready all on the acre.
Then to that acre
31:2568halon it mid ûssan handon
endi that hrênkurni lesan
Let us fare;  with our hands fetch
and gather the fair grain,
31:2569sûƀro tesamne
endi it an mînon seli duoian,
The pure corn cleanly together,
keep it stored in my halls,
31:2570hebbean it thar gihaldan,
that it hwergin ni mugi
So that not a speck
can be spoiled.  Take ye the weeds
31:2571wiht awerdian,
endi that wiod niman,
31:2572bindan it te burðinnion
endi werpan it an [bittar] fiur,
Bind them in bundles
and cast them into bitter fire.
31:2573lâton it thar haloian
hêta lôgna,
Let the hot flames
fetch them away,
31:2574êld unfuodi."
Thuo stuod erl manag,
The insatiable blaze.”
Then many an earl stood silent,
31:2575thegnos thagiandi,
hwat thiodgomo,
Many a thane in thought,
pondering what the Glorious Christ,
31:2576mâri mahtig Crist
mênean weldi,
The Mighty, the Master
of Men, could mean
31:2577bôknien mid thiu biliðiu
barno rîkeost.
And proclaim with His parables,
the Most Priceless of Bairns.
31:2578Bâdun thô sô gerno
gôdan drohtin
Most eagerly they bade
their Master Good
31:2579antlûkan thea lêra,
that sia môstin thea liudi forð,
To unlock the lesson,
so that the land-folk about
31:2580hêlaga hôrean.
Thô sprak [im] eft iro hêrro angegin,
Might henceforth hear it, His Holy Word.
Their Lord here replied unto them —
31:2581[mâri] mahtig Crist:
"that is", quað he, "mannes sunu:
Famed, Mighty Christ.
“This is,” quoth He, “the Son of Man.
31:2582ik selƀo [bium, that thar] sâiu,
endi sind thesa sâliga man
I myself am He Who there soweth;
and these blessed men
31:2583that hluttra hrênkorni,
thea mi hêr hôread wel,
Who hearken closely to me
are the fair, clean corn.
31:2584wirkiad mînan willean;
thius werold is the akkar,
They do work my will.
This world is the field,
31:2585thit brêda bûland
barno mankunnies;
The broad farmland
of the bairns of mankind;
31:2586Satanas [selƀo
is, that thar] sâid aftar
And it is Satan himself
who soweth after Me
31:2587[sô] lêðlîka lêra:
haƀad thesaro liudeo sô filu,
Such loathsome lessons.
Of the land-folk so many
31:2588werodes awardid,
that sie wam [frummead,]
Of the people, so many hath he ruined,
so that they wreak much wrong,
31:2589wirkead aftar is willeon;
thoh skulun sie hêr wahsen forð,
Working his will.
Yet they shall wax henceforth,
31:2590thea forgriponon gumon,
sô samo sô thea gôdun man,
Those men who are damned,
even as do the good,
31:2591anttat mûdspelles megin
oƀar man ferid,
Until the Judgment Day
journeyeth on over them —
31:2592endi thesaro [weroldes.]
Than is allaro [akkaro] gehwilik
The end of the world.
Each field then, each acre,
31:2593gerîpod an thesumu rîkea:
skulun iro regangiskapu
Hath ripened all in the realm.
And the children of men will rightly
31:2594frummien firiho barn.
Than tefarid erða:
Finish their fore-ordained fate.
Earth will explode:
31:2595that is allaro bewo brêdost;
than kumid the berhto drohtin
That is the broadest of harvests;
and the Bright, Glorious Lord
31:2596oƀana mid is engilo [kraftu,]
endi kumad [alle] tesamne
Cometh above with the force of His angels;
all folk shall gather,
31:2597liudi, the io thit lioht gisâun,
endi skulun than lôn antfâhan
Who have seen this light;
and shall receive such reward,
31:2598uƀiles endi gôdes.
Than gangad engilos godes,
Both evil and good.
Then God’s angels go forth,
31:2599hêlage heƀenwardos,
endi [lesat] thea hluttron man
Heaven’s holy warders;
and from the host
31:2600sundor tesamne,
endi duat sie an sinskôni,
They shall seek out the sinless men;
bring such men to beauty unending,
31:2601hôh himiles lioht,
endi thea ôðra an [hellia grund,]
To the high light of Heaven;
throwing the others to the grounds of hell,
31:2602werpad thea farwarhton
an wallandi fiur;
To the surging fire,
those who were forfeited.
31:2603thar skulun sie gibundene
bittra logna,
There in bonds shall they
suffer the bitter fire,
31:2604thrâwerk tholon,
endi thea ôðra thiodwelon
The awful pain,
while the others have riches
31:2605an heƀenrîkea,
huîtaro sunnon
In the kingdom of Heaven,
surely giving light on high,
31:2606[liohtean] gelîko.
Sulik lôn nimad
Like unto white suns.
Such rewards will they reap,
31:2607weros [waldâdeo].
Sô hwe sô giwit êgi,
Those men for their murderous deeds.
Whosoever hath wit in his mind,
31:2608gehugdi an is hertan,
ettha gihôrien mugi,
Thoughts in his heart,
who would like to hear —
31:2609erl mid is ôrun,
sô lâta imu [thit an innan sorga,]
An earl with his ears —
let that indeed be his care
31:2610an is môdseƀon,
hwô he skal an themu mâreon dage
In his innermost heart,
how he will face
31:2611wið thene rîkeon god
an [reðiu] standen
God the Richest
on that renowned Day of Reckoning
31:2612wordo endi werko
[allaro, the] he an thesaro weroldi giduod.
Of all the words and the works
which he hath done in this world.
31:2613That is egislîkost
allaro thingo,
That is the most awful
of all things indeed,
31:2614forhtlîkost firiho barnun,
that sie skulun wið iro frâhon mahlien,
The most fearful for the folk-bairns:
that they must speak face to face with the Lord —
31:2615gumon wið thene gôdan drohtin:
[than] weldi gerno gehwe wesan,
The men to their Master Good;
there would each man
31:2616allaro manno gehwilik
mênes tômig,
And all most gladly
be rid of his misdeeds,
31:2617slîðero sakono.
Aftar thiu skal sorgon êr
His ugly sins.  Instead
each one should take care earlier,
31:2618allaro liudeo gehwilik,
êr he thit lioht [afgeƀe,]
All the land-folk ever,
before they must leave this light,
31:2619the [than] êgan wili
[alungan] tîr,
That they will have
this eternal honor,
31:2620hôh heƀenrîki
endi huldi godes."
The high kingdom of Heaven
and God’s holy grace.”
{ 32 }
Capitulum XXXII
32:2621Sô gifragn ik that thô selƀo
sunu drohtines,
So I discovered that He Himself,
the Son of God,
32:2622allaro barno bezt
[biliðeo] sagda,
The Best of All Bairns
told boldly in parables
32:2623hwilik thero wâri
an weroldrîkea
What there might be
in the kingdom of world
32:2624undar heliðkunnie
himilrîkie [gelîk;]
Among the races of heroes
like unto the kingdom of Heaven;
32:2625quað that oft luttiles hwat
liohtora [wurði],
Quoth that that which is little
often waxeth lighter,
32:2626sô hôho afhuoƀi,
"so duot himilrîki:
So that it riseth on high,
“So doeth the realm of Heaven.
32:2627that is simla [mêra,]
than is man ênig
That is ever more
than any one man
32:2628wânie an thesaro weroldi.
Ôk is imu that werk [gelîk,]
Can envision here in this world.
Also his work is like unto him:
32:2629that man an sêo innan
segina wirpit,
That a man doth cast
his nets into the sea,
32:2630fisknet an flôd
endi fâhit bêðiu,
Doth fish in the flood,
and findeth both in his catch —
32:2631uƀile endi gôde,
tiuhid up te staðe,
Both evil and good —
toweth both to the shore,
32:2632liðod sie te lande,
lisit aftar thiu
Getteth them both onto land,
throweth the good on the grit,
32:2633thea gôdun an greote
endi lâtid thea ôðra eft an grund faran,
Letteth the other return
again into the sea,
32:2634an wîdan wâg.
Sô duod waldand god
To the wide waves there.
So doeth All-Wielding God
32:2635an themu mâreon dage
menniskono barn:
On the best-known Day
to the bairns of men.
32:2636brengid irminthiod,
[alle] tesamne,
He bringeth the earthlings
together all,
32:2637lisit imu than thea hluttron
an heƀenrîki,
Picketh then the pure ones
for the kingdom of Heaven,
32:2638lâtid thea fargriponon
an grund faren
Letteth the damned ones
fare down to the bottom,
32:2639[hellie fiures.]
Ni wêt heliðo [man]
To the fire of hell.
Nor doth any hero of men
32:2640thes wîties wiðarlâga,
thes thar weros [thiggeat],
Know how to counter the pain,
which a person,
32:2641an themu inferne
A man of the folk, must suffer
in infernal hell.
32:2642Than hald ni mag thera mêdan man
gimakon fîðen,
Likewise can no man
find a like reward,
32:2643ni thes [welon ni thes] willeon,
thes thar waldand skerid,
Either in riches or rejoicing,
as the Right-Wielder granteth,
32:2644gildid god selƀo
gumono sô [hwilikumu,]
God Himself doth give
to each man of goodness
32:2645sô ina hêr gihaldid,
that he an heƀenrîki,
Who here keepeth himself so,
so that he may enter the kingdom
32:2646an that langsame lioht
lîðan môti."
Of Heaven and the light
that is long, long lasting.”
32:2647Sô lêrda he thô mid listiun.
Than fôrun thar thea liudi tô
So with His wiles He did teach them.
And the folk wended hence
32:2648oƀar al [Galilæo land]
that godes barn sehan:
From all Galilee-land
to see God’s Bairn.
32:2649dâdun it bi themu wundre,
hwanen imu [mahti sulik] word kumen,
They did so for the wonderment,
whence such words came to Him,
32:2650sô spâhlîko gisprokan,
that he spel [godes
So sagely spoken;
that He could say unto them
32:2651gio sô] sôðlîko
seggean konsti,
The Gospel of God
in such goodly fashion,
32:2652sô [kraftiglîko] giqueðen:
"he is theses kunnies hinen", quâðun sie,
Could quote it so cleverly.
“He is of these clans here,” quoth they,
32:2653"the man thurh mâgskepi:
hêr is is môder mid ûs,
“This man through His kinships.
Here is His mother among us,
32:2654wîf undar thesumu werode.
Hwat, wi the hêr witun alle,
A wife ’mid this world-folk.
What, we all know them here.
32:2655sô kûð is ûs is [kuni]burd
endi is knôsles [gehwat;]
His kinships are all in our ken;
and all of his clans as well.
32:2656awôhs al undar thesumu [werode:]
hwanen [skoldi] imu sulik gewit kuman,
He waxed ’mid this world-folk.
Whence cometh such wit,
32:2657mêron mahti,
than hêr ôðra [man] êgin?"
Whence cometh more might
than hath any other man?”
32:2658Sô farmunste ina that manno folk
endi [sprâkun] im gimêdlik word,
So the men of the land did scorn Him
and spake on their silly words,
32:2659farhogdun ina sô hêlagna,
hôrien ni weldun
Despised Him, Who was holy,
and would not hear
32:2660is [gibodskepies].
Ni he thar ôk biliðeo filu
The Gospel of God.
Because of their great disbelief
32:2661thurh iro ungilôƀon
ôgean ni welde,
He would not make known
His parables many,
32:2662torhtero têkno,
hwand he wisse iro twîflean hugi,
His shining tokens,
for He saw the doubt of their minds,
32:2663[iro] wrêðan willean,
that ni wârun weros ôðra
Their wrath-harboring hearts:
that here never were
32:2664sô grimme under Judeon,
sô wârun umbi [Galilæo land,]
Men so grim-minded ’mongst the Jews
as were in Galilee-land,
32:2665sô hardo gehugide:
sô [thar] was the hêlago Krist,
So hard of heart.
Though He was the Holy Christ —
32:2666giboren that barn godes,
si ni weldun is [gibodskepi thoh]
As God’s Bairn was He born —
they would never believe
32:2667antfâhan ferhtlîko,
ak bigan that folk undar im,
Nor piously receive the gospel.
Now the people began to plot,
32:2668rinkos râdan,
hwô sie [thene] rîkeon Krist
The world-men to wonder,
how worst of all
32:2669wêgdin te wundron.
Hêtun thô iro werod [kumen,]
They might torment Mighty Christ.
They hight their men,
32:2670gesîði tesamne:
sundea weldun
Their companions come together;
they would accuse Him
32:2671an thene godes sunu
gerno [gitellien
Gladly, the Son of God,
accuse Him of sin
32:2672wrêðes] willeon;
ni was im is wordo niud,
With an evil design;
for there was no longing in them
32:2673spâharo [spello,
ak] sie bigunnun sprekan undar im,
For the Word, for the wise spell;
but they began to speak ’mongst themselves
32:2674hwô sie ina sô kraftagne
[fan] ênumu kliƀe wurpin,
How they might cast Him, the Clever
and Strong, over a cliff,
32:2675oƀar ênna [berges] wal:
weldun that barn godes
Over a mountain’s wall.
The Wielder’s Bairn they would kill,
32:2676liƀu bilôsien.
Thô he imu mid them liudiun samad
Loose Him from life.
Along with His folk
32:2677frôlîko fôr:
ni was imu [foraht] hugi,
He fared happily forth.
There was no fear in His heart,
32:2678- wisse that imu ni mahtun
menniskono barn,
For He knew full well
that the Jewish folk,
32:2679bi theru godkundi
Judeo liudi
That the children of men
could do Him no harm
32:2680êr is tîdiun wiht
teonon gifrummien,
Because of His godliness
e’er His time was come,
32:2681lêðaro gilêsto -,
ak he imu mid them liudiun samad
Do no loathsome deeds.
But with that folk He did go,
32:2682stêg uppen thene stênholm,
antthat sie te theru stedi quâmun,
Climbed high up a cliff,
till they came to the place
32:2683thar sie ine [fan] themu [walle niðer]
werpen hugdun,
Where they planned to cast Him
from the craggy wall,
32:2684fellien te foldu,
that he wurði is ferhes lôs,
Fell Him to earth,
that He would forfeit His life,
32:2685is aldres at endie.
Thô warð thero erlo hugi,
That His age be ended.
But the minds of the earls
32:2686an themu berge uppen
[bittra] githâhti
Up high on that mountain,
the bitter thoughts
32:2687Juðeono tegangen,
that iro ênig ni habde sô grimmon seƀon
Of those Jews did pass, so that not a one
possesed such grimness of mind,
32:2688ni sô wrêðen willeon,
[that sie mahtin thene waldandes sunu,
Such wrathful spirit,
that he could recognize Christ,
32:2689Krist antkennien;
he ni was iro kûð ênigumu,]
The Son of the Wielder.
But to no one was He known,
32:2690that sie ina thô undarwissin.
Sô mahte he undar ira werode standen
No one could recognize Him.
So could He stand ’mid the crowd,
32:2691endi an iro gimange
middiumu gangen,
Walk along ’mongst
the multitude there,
32:2692faren undar iro folke.
He dede imu thene friðu selƀo,
Fare forth through the folk.
He found peace for Himself,
32:2693mundburd wið theru menegi
endi giwêt imu thurh middi thanan
Found protection ’gainst the host,
and went forth through their midst,
32:2694thes fîundo folkes,
fôr imu thô, thar he welde,
Through the folk of the foe.
He fared, since He willed so,
32:2695an êne wôstunnie
waldandes sunu,
Into a wilderness,
the Son of the Wielder,
32:2696kuningo kraftigost:
habde thero [kustes] giwald,
The Strongest of Kings:
He had the power to choose
32:2697hwar [imu] an themu lande
leoƀost wâri
Where in this land
He would liefer be,
32:2698te wesanne an thesaru weroldi.Where in this world He would tarry.
{ 33 }
Capitulum XXXIII
33:2698[Than] fôr imu an weg ôðranOn another way went John
33:2689Johannes mid is jungarun,
godes ambahtman,
With his disciples,
the servant of God.
33:2700lêrde thea liudi
langsamane râd,
He taught the land-folk
long-lasting counsel:
33:2701hêt that sie frume fremidin,
firina farlêtin,
Said that they should do good,
forsaking all sin,
33:2702mên endi morðwerk.
He was thar managumu [liof]
All misdeeds and murderous works.
To many he was most dear,
33:2703gôdaro gumono.
He sôhte imu thô thene Judeono kuning,
To good men and kind.
There he sought the king of the Jews,
33:2704thene heritogon at hûs,
the hêten [ûuas]
The leader of his hosts in his house.
Herod he was hight
33:2705[Erodes aftar] is eldiron,
oƀarmôdig man:
For his elders,
this over-proud man.
33:2706bûide imu be theru brûdi,
thiu êr sînes brôðer was,
His bride did bide with him —
she, who had been his brother’s,
33:2707idis [an êhti,]
anttat he ellior skôk,
His wife in his wide home,
until he went forth
33:2708werold weslode.
Thô imu that wîf ginam
And changed his abode.
Then came the king,
33:2709the kuning te quenun;
êr wârun iro kind [ôdan,]
Took this woman for his wife.
There were children already,
33:2710barn be is brôðer.
Thô [bigan] imu thea brûd lahan
The bairns of his brother.
He began to blame her —
33:2711Johannes the gôdo,
quað that it gode wâri,
John the Good — said
it was repulsive to God,
33:2712waldande wiðermôd,
that it ênig wero frumidi,
To the Wielder Himself,
for any world-man to do so:
33:2713that brôðer brûd
an is bed nâmi,
To take in his bed
the bride of his brother
33:2714hebbie sie imu te hîwun.
"Ef thu mi hôrien wili,
And have her as wife.
“If thou would’st hear me,
33:2715gilôƀien mînun lêrun,
ni skalt thu sie leng êgan,
Would’st believe in my lesson,
thou should’st have her no longer,
33:2716ak mîð ire an thînumu môde:
ni haƀa [thar] sulika minnea tô,
But in thy mind should’st avoid her:
Thou shalt not have such love,
33:2717ni sundeo thi te swîðo."
Thô warð an sorgun hugi
Shalt not sin so greatly.”
Sorrow did enter
33:2718thes wîƀes aftar them wordun;
andrêd that he thene weroldkuning
The woman’s heart at these words.
She feared he would persuade
33:2719[sprâkono] gespôni
endi spâhun wordun,
The world-king with his speech
and his words of wisdom
33:2720that he sie farlêti.
Began siu imu thô lêðes filu
To leave, to forsake her.
Many loathsome things she began
33:2721râden an rûnon,
endi ine rinkos hêt,
To plan and to plot;
and she hight her squires,
erlos fâhan
Her earls to take captive
the innocent
33:2723endi [ine an ênumu] karkerea
And put him in prison,
place him in chains,
33:2724[liðo]kospun [bilûkan:
be them liudiun ne] gidorstun
Lock him in limb-fetters.
She dared not deprive him of life
33:2725[ine] ferahu bilôsien,
hwand sie wârun imu friund alle,
Because of the folk,
since all were his friends:
33:2726wissun ine sô gôden
endi gode werðen,
They knew him as good
and as worthy of God,
33:2727[habdun ina for wârsagon,
sô sia wela mahtun.]
Held him for a soothsayer,
as so well they could.
33:2728Thô wurðun an themu gêrtale
[Judeo] kuninges
There was come the time
for the Jew-king’s birthday,
33:2729tîdi kumana,
sô thar gitald habdun
As the wise men of the folk
had reckoned well,
33:2730frôde folkweros,
[thô] he gifôdid was,
That he had been born
and brought to this light.
33:2731an lioht kuman.
Sô was thero liudio thau,
It was the custom
that each earl should celebrate,
33:2732that that [erlo] gehwilik
ôƀean skolde,
Each man of the Jews mark it with feasting.
There was a mighty crowd
33:2733Judeono mid gômun.
Thô warð thar an thene gastseli
Of men gathered together
in the guest hall,
33:2734meginkraft mikil
manno gesamnod,
33:2735[heritogono] an that hûs,
thar iro hêrro was
Leaders and dukes in the house,
since their lord
33:2736an is kuningstôle.
Quâmun managa
Was indeed on the king’s throne.
Many Jews did come
33:2737Judeon an thene gastseli;
warð im thar gladmôd hugi,
Into the great hall there.
Glad-hearted were they,
33:2738blîði an iro breostun:
gisâhun iro bâggeƀon
Blithe in their breasts.
They beheld their ring-giver,
33:2739wesen an wunneon.
Drôg man wîn an flet
Were really in rapture.
Wine was brought to the room,
33:2740skîri mid skâlun,
skenkeon hwurƀun,
Clear wine in the bowls,
and the cup-bearers ran back and forth,
33:2741gengun mid goldfatun:
gaman was thar inne
Going with golden cups;
gladness was there,
33:2742hlûd an thero hallu,
heliðos drunkun.
Loud in the halls.
The lords were drinking;
33:2743Was thes an lustun
landes hirdi,
The herdsman of Jews
bethought him with joy,
33:2744hwat he themu werode mêst
te wunniun [gifremidi.]
Pondered how best he might
please the people.
33:2745Hêt he thô gangen forð
gêla thiornun,
He hight go forth
that gay, young girl,
33:2746is brôder barn,
thar he an is benki sat
His brother’s bairn,
as he sat on his bench
33:2747wînu giwlenkid,
endi thô te themu wîbe sprak;
Haughty with wine;
to the woman he spake,
33:2748grôtte sie fora themu gumskepie
endi gerno bad,
Greeted her before the men-guests
and most eagerly bade her,
33:2749that siu thar fora them gastiun
gaman afhôƀi
That she begin some merriment
here before the guests,
33:2750fagar an flettie:
"lât thit folk sehan,
Something fair in the feast-hall.
“Let the folk see
33:2751hwô [thu] gelînod haƀas
liudio menegi
What thou has learned to make
joyous the many,
33:2752te [blîðseanne an] benkiun;
ef thu [mi thera] bede [tugiðos],
Make them blithe on the benches;
if thou doest my bidding,
33:2753mîn word for thesumu werode,
than williu ik it hêr te wârun [gequeðen,]
My word before this world-folk;
then I will verily tell unto thee
33:2754liahto fora thesun liudiun
endi ôk gilêstien sô,
Loudly before all these landsmen,
and thus let it be done,
33:2755that ik thi than aftar thiu
êron williu,
That I will give unto thee
all that thou asketh
33:2756sô hues sô thu mi bidis
for thesun mînun bâgwiniun:
Before these my ring-friends,
though thou demandest
33:2757thoh thu mi thesaro heridômo
halƀaro fergos,
Half of my realm,
half of my kingdom;
33:2758rîkeas mînes,
[thoh gidôn ik,] that it ênig rinko ni mag
So shall I do,
nor shall any world-men
33:2759wordun giwendien,
endi it skal giwerðen sô."
Turn me with words;
but truly it shall be accomplished.”
33:2760Thô warð thera magað aftar thiu
môd gihuorƀen,
The the maid was thereafter
inclined in her mind,
33:2761hugi aftar iro hêrron,
that siu an themu hûse innen,
In her heart, to her lord,
so that in the house,
33:2762an themu gastseli
gamen up ahuof,
In the guest-hall she began
much gaiety now,
33:2763al sô thero liudio
landwîse gidrôg,
Even as the custom
of the folk did command,
33:2764thero thiodo thau.
Thiu thiorne spilode
The way of the people.
The maid did play,
33:2765hrôr aftar themu hûse:
hugi was an lustun,
Most merrily romped through the house.
The minds of the many,
33:2766[managaro] môdseƀo.
Thô thiu magað habda
Their hearts were happy.
When the maiden had served
33:2767githionod te thanke
The folk-king there
for his thanks then,
33:2768endi allumu themu erlskepie,
[the] thar inne was
And had served, too, his earlships all,
as many as were
33:2769gôdaro gumono,
siu welde thô ira geƀa êgan,
Of good men present,
she would fain claim her gift —
33:2770thiu magað for theru menegi:
geng thô wið iro môdar sprekan
The maid in front of the multitude.
To her mother she went
33:2771endi frâgode sie
To speak and asked her forthwith —
for she was anxious to know —
33:2772hues siu thene [burges] ward
biddien skoldi.
What she should bid him,
bid the bastion’s warden give unto her.
33:2773Thô wîsde siu aftar iro willeon,
hêt that siu wihtes than êr
Of her own mind her mother did tell her,
hight that before the men
33:2774ni gerodi for themu gumskepie,
[biûtan] that man iru Johannes
She should ask for naught else
except that he give her
33:2775an theru hallu innan
hôƀid gâƀi
There in the hall
John’s holy head
33:2776alôsid [af] is lîkhamon.
That was allun them liudiun harm,
Bereft of its body.
For the folk it was baleful,
33:2777them mannun an iro môde,
thô sie [that] gihôrdun thea magað sprekan;
For the men in their minds,
when they heard the maid speaking thus,
33:2778sô was it ôk themu kuninge:
he ni mahte is quidi liagan,
For the king it was, also;
but he could not break it, his pledge,
33:2779is word wendien:
hêt thô is wâpanberand
Turn his word away.
Therefore he bade the bearers of weapons
33:2780gangen fan themu gastseli
endi hêt thene godes man
To go from the guest hall,
take the good man
33:2781lîƀu bilôsien.
Thô ni was lang te thiu,
And relieve him of life.
Not long thereafter they brought
33:2782that man an thea halla
hôƀid brâhte
The holy man’s head
up to the hall, gave it the girl,
33:2783thes thiodgumon,
endi it thar theru thiornun fargaf,
33:2784magað for theru menegi:
siu drôg it theru môder forð.
To the maid before the many.
To her mother she took it.
33:2785Thô was êndago
allaro manno
And that was the end-day
of the wisest of all men,
33:2786thes wîsoston,
[thero the gio] an thesa werold [quâmi],
Who ever came to this world
as a child born of woman,
33:2787thero the quene ênig
kind [gibâri],
33:2788idis fan erle,
lêt man simla then [ênon] biforan,
Of wife from an earl —
excepting ever that One,
33:2789the thiu thiorne [gidrôg],
[the] gio thegnes ni warð
Whom the Maid did bear,
she who had known no man
33:2790wîs an iro weroldi,
[biûtan] sô ine waldand god
Anywhere in this world;
but the All-Wielder so destined it
33:2791fan heƀenwange
hêlages gêstes
From the fields of Heaven
by the Holy Ghost —
33:2792gimarkode mahtig:
the ni habde [ênigan] gimakon hwergin
The Mighty God had so marked it.
Never was man like unto him,
33:2793êr nek aftar.
Erlos hwurƀun,
Neither before nor after.
Now the earls turned to him,
33:2794gumon umbi [Johannen],
is jungaron managa,
The men around John,
his followers many,
33:2795sâlig gesîði,
endi ine an sande bigrôƀun,
His beloved disciples.
In the sand they buried
33:2796leoƀes lîkhamon:
wissun that he lioht godes,
His beloved body.
But well did they know
33:2797diurlîkan [drôm]
mid is drohtine [samad,
He could claim God’s light,
along with his Lord,
33:2798upôdas hêm]
êgan môste,
Heavenly glory
in that home on high —
33:2799sâlig sôkean.He, who was blessed indeed.
{ 34 }
Capitulum XXXIV
34:2799Thô gewitun im thea gesîðos thanen,So his disciples fared thence,
34:2800[Johannes] giungaron
John’s followers went,
most woeful of spirit
was im iro hêrron dôð
But holy of mind.
The death of their master
34:2802swîðo an sorgun.
Gewitun im [sôkean thô]
Filled them with sorrow.
They repaired then to seek
34:2803an theru wôstunni
waldandes sunu,
The Son of the Wielder
away in the wilderness,
34:2804kraftigana Crist
endi imu kûð gidedun
Christ the Almighty,
and made known unto Him
34:2805gôdes mannes forgang,
hwô habde the Judeono kuning
The good man’s demise:
how the master of Jews
34:2806[manno thene] mâreostan
mâkeas eggiun
Did heave off the head
of the holiest of men
34:2807hôƀdu bihauwan:
he ni welde [is ênigen] harm spreken,
With the sword’s edge.
The Son of the Lord had no wish
34:2808sunu drohtines;
he wisse that thiu seole was
To speak of His own pain;
for He knew that this soul
34:2809hêlag gihalden
wiðer hettiandeon,
Was held in all holiness
against the haters,
34:2810an friðe wiðer fîundun.
Thô [sô] gifrâgi warð
In peace ’gainst the foe.
Thus He grew famous
34:2811aftar them [landskepiun]
lêreandero bezt
Across the country,
He, the best of those teaching
34:2812an theru wôstunni:
werod samnode,
In the wilderness there;
world-men did gather;
34:2813[fôr folkun tô:]
was im firiwit mikil
To the folk He did come,
for they had great longing
34:2814wîsaro wordo;
imu was ôk willeo [sô samo,]
For the wisdom of words;
and He had long wanted,
34:2815[sunie] drohtines,
that he sulik gesîðo folk
The Son of the Lord,
to lead such a gathering
34:2816an that lioht godes
[laðoian] môsti,
Of the land-folk
to the light of the Lord,
34:2817wennien mid willeon.
Waldand lêrde
To turn the folk to His will.
The Wielder did teach,
34:2818allan langan dag
liudi managa,
The Mighty Lord taught all the long day
so many of mankind
34:2819elitheodige man,
anttat an âƀand sêg
Folk from all over
and from foreign lands, until in the evening
34:2820sunne te sedle.
Thô gengun is gesîðos tweliƀi,
The sun did sink to its seat.
Then His disciples twelve
34:2821gumon te themu godes barne
endi sagdun iro gôdumu hêrron,
Did go to God’s Bairn
and told their Good Lord
34:2822mid hwiliku arƀediu thar [thea] erlos [liƀdin,]
quâðun that sie is êra bithorftin,
In what dire need the men did there dwell;
quoth that they did need His help,
34:2823weros an themu wôsteon lande:
"sie ni mugun sie hêr mid wihti anthebbien,
The world-folk in the wilderness there;
“Not well can they hold themselves upright,
34:2824heliðos bi [hungres] gethuinge.
Nu lât thu sie, hêrro the gôdo,
The heroes, for the pangs of their hunger;
now, Lord Good and Most High,
34:2825sîðon, thar sie seliða fîðen.
Nâh sind hêr gesetana burgi
Let them go to find lodgings.
Nearby lie towns
34:2826managa mid meginthiodun:
thar fîðad sie meti te kôpe,
Filled with folk aplenty;
there they will find meat to buy,
34:2827weros aftar them wîkeon."
Thô sprak eft waldand Crist,
The world-folk there in those bailiwicks.”
Thereupon Wielding Christ spake again,
34:2828[thioda] drohtin,
quað that thes êniga thurufti ni wârin,
The Lord of the Land-folk,
quoth that there was little need,
34:2829"that sie thurh metilôsi
mîna farlâtan
“That they forsake
My fair teachings
34:2830leoƀlîka lêra.
Geƀad gi thesun liudiun ginôg,
Because of their poverty.
Give these people enough.
34:2831wenniad sie hêr mid willeon."
Thô habde [eft] is word garu
Let them come here gladly!”
His words had he ready,
34:2832Philippus frôd gumo,
quað that thar sô filu wâri
The wise man named Philip;
quoth that there were so many,
34:2833manno menigi:
"thoh wi hêr te meti habdin
Such a multitude of mankind,
“Though we might have meat
34:2834garu im te geƀanne,
sô wi mahtin fargelden mêst,
Ready to give them,
were able to buy it
34:2835ef wi hêr gisaldin
And for that sold together
two hundred pieces of silver,
34:2836twê hund samad,
tweho wâri is noh than,
Still would I doubt
that each would have some.
34:2837that iro ênig thar
[ênes] ginâmi:
34:2838sô luttik wâri that thesun liudiun."
Thô sprak eft the landes ward
So little were that for these land-folk.”
Then again the Land-Warder spake
34:2839endi frâgode sie
And asked them,
anxious for knowledge,
34:2840manno drohtin,
[hwat] sie thar te meti habdin
The Master of Men,
how much of meat,
34:2841[wistes] gewunnin.
Thô sprak imu eft mid is wordun angegin
Of food they had gathered.
Then again with his words
34:2842Andreas fora them erlun
endi themu alowaldon
Andrew did speak before the earls
to the All-Wielder Himself,
34:2843selƀumu sagde,
that sie an iro gisîðie than mêr
And said now to Him
that they had naught for the journey,
34:2844garowes ni habdin,
["biûtan] girstin brôd
“Naught but five breads of barley
among the followers, and fishes twain:
34:2845fîƀi an ûsaru ferdi
endi fiskos twêne.
34:2846Hwat mag that thoh thesaru menigi?"
Thô sprak [imu] eft mahtig Krist,
How can that serve such a many?”
Mighty Christ spake again,
34:2847the gôdo godes sunu,
endi hêt that gumono folk
The Good Son of God,
and hight they divide into groups,
34:2848skerien endi skêðen
endi hêt thea skola settien,
The crowd, into sections;
and hight they should sit,
34:2849erlos aftar theru [erðu],
All the lords, on the ground;
the hordes of the land-folk should lie
34:2850an grase gruonimu,
endi thô te is jungarun sprak,
On the green grass;
and to His followers goodly he spake,
34:2851allaro barno bezt,
hêt imu thiu brôd halon
The Best of All Bairns;
hight them go bring the bread
34:2852endi thea fiskos forð.
That folk stillo bêd,
And fetch forth the fish.
the folk bided still —
34:2853sat gesîði mikil;
undar thiu he thurh is selƀes kraft,
The great crowd was sitting.
Through His strength and His power
34:2854manno drohtin,
thene meti wîhide,
The Lord of Mankind at this moment
did bless the meat,
34:2855hêlag heƀenkuning,
[endi] mid is handun brak,
The Holy Heaven-King,
and with His hands He did break it,
34:2856gaf it is jungarun forð,
endi [it] sie undar themu gumskepie [hêt]
And to His disciples He gave it,
hight that they should take it and divide it
34:2857dragan endi dêlien.
Sie lêstun iro drohtines word,
Among the multitude there.
Their Master’s word they accomplished.
34:2858is geƀa [gerno drôgun]
gumono gihwemu,
To each man gladly
they carried His gift,
34:2859hêlaga helpa.
[It] undar iro handun wôhs,
The holy help.
It waxed in their hands,
34:2860meti manno gihwemu:
theru meginthiodu warð
The meat for each man:
for the multitude
34:2861lîf an lustun,
thea liudi wurðun alle,
There came a life full of joy;
the landsmen all,
34:2862sade sâlig folk,
sô hwat sô thar gisamnod was
The folk had their fill —
as many as had fared there together
34:2863fan allun wîdun wegun.
Thô hêt waldand Krist
From all the wide ways.
Then Wielding Christ
34:2864gangen is jungaron
endi hêt sie gômien wel,
Hight His disciples go,
and hight them watch well,
34:2865that thiu lêƀa thar
farloren ni wurði;
That the leavings left there
would not be lost,
34:2866hêt sie thô samnon,
thô thar sade wârun
Commanded them gather
the many of mankind
34:2867mankunnies manag.
Thar môses warð,
When they had had their fill.
There was left of the food,
34:2868brôdes te lêƀu,
that man birilos gilas
Of the bread so much,
that they gathered baskets —
34:2869tweliƀi fulle:
that was têkan mikil,
Twelve of them filled.
That was a great token,
34:2870grôt kraft godes,
hwand thar was gumono gitald
A great deed of God,
since one counted together,
34:2871âno wîf endi kind,
[werodes] atsamme
Without wife or child,
of world-folk there,
34:2872fîf thûsundig.
That folk al farstôd,
Fully five thousand.
The folk understood,
34:2873thea man an iro môde,
that sie thar mahtigna
The men in their minds,
that it was a Lord Most Mighty
34:2874hêrron habdun.
Thô sie heƀenkuning,
Whom they did have.
They did laud the Heaven-King,
34:2875thea liudi loƀodun,
quâðun that gio ni wurði an thit lioht kuman
The people did praise Him;
said that no wiser prophet
34:2876wîsaro wârsago,
eftha [that] he giwald mid gode
Would ever fare in this light
or that from God
34:2877an thesaru middilgard
mêron habdi,
He would have greater might
in this mid-world here,
34:2878[ênfaldaran] hugi.
Alle gisprâkun,
A more honest heart.
All of them did say
34:2879that he wâri wirðig
welono gihwilikes,
That he was worthy
of holding all wealth,
34:2880that he erðrîki
êgan môsti,
That indeed He should own
all the realms of earth,
34:2881wîdene [weroldstôl,]
"nu he sulik gewit haƀad,
The wide throne of world,
“since He hath such wit,
34:2882sô grôte kraft mid gode."
Thea gumon alle giwarð,
Such great power from God!”
The people all thought it meet
34:2883that sie ine gihôƀin
te hêrosten,
That they raise Him
to the highest of hights,
34:2884gikurin ine te kuninge:
that Kriste ni was
Choose Him their king:
to Christ this was worthy of naught,
34:2885wihtes wirðig,
hwand he thit weroldrîki,
Since He Himself had worked
this world-realm all through His power alone,
34:2886erðe endi uphimil
thurh is ênes kraft
Had made earth and the high heaven,
and had held them since,
34:2887selƀo giwarhte
endi sîðor [giheld,]
34:2888land endi [liudskepi],
- thoh thes ênigan gilôƀon ni dedin
Both the land and the landsmen —
but the loathsome foe
34:2889wrêðe wiðersakon -
that al an is giwalde stâd,
Believed naught of that:
that all stood ’neath His rule —
34:2890kuningrîkeo kraft
endi kêsurdômes,
The power over kingdoms
and over empires, too,
34:2891meginthiodo mahal.
Bethiu ni welde he [thurh] thero manno sprâka
The judgment of man.
Still through the speech of these men
34:2892hebbian ênigan hêrdôm,
hêlag drohtin,
He cared not to have it, His rule —
He, Holy Lord —
34:2893weroldkuninges namon;
ni [he] thô mid wordun [strîd]
Have the name of World-King.
Therefore He began no further word-strife
34:2894[ni afhôf] wið that folk furður,
ak fôr imu thô, [thar he welde,]
With these people there;
but He went where He willed
34:2895an ên gebirgi uppan:
flôh that barn godes
Up on a mountain;
God’s Mighty Bairn fled
34:2896gêlaro gelpquidi
endi is jungaron hêt
The insolent talk,
and He told His disciples
34:2897oƀar ênne sêo sîðon
endi im selƀo gibôd,
To sail over a sea;
and He Himself said
34:2898hwar sie im eft tegegnes
gangen skoldin.
Where they should go
to greet Him again.
{ 35 }
Capitulum XXXV
35:2899Thô telêt that liudwerod
aftar themu lande allumu,
The people parted
and spread through all lands,
35:2900tefôr folk mikil,
sîðor iro frâho giwêt
A great folk scattered,
for their Lord had gone
35:2901an that gebirgi uppan,
barno rîkeost,
Up on the mountain,
the Mightiest of Bairns,
35:2902waldand an is willeon.
Thô te thes watares staðe
Wielding as was His will.
On the water’s shore
35:2903samnodun thea gesîðos Cristes,
the he imu habde selƀo gikorane,
Gathered the disciples of Christ,
whom He Himself had chosen,
35:2904sie tweliƀi thurh iro trewa gôda:
ni was im tweho nigiean,
The twelve for their goodly faith;
nor felt they doubt;
35:2905neƀu sie an [that] godes thionost
gerno weldin
But in God’s service
they would gladly go
35:2906oƀar thene sêo sîðon.
Thô lêtun [sie swîðean] strôm,
Over the sea.
They let the high-horned ship
35:2907[hôh hurnidskip]
hluttron ûðeon,
Cut through the strong stream,
the clear wave and the water sheer;
35:2908skêðan [skîr] water.
Skrêd lioht dages,
35:2909[sunne] warð an sedle;
the [sêolîðandean]
The light of the day, the sun strode to rest.
Night surrounded
35:2910naht [neƀulo] biwarp;
nâðidun erlos
The seafarers with mist;
the earls strove on,
35:2911forðwardes an flôd;
warð thiu fiorðe tid
Forward in the flood.
Now the fourth hour
35:2912thera nahtes kuman
- [neriendo] Crist
Of night was come.
All-Saving Christ
35:2913warode [thea wâglîðand -:]
thô warð wind mikil,
Warded the wave-farers:
the wind grew great,
35:2914hôh weder [afhaƀen:]
hlamodun ûðeon,
35:2915[strôm] an [stamne;]
strîdiun feridun
The sea ’gainst the stem;
with trouble they steered it,
35:2916thea weros wiðer winde,
was im wrêð hugi,
The ship through the wind.
The warriors grew fearful of mind,
35:2917seƀo sorgono ful:
selƀon ni wândun
Their hearts filled with care.
The lake-farers indeed
an land kumen
Never believed
that they would ever reach land
35:2919thurh thes wederes gewin.
Thô gisâhun sie waldand Krist
Because of the battle of weather.
There they beheld Christ,
35:2920an themu sêe uppan
selƀun gangan,
The Wielder, walking
over the waves on the sea,
35:2921faran an fâðion:
ni mahte an thene flôd innan,
Faring on foot.
Into the flood he could
35:2922an thene sêo sinkan,
hwand ine is selƀes kraft
Not sink, nor sink into the sea;
for the power of Him Himself
35:2923hêlag anthabde.
Hugi warð an forhtun,
Held Him on high.
Their hearts became fearful,
35:2924thero [manno] môdseƀo:
andrêdun that it im mahtig fîund
The minds of the men.
The feared the mighty Fiend
35:2925te [gidroge] dâdi.
Thô sprak im iro drohtin tô,
Had done this to deceive Him.
Then their Dear Lord did speak unto them,
35:2926hêlag heƀenkuning,
endi sagde im that [he] iro hêrro was
The Holy Heaven-King;
and said that He was their Lord,
35:2927mâri endi mahtig:
"nu gi môdes skulun
Splendid and Mighty.
“Now in your minds
35:2928fastes fâhen;
ne sî iu forht hugi,
Shall ye all take courage;
nor be ye frightened of spirit.
35:2929[gibâriad] gi baldlîko:
ik bium that barn godes,
But behave ye boldly:
for I am God’s Bairn,
35:2930is selƀes sunu,
the iu wið thesumu sêe skal,
The Son of Himself,
and against the sea I shall help you,
35:2931mundon wið thesan meristrôm."
Thô sprak imu ên thero manno angegin
Against these flood-streams.”
Then a man did answer
35:2932oƀar bord skipes,
[barwirðig] gumo,
From upon the ship,
a sage most worthy,
35:2933Petrus [the] gôdo
- ni welde pîne tholon,
Peter the good:  that no longer
he wished to endure the pain,
35:2934watares wîti -:
"ef thu it waldand sîs", quað he,
The woe of the water,
“If Thou beest the Wielder,
35:2935"hêrro the gôdo,
sô mi an mînumu hugi thunkit,
Master Most Good,
as I think in my mind,
35:2936[hêt] mi than tharod gangan te thi
oƀar thesen geƀenes strôm,
Bid me come unto Thee
across the flood of the sea,
35:2937[drokno] oƀar diap water,
ef thu mîn drohtin sîs,
Dry over the deep water —
if Thou art indeed my Lord,
35:2938managoro mundboro."
Thô hêt ine mahtig Crist
The Master of Many.”
The Mighty Christ
35:2939gangan imu tegegnes.
He warð garu sâno,
Hight him come unto Him.
He was soon ready,
35:2940stôp [af] themu stamne
endi strîdiun geng
Stepped on the stem;
and striding, he went
35:2941forð te is [frôian].
[Thiu] flôd anthabde
Forth to the Lord;
the flood held him upright,
35:2942thene man thurh maht godes,
antat he [imu] an is môde bigan
The man through God’s might,
until in his mind he began
35:2943andrâden diap water,
thô he drîƀen gisah
To dread the deep water,
when he saw it driven —
35:2944thene wêg mid windu:
wundun ina [ûðeon],
The wave — by the wind:
The flood wound around him,
35:2945[hôh] strôm umbihring.
Reht sô he thô an is hugi twehode,
The billows about him.
But even as in his mind he did doubt,
35:2946sô wêk imu that water under,
endi he an thene wâg innan,
So the water grew weak beneath him.
And into the wave,
35:2947sank an thene sêostrôm,
endi [he] hriop sân aftar thiu
Into the sea-stream he sank:
and straightway he called
35:2948[gâhon] te themu godes sunie
endi gerno bad,
To the Bairn of God
and eagerly bade Him,
35:2949that he ine thô [generidi,
thô] he an [nôdiun] was,
That He save him there,
since he, His thane, was
35:2950thegan an gethuinge.
Thiodo drohtin
In distress and in need.
The the Lord of the Nations
35:2951antfeng ine [mid] is faðmun
endi frâgode sâna,
Embraced him with His hands and His arms,
and straightway did ask him,
35:2952te huî he [thô getwehodi:]
"hwat, thu [mahtes] getrûoian wel,
Why he was doubtful.
“Why, thou should’st trust well
35:2953witen that te wârun,
that [thi] watares [kraft]
And know most verily
that the might of the water,
35:2954an themu sêe innen
thînes sîðes ni mahte,
Of the sea itself
could not hinder thy steps,
35:2955lagustrôm [gilettien],
sô lango sô thu [habdes] gelôƀon te mi
That of the lake-flood thy feet
for as long as thou believest in Me,
35:2956an thînumu [hugi] hardo.
Nu williu ik thi an helpun wesen,
In thy heart hath a faith steadfast.
Now I shall help thee,
35:2957[nerien thi] an thesaru nôdi".
Thô nam ine alomahtig,
In thy need shall save thee.”
The Almighty so took him,
35:2958hêlag bi handun:
thô warð imu eft hlutter water
The Holy Man by the hand:
here again the clear water
35:2959fast under fôtun,
endi sie an fâði samad
Became clear under foot,
and they fared together
35:2960bêðea gengun,
antat sie oƀar bord skipes
Both step in step,
until they came aboard ship,
35:2961stôpun [fan] themu strôme,
[endi] an themu stamne gesat
Stepped from the stream.
And at the stem
35:2962allaro barno bezt.
Thô [warð] brêd water,
Sat the Best of All Bairns.
Then the broad water,
35:2963strômos gestillid,
endi sie te staðe quâmun,
The stream became stilled;
and they came to the shore,
an land [samen]
The landfarers indeed
did come to the land
35:2965thurh [thes] wateres gewin,
[sagdun tho] waldande thank,
Through the battle of waters;
and said thanks to the Wielder,
35:2966diurden [iro] drohtin
dâdiun endi wordun,
Gave praise to their Dear Lord
in deed and in word.
35:2967fellun imu te fôtun
endi filu sprâkun
They fell to His feet
and did speak full many
35:2968wîsaro wordo,
quâðun that sie wissin garo,
Words of wisdom;
quoth that they right well knew
35:2969that he wâri selƀo
sunu drohtines
That He Himself
was verily the Son of the Lord
35:2970wâr an thesaru weroldi
endi gewald habdi
Here in the world
and wielded power
35:2971oƀar middilgard,
endi that he mahti allaro manno gihwes
Over he middle earth;
and all men He could help,
35:2972ferahe giformon,
[al] sô he [im] an themu flôde dede
Whosoever they were,
as He had done on the flood
35:2973wið thes watares gewin.’Gainst the battle of waters.
{ 36 }
Capitulum XXXVI
36:2973Thô giwêt imu waldand CristThen All-Wielding Christ
36:2974sîðon fan themu sêe,
sunu drohtines,
Turned His steps from the sea:
The Son of the Lord,
36:2975ênag barn godes.
[Elithioda] quam imu,
God’s only Child.
Heathens did come to Him,
36:2976[gumon] tegegnes:
wârun is gôdun werk
Foreign folk fared to Him there.
For from afar
36:2977ferran gefrâgi,
that he sô filu sagde
They had heard of His good works:
that so many true words
36:2978wâroro wordo:
[imu was] willio mikil,
36:2979that he sulik folkskepi
frummien môsti,
He did speak;  for He longed greatly
to further such folk,
36:2980that sie simla gerno
gode thionodin,
So that straightway
they would serve God gladly,
36:2981wârin gehôrige
Becoming true vassals
of the King of Heaven,
36:2982mankunnies manag.
Thô giwêt he imu oƀer thea marka Judeono,
The many of mankind.
So He made His way across Judea,
36:2983sôhte imu Sidono burg,
habde [gesîðos] mid imu,
Sought out the city of Sidon;
His disciples He had with Him,
36:2984gôde jungaron.
Thar imu tegegnes quam
Christ’ followers good.
There a woman came toward Him
36:2985ên idis fan âðrom thiodun;
siu was iru aðaligeburdeo,
From another tribe:
of aethling birth was she,
36:2986kunnies fan Cananeo lande;
siu bad thene [kraftagan] drohtin,
From the kith of Canaan-land;
she bade the Lord Christ so strong,
36:2987hêlagna, that he iru helpe gerêdi,
quað that iru wâri [harm] gistanden,
The Holy One, to grant her His help;
quoth that great trouble had come to her,
36:2988soroga [at] iru selƀaru dohter,
quað that siu wâri mid suhtiun bifangen:
Sorrow for the sake of her daughter;
said she was ensnared by sickness,
36:2989"bedrogan habbiad sie dernea wihti.
Nu is iro dôd at [hendi,]
Deceived by treacherous devils.
“Now is her death at hand.
36:2990thea wrêðon habbiad sie gewitteu benumane.
Nu biddiu ik thi, waldand frô min,
The wrathful wights have robbed her of wit.
Now I beg Thee, my All-Wielding Ruler,
36:2991selƀo sunu Dauides,
that [sie] af sulikum suhtiun atômies,
Thou Son of David himself,
from such sickness release her,
36:2992that thu sie sô arma
That Thou mayest mercifully
protect this poor maid
36:2993wamskaðon biweri."
Ni gaf iru thô noh waldand Crist
From the grievous devils.”
But All-Wielding Christ gave
36:2994ênig andwordi;
siu [imu] aftar geng,
Her no answer.
Therefore she went after Him,
36:2995folgode fruokno,
antat siu te is fôtun quam,
Followed Him boldly,
till she came to His feet,
36:2996grôtte ina greatandi.
Giungaron Cristes
And weeping did speak unto Him.
The disciples of Christ
36:2997bâdun iro hêrron,
that he an is hugea mildi
Bade the Master that He
be mild in His heart
36:2998wurði themu wîƀe.
Thô habde eft is word garu
To the woman.
Then had ready His word
36:2999sunu drohtines
endi [te] is gesîðun sprak:
The Son of the Lord,
and unto His disciples He spake:
36:3000"êrist skal ik Israheles
aƀoron werðen,
“First shall I be of use
to the folkships here,
36:3001folkskepi te [frumu,]
that sie ferhtan hugi
To the people of Israel,
so that a pious spirit
36:3002hebbian te iro hêrron:
im is helpono tharf,
They shall have for their Lord.
For they are in need of help:
36:3003thea liudi sind farlorane,
farlâten habbiad
The land-folk are lost;
they have left and forsaken
36:3004waldandes word,
that werod is getwîflid,
The word of the Wielder;
with doubts are they troubled — these people —
36:3005drîƀad im dernean hugi,
ne williad iro drohtine hôrien
Harboring treacherous hearts.
Nor is the host of Israel
36:3006Israhelo erlskepi,
ungilôƀiga sind
Willing to hear their Lord;
but they are unbelieving,
36:3007heliðos iro hêrron:
thoh skal thanen helpe kumen
The men in their Master.
Then to the rest of mankind
36:3008allun elithiodun."
Agalêto bad
Help shall come later.”
Lo, most zealously then
36:3009that wîf mid iro wordun,
that iru waldand Krist
The woman begged with her words,
that All-Wielding Christ
36:3010an is môdseƀon
mildi wurði,
Become mildly inclined,
that she might henceforth enjoy
36:3011that siu iro barnes forð
brûkan môsti,
36:3012hebbian sie hêle.
Thô sprak iru hêrro angegin,
Her child, having her hale.
Then the Lord spake to her,
36:3013mâri [endi] mahtig:
"nis that", quað he, "mannes reht,
The Magnificent and Mighty.
“No man,” quoth He, “hath the right,
36:3014gumono nigênum
gôd te gifrummienne
No person ever, to do good
or give alms in such manner,
36:3015that he is barnun
brôdes aftîhe,
That his own bairns will be
bereft of their bread,
36:3016wernie [im] oƀar willeon,
[lâte] sie wîti [tholean,]
Deprived ’gainst their will,
so that they suffer great pain,
36:3017hungar hetigrimmen,
endi fôdie is hundos mid thiu."
Grim, hateful hunger;
and feedeth his hound-dogs with their food.”
36:3018"Wâr is that, waldand", quað siu,
"that thu mid thînun wordun sprikis,
“True it is, Wielder,” quoth she,
“what Thou speakest indeed with Thy words,
36:3019sôðlîko sagis:
hwat, thoh oft an seli innen
Most truly dost say.
Why, oft ’neath the tables
36:3020undar iro hêrron diske
huelpos hwerƀad
In the halls of the lords,
the puppies hop hither
36:3021brosmono fulle
[thero] fan [themu] biode niðer
And yon for the crumbs,
full many of which fall
36:3022[antfallat] iro frôian."
Thô gihôrde that friðubarn godes
From the board of their master.”
The Peace-Bairn of God heard
36:3023willean thes wîƀes
endi sprak iru mid is wordun tô:
The will of the woman,
and with words He did speak:
36:3024"wela that thu wîf haƀes
willean gôden!
“Well that thou, wife,
hast goodness of will.
36:3025Mikil is thîn gilôƀo
an thea maht godes,
Great is thy faith
in the power of God,
36:3026an thene liudio drohtin.
Al [wirðid] gilêstid sô
In the Lord of the Land-folk.
Lo, all will be done
36:3027umbi thînes barnes lîf,
sô thu bâdi te mi."
For the life of thy bairn,
even as thou has bidden of Me!”
36:3028Thô warð siu sân gihêlid,
sô it the hêlago gesprak
And straightway was she healed,
as the Holy Lord had said
36:3029wordun wârfastun:
that wîf fagonode,
With words of truth;
and the wife was happy
36:3030thes siu iro barnes forð
brûkan môste;
That henceforth she would be blessed
with joy in her bairn.
36:3031habde [iru] giholpen
hêleando Crist,
Christ the Healer
had helped her indeed,
36:3032habde sie farfangane
fîundo [kraftu,]
Had snatched her away
from the strength of the Fiend,
36:3033wamskaðun biwerid.
Thô giwêt imu waldand forð,
Guarded her against the loathsome wight.
The Wielder went forth.
36:3034barno that bezte,
sôhte imu burg ôðre,
The Best of all Bairns
sought Him another borough,
36:3035thiu sô thikko was
mid theru thiodu Judeono,
Which was so thick
with the throngs of the Jews,
36:3036mid sûðarliudiun giseten.
Thar gifragn ik that he is gesîðos grôtte,
Settled with south-dwellers.
There, I discoverd,
36:3037the jungaron the he imu habde be is gôde gikorane,
that sie mid imu gerno [gewonodun],
He greeted His followers
whom in His goodness He had chosen,
36:3038weros thurh [is] wîson sprâka:
"[alle] skal ik iu", quað he, "mid wordun frâgon,
Disciples who gladly stayed for His wise speech.
“I shall ask of you all,
36:3039jungaron mîne:
hwat queðat these Judeo liudi,
With My words,” quoth He, “My followers:
What say the Jews,
36:3040mâri meginthioda,
hwat ik manno sî?"
That notorious folk,
who I am among men?”
36:3041Imu andwordidun frôlîko
is friund angegin,
Happily His friends
gave answer to Him,
36:3042jungaron sîne:
"nis thit Judeono folk,
His disciples:
“The Jewish folk,” they said,
36:3043erlos ênwordie:
sum sagad that thu Elias sîs,
“The earls are not of one mind.
Some say Thou art Elias,
36:3044wîs wârsago,
the hêr [giu was lango],
The soothsayer wise,
who was here long ago,
36:3045gôd undar thesumu gumskepie,
sum sagad that thu Johannes sîs,
A good earl among these folk;
some say Thou art John,
36:3046diurlîk drohtines bodo,
the hêr dôpte [iu]
Our Dear Lord’s herald,
who once did dip
36:3047werod an [watere];
alle sie mid wordun sprekad,
The world-folk in water.
But with words they all say,
36:3048that thu ênhwilik sîs
eðilero manno,
That Thou art some sort of noble,
some aethling man,
36:3049thero wârsagono,
the hêr mid wordun [giu]
Some soothsayer or prophet,
who hath taught the people
36:3050lêrdun these liudi,
endi that thu sîs eft an thit lioht kumen
Once before with his words.
And once again Thou art come to this light
36:3051te [wîseanne] thesumu werode."
Thô sprak eft waldand Krist:
To teach the kith of mankind.”
Wielding Christ spake again:
36:3052"hwe queðad gi, [that] ik sî", [quað he],
"jungaron mîne,
“What quoth ye that I be?”
quoth He, “My followers,
36:3053lioƀon liudweros?"
Thô te lat ni warð
My landsmen beloved?”
Then not late with his words was he,
36:3054Sîmon Petrus:
sprak sân angegin
Simon Peter;
but straightway he spake —
36:3055êno for im allun
- habde imu ellien gôd,
One for them all —
of good spirit was he:
36:3056thrîstea githâhti,
was is theodone hold -:
Daring in thought,
he was dear to the Lord.
{ 37 }
Capitulum XXXVII
37:3057"thu bist the [wâro]
waldandes sunu,
“Thou art truly
the All-Wielder’s Son,
37:3058libbiendes godes,
the thit lioht giskôp,
The Living God,
who created the Light,
37:3059Crist kuning êwig:
sô williad wi queðen alle,
Christ, King Eternal:
so willingly do we quoth,
37:3060jungaron thîne,
that thu sîs god selƀo,
We Thy disciples,
that Thou art God Himself,
37:3061hêleandero bezt."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin:
The Best of All Healers.”
Then his Lord spake to him,
37:3062"sâlig bist thu Sîmon", quað he, "sunu [Jonases];
ni mahtes thu that selƀo gehuggean,
“So blessed art thou, Simon,” quoth He,
“Son of Jonas, thou thyself could’st not have
37:3063gimarkon an thînun môdgithâhtiun,
ne it ni mahte thi mannes tunge
Marked such thoughts in thy mind;
nor could any man’s tongue
37:3064wordun gewîsien,
ak dede it thi waldand selƀo,
Show thee with words.
But the Wielder Himself did this for thee,
37:3065fader allaro firiho barno,
that thu [sô] forð gisprâki,
The Father of All Folk-Bairns,
that thou spakest so forthright,
37:3066sô diapo bi drohtin thînen.
[Diurlîko] skalt thu thes lôn antfâhen,
So deep of thy Liege.
Dear shall be thy reward,
37:3067hluttro haƀas thu an thînan hêrron gilôƀon,
hugiskefti sind thîne stêne gelîka,
Limpid and pure thy belief in thy Lord:
like unto a stone is thy spirit.
37:3068sô fast bist thu sô felis the hardo;
hêten skulun [thi] firiho barn
So strong art thou like unto a rock;
and the children of men shall call thee
37:3069sankte Pêter:
oƀar themu [stêne] skal man mînen seli wirkean,
Saint Peter;  and on this stone
men shall build My great hall,
37:3070hêlag hûs godes;
thar skal is hîwiski tô
God’s holy house.
There shall His family, His household
37:3071sâlig samnon:
ni mugun wið them thînun swîðeun [krafte]
All gather, blessed, together,
and against thy strength,
37:3072anthebbien [hellie portun].
Ik fargiƀu thi [himilrîkeas slutilas],
Thy power, the portals of hell cannot stand.
To thee I present it,
37:3073that thu môst aftar mi
allun [giwaldan]
The key to Heaven’s kingdom,
so that o’er the Christian folk
37:3074kristinum folke;
kumad alle te thi
Thou shalt after Me have the most might;
the spirits of men
37:3075gumono gêstos;
thu haƀe [grôte] giwald,
Shall all come to thee;
for thou shalt claim great power
37:3076huene thu hêr an erðu
O’er the bairns of mankind.
Whomsoever thou would’st bind
37:3077gebinden willies:
themu is bêðiu giduan,
Here on this earth:
for him both is done,
37:3078himilrîki biloken,
endi hellie sind imu [opana,]
For him the kingdom of heaven is locked
and for him hell lieth open,
37:3079brinnandi fiur;
sô hwene sô thu eft antbinden wili,
The burning fire;
and whomsoever thou would’st again unbind,
37:3080antheftien is hendi,
themu is himilrîki,
Whose hands unfetter:
for him is Heaven’s kingdom
37:3081antloken liohto mêst
endi lîf êwig,
Unlocked, the greatest of lights,
and life everlasting,
37:3082grôni godes wang.
Mid sulikaru ik thi geƀu williu
God’s fair, green meadows.
With such gifts I would
37:3083lônon thînen gilôƀon.
Ni williu ik, that gi thesun liudiun noh,
Reward thee thy faith.
Still I would not that ye proclaim now to the folk,
37:3084mârien thesaru menigi,
that ik bium mahtig Crist,
To the multitude yet,
that I be the Mighty Christ,
37:3085godes [êgan] barn.
Mi skulun [Judeon] noh,
The Own Bairn of God.
For the Jews shall still bind Me,
erlos binden,
In guiltiness tie Me
and torture Me most terribly,
37:3087wêgean mi te wundrun
- [dôt mi wîties filo -]
37:3088innan Hierusalem
gêres ordun,
Do Me great wrongs
here in Jerusalem,
37:3089âhtien mînes aldres
eggiun skarpun,
With spear-point attacking,
with the sharp edge against Me,
37:3090bilôsien mi lîƀu.
Ik an thesumu [liohte] skal
Relieve Me of life.
Through the power of the Lord here in this light
37:3091thurh ûses drohtines kraft
fan dôde astanden
37:3092[an] thriddiumu dage".
Thô warð thegno bezt
I shall arise though from death
on the third day.”
37:3093swîðo an sorgun,
Sîmon Petrus,
Then in sorrow was he,
Simon Peter, the best of all thanes;
37:3094warð imu hugi [hriwig,]
endi te is hêrron sprak
Most grieved he of mind.
And to the Master he spake,
37:3095rink an rûnun:
"ni skal that rîki god", quað he,
The warrior in whispers.
“That is not the will of the Wielder,
37:3096"waldand willien,
that thu eo sulik wîti mikil
Of Mighty God,” quoth he.
“It cannot be that Thou should’st endure
37:3097githolos undar [thesaru thiod:]
nis thes tharf nigiean,
Such pain ’mid this people.
There is plainly no need,
37:3098hêlag drohtin."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin,
O Holy Master!”
The Christ Mighty and Marvelous,
37:3099mâri mahtig Crist
- was imu an is môde hold -:
The Lord, did reply —
he was dear to His heart —
37:3100"hwat, thu nu wiðerward bist", quað he,
"willeon mînes,
“Why,” quoth He,
“thou art now opposed to My will,
37:3101thegno bezto!
Hwat, thu thesaro thiodo [kanst]
Thou best of My thanes?
Thou knowest this folk,
37:3102menniskan [sidu:]
thu ni wêst [the] maht godes,
Hast ken of the customs of men.
But God’s might, which I must accomplish,
37:3103[the] ik gifrummien skal.
Ik mag thi filu seggean
That wittest thou not.
With words of truth
37:3104wârun wordun,
thar [hêr undar thesumu werode standad]
I can tell thee much:
that here ’mid the people stand
37:3105gesîðos mîne,
thea ni môtun swelten êr,
Disciples of Mine
who shall not die,
37:3106hwerƀen an hinenfard
êr sie himiles lioht,
Not begin the trip hence,
before they shall see Heaven’s light,
37:3107godes rîki sehat."
Côs imu [jungarono] thô
The kingdom of God.”
From His disciples He chose
37:3108sân aftar thiu
Sîmon Petrus,
Soon after that
Simon Peter,
37:3109Jakob endi Johannes,
[ea] gumon twêne,
Jacob and John,
those good men twain,
37:3110bêðea thea gibrôðer,
endi imu thô uppen thene berg giwêt
Both of the brothers.
And He betook Himself then upon a mountain
37:3111sunder mid them gesîðun,
sâlig barn godes,
With His disciples aside from the others —
God’s Bairn so blessed
37:3112mid them thegnun thrim,
thiodo drohtin,
With His thanes three;
Lord of this Folk,
37:3113waldand thesaro weroldes:
welde im thar wundres filu,
Wielder of World,
He would show unto them
37:3114têkno tôgean,
that sie [gitrûodin] thiu bet,
Wonders a-many, such tokens,
so that they should trust and believe
37:3115that he selƀo was
sunu drohtines,
That He Himself
was the Son of the Lord,
37:3116hêlag heƀenkuning.
Thô sie [an] hôhan wall
The Holy Heaven-King.
At a high wall
37:3117stigun stên endi berg,
antat sie te theru stedi quâmun,
They climbed stone and cliff,
till they came to a place,
37:3118weros wiðer wolkan,
thar waldand Krist,
These men, close to the clouds,
which All-Wielding Christ,
37:3119kuningo kraftigost
gikoren habde,
The Strongest of Kings,
had Himself chosen,
37:3120that he is godkundi
jungarun sînun
That He would reveal
most verily His godliness
37:3121thurh is ênes kraft
ôgean welde,
To His disciples,
His divinity —
37:3122berhtlîk biliði.A bright, shining picture.
{ 38 }
Capitulum XXXVIII
38:3122Thô imu thar te bedu gihnêg,When He bent low in prayer,
38:3123thô warð imu thar uppe
Lo, there upon the mountain
His whole appearance,
38:3124wliti endi giwâdi:
wurðun imu is wangun liohte,
His garb became changed.
His cheeks became light,
38:3125blîkandi sô [thiu berhte sunne]:
sô skên that barn godes,
Shone like the bright, shimmering sun:
so shone God’s Bairn.
38:3126liuhte is lîkhamo:
liomon stôdun
Light was His body,
and long rays shone
38:3127wânamo fan themu waldandes barne;
warð is gewâdi sô huît
Radiant around the All-Wielder’s Bairn,
His raiment so white
38:3128sô snêu te sehanne.
Thô warð thar seldlîk thing
To the sight as is snow.
Then a marvel was shown
38:3129giôgid aftar thiu:
Elias endi Moyses
Up there on the mountain:
Elias and Moses
38:3130quâmun thar te Criste
wið sô kraftagne
Did come there to Christ
to exchange words with Him,
38:3131wordun wehslean.
Thar warð sô wunsam sprâka,
The Strongest of Kings.
There was winsome conversing,
38:3132sô gôd word undar gumun,
thar the godes sunu
Good words among men;
where the Son of God
38:3133wið thea mârean man
mahlien welde,
Would fain have talk
with those famous men.
38:3134sô blîði warð uppan themu berge:
skên that berhte lioht,
So blithe it was, up there on the mountain.
And the light shone bright,
38:3135was thar gard gôdlik
endi grôni [wang],
And it was like unto that goodly garden,
tht meadow green,
38:3136paradise gelîk.
Petrus thô gimahalde,
Like unto Paradise itself.
And Peter there spake,
38:3137helið hardmôdig
endi te is hêrron sprak,
Hero hardy of spirit
and to His Lord he did speak,
38:3138grôtte thene godes sunu:
"gôd is [it] hêr te wesanne,
Greeted the Son of God,
“Good it is to be here,
38:3139ef thu it gikiosan wili,
Crist alowaldo,
If Thou hast so chosen,
O Christ All-Wielding,
38:3140that man thi hêr an thesaru hôhe
ên hûs gewirkea,
That men on these heights
build Thee a house,
38:3141mârlîko gemako
endi Moysese ôðer
Make it most splendid;
and for Moses a second;
38:3142endi Eliase thriddea:
thit is ôdas hêm,
And a third for Elias.
This is the home of joy,
38:3143welono wunsamost."
Reht sô he thô that word gesprak,
The most winsome possession.”
Just as he spake these words,
38:3144sô [tilêt] thiu luft an twê:
lioht wolkan [skên],
The air clove in twain:
from the clouds light shone clear,
38:3145glîtandi glîmo,
endi thea gôdun man
A glistening glow.
And the good men
38:3146wlitiskôni bewarp.
Thô fan themu wolkne quam
Were wrapped in a radiance.
Then from the clouds rolled
38:3147hêlag stemne godes,
endi them heliðun thar
God’s holy voice.
And to the heroes there
38:3148selƀo sagde,
that that is sunu wâri,
He Himself said
that this was His Son,
38:3149libbiendero lioƀost:
"an themu mi lîkod wel
The Most Beloved of the Living:
“I like Him well,
38:3150an mînun hugiskeftiun.
Themu gi hôrien skulun,
To My heart He is dear.
Ye shall hear Him,
38:3151fulgangad imu gerno."
Thô ni mahtun thea jungaron Cristes
Following Him gladly.”
Then the followers of Christ,
38:3152thes wolknes wliti
endi word godes,
Those men, could not withstand
the cloud’s clear light,
38:3153thea is mikilon maht
thea man antstanden,
The word of God
and its might, which is great.
38:3154ak sie bifellun thô forðwardes:
ferhes ni wândun,
But they fell forward,
and they feared indeed
38:3155lengiron lîƀes.
Thô geng im tô the landes ward,
They would lose their lives.
Then the Land-Warden did go to them;
38:3156behrên sie mid is handun
hêleandero bezt,
And with His hand He touched them,
the Best of Healers,
38:3157hêt that sie im ni andrêdin:
"ni skal iu hêr derien eowiht,
Hight they should feel no dread:
“No harm shall come to you here
38:3158thes gi hêr seldlîkes
[gisehen] habbiad,
From these blessed sights
which ye have now seen,
38:3159mêriaro thingo."
Thô eft them mannun warð
These marvelous things.”
Then the men’s spirits
38:3160hugi at iro herton
endi gihêlid môd,
In their hearts were healed,
and healed were their minds;
38:3161gibade an iro breostun:
gisâhun that barn godes
In their breasts there was comfort:
for they saw God’s Bairn
38:3162ênna standen,
was that oðer thô,
Standing alone.
The other, though,
38:3163behliden himiles lioht.
Thô giwêt imu the hêlago Crist
Heaven’s light, was again hidden.
Then the Holy Christ
38:3164fan themu berge niðer;
gibôd aftar thiu
Went Him down from the mountain,
and He did then bid
38:3165jungarun sînun,
that sie oƀar Judeono folk
His followers that they tell not
unto the Jewish folk
38:3166ni sagdin thea gisioni:
"er than ik selƀo [hêr]
Of the sight they had seen.
“Until I myself here
38:3167swîðo diurlîko
fan dôðe astande,
In splendor shall
stand up from My death,
38:3168arîse fan theru restu:
sîðor mugun gi it rekkien forð,
Arise from My rest.
Then may ye relate it,
38:3169mârien oƀar middilgard
managun thiodun
Spread it over the mid-earth
and its many peoples,
38:3170wîdo aftar thesaru weroldi."Wide o’er this world.”
{ 39 }
Capitulum XXXIX
39:3170Thô giwêt imu waldand CristThen Wielding Christ
39:3171eft an Galileo land,
sôhte is gadulingos,
Went again to Galilee-land
Great Christ sought His landsmen,
39:3172mahtig is mâgo hêm,
sagde thar manages hwat
The home of His kin.
With bright, clear pictures
39:3173[berhtero] biliðeo,
endi that barn godes
He spake much unto them.
And the Son of God
39:3174them is sâligun gesîðun
sorgspell ni forhal,
Concealed not sorrowful tidings
from His blessed disciples,
39:3175ak he im openlîko
allun sagde,
But openly He said
all things to them,
39:3176them is gôdun jungarun,
hwô ine skolde that Judeono folk
His followers good,
how the Jewish folk
39:3177wêgean te wundrun.
Thes wurðun thar wîse man
Would torture Him all terribly.
Then troubled were they,
39:3178swîðo an sorgun,
warð im sêr hugi,
The wise men, greatly,
and grieved at heart,
39:3179hriwig umbi iro herte:
gihôrdun [iro] [hêrron] thô,
Saddened of spirit,
when they heard their Lord,
39:3180waldandes sunu
wordun tellien,
The Son of the Wielder,
telling them with words
39:3181hwat he undar [theru] thiodu
[tholoian] skolde,
What He would endure
here midst the earth-folk,
39:3182williendi undar themu werode.
Thô giwêt imu waldand Crist,
Willingly all among the people of world.
Then All-Wielding Christ,
39:3183gumo fan Galilea,
sôhte imu Judeono burg,
The Man, went from Galilee
and sought a city of Jews.
39:3184quâmun im te Cafarnaum.
Thar fundun sie [ênan] kuninges [thegan]
They came to Capernaum.
There He found a king’s thane,
39:3185wlankan undar [themu] werode:
quað that he wâri giweldig bodo
Proud ’mid the people;  quoth
that he was the trusted courier
he grôtte aftar thiu
Of the noble emperor;
he greeted thereafter
39:3187Sîmon Petrusen,
quað that he wâri gisendid tharod,
Simon Peter;  and said
he had been sent here
39:3188that he thar gimanodi
manno gihwiliken
That he remind
each man and every
39:3189thero hôƀidskatto,
the sie te themu hoƀe skoldin
Of his head-tax
which he must pay as a tithe
39:3190tinsi gelden:
"nis thes tweho ênig
Here to the court:
“Nor can any man hesitate,
39:3191gumono nigiênumu,
ne sie [ina fargelden] sân
But he payeth unto him
his choicest treasure.
39:3192mêðmo kusteon,
[biûten] iuwe mêster [êno]
Only your Master alone
hath omitted His tithe,
39:3193[haƀad] it farlâten.
Ni skal that lîkon wel
Hath neglected it.
Nor will my lord like this,
39:3194mînumu hêrron,
[sô man] it imu at is hoƀe kûðid,
Thô geng aftar thiu
When they inform him of this,
the aethling emperor.”
39:3196Sîmon Petrus,
welde it seggian thô
The Simon Peter went straightway.
He so wanted
39:3197hêrron sînumu:
he was is an is hugi [iu than,]
To tell this unto His Master.
But in His mind
39:3198giwaro waldand Crist:
- imu ni mahte word ênig
Holy Christ already knew;
for from Him naught could be hidden,
39:3199biholen werðen,
he wisse hugiskefti
Not even a word;
but He well knew indeed
39:3200manno gihwilikes -:
hêt thô thene is mârean thegan,
The mind of each man;
but he admonished His thane,
39:3201Sîmon Petrus
an thene sêo innen
Simon Peter of fame,
that into the sea
39:3202angul werpen:
"[suliken] sô thu thar êrist [mugis]
He should cast his hook.
“Whatsoever thou dost catch,
39:3203fisk gifâhen", [quað he],
"sô teoh thu thene fan themu flôde te thi,
What fish at the first,” quoth He,
“from the flood thou must draw it,
39:3204antklemmi imu [thea] kinni:
thar maht thu undar them kaflon nimen
Wedge open its jaws:
from under its chin mayest thou take
39:3205guldine skattos,
that thu fargelden maht
Golden guilders,
with which thou shalt give
39:3206themu manne te gimôdea
mînen endi thînen
The man enough of the tax
which he seeketh from us, from Me and from thee.”
39:3207tinseo sô hwilikan,
sô he ûs tô sôkid."
He needed bid him
thereafter no more,
39:3208He [ni] thorfte imu thô aftar thiu
ôðaru wordu
Give him no other words:
but the Good Fisher did go,
39:3209furður gibioden:
geng fiskari gôd,
Simon Peter;
into the sea he did cast
39:3210Sîmon Petrus,
warp an thene sêo innen
His angle, his hook in the wave;
and verily then
39:3211angul an ûðeon
endi up gitôh
He drew a fish
from the flood.  Its jaws
39:3212fisk [an] flôde
mid is folmun twêm,
He tore open with his two hands.
And from under its chin took
39:3213teklôf imu [thea] kinni
endi [undar] them kaflun nam
39:3214guldine skattos:
dede al, sô imu the godes sunu
The golden guilders.
And all he so did as God’s Son
39:3215wordun gewîsde.
Thar was thô waldandes
Had told him with words.
So was the strength of the Wielder,
39:3216meginkraft gimârid,
hwô skal [allaro] manno gehwilik
His might made manifest,
how each man and all
39:3217swîðo williendi
is weroldhêrron
Should most willingly pay
to his world-lord here
39:3218skuldi endi skattos,
thea [imu] giskeride sind,
The taxes and tolls
determined against him,
39:3219gerno gelden:
ni skal ine fargûmon eowiht,
And do so gladly;
nor should any forget this,
39:3220ni farmuni ine an is môde,
ak wese imu [mildi an is hugi,]
Neglect or deny in his mind;
but mild in his heart,
39:3221thiono imu thiolîko:
an thiu mag he thiodgodes
He should serve him humbly.
so should he work
39:3222willean gewirkean
endi ôk is weroldhêrron
The will of God
and still gain the grace
39:3223huldi habbien.Of his worldly master.
{ 40 }
Capitulum XL
40:3223Sô lêrde the hêlago CristSo Holy Christ did teach
40:3224thea is gôdon jungaron:
"ef ênig gumono wið iu", quað he,
His disciples good:
“If against you,” quoth He, “any man
40:3225"sundea gewirkea,
than nim thu ina sundar te thi,
Do act in sin,
then take ye this man aside,
40:3226thene rink an rûna
endi imu is [râd] saga,
This warrior, with whispers,
and speak ye wise counsel
40:3227wîsi imu mid wordun.
[Ef] imu [than] thes [werð] ne sî,
And teach him with words.
Should he not be worthy
40:3228that he thi gihôrie,
hala [thi] thar [ôðara] tô
To hear your teachings,
then fetch ye hither
40:3229gôdaro gumono,
endi lah imu is grimmun werk,
Other men and good;
and with his grim works reproach him,
40:3230sak ina sôðwordun.
Ef imu than is sundea aftar thiu,
Say them forth most soothly.
If then his sins
40:3231[lôswerk] ni lêðon,
[giduo] it ôðrun liudiun kûð,
His evil deeds do not grieve him,
so make ye them open to others,
40:3232mâri it than for menegi
endi lât manno filu
Most revealed to the multitude,
and let many men
40:3233witen is farwurhti:
ôðo [beginnad] imu than is werk tregan,
Know his wrongs.  Then easily
he will repent his works,
40:3234an [is] hugi hrewen,
than [he] it gihôrid heliðo filu,
In his heart indeed rue them,
when he heareth that so many folk,
40:3235[ahton] eldibarn
endi imu is uƀilon dâd
Bairns of mankind have watched them
and warded off with their words
40:3236[weread] mid wordun.
Ef he than ôk wendien ne [wili],
The works of his evil.
If even then he will not change,
40:3237ak [farmôdat] sulika menegi,
than lât thu thene man faren,
But scorneth such a many,
then let this man fare forth,
40:3238haƀa ina than far hêðinen
endi lât ina thi an thînumu hugi lêðen,
Believe him a heathen,
and let him be loathsome unto you in your hearts.
40:3239mîð is an thînumu môde,
ne sî that imu eft mildi god,
In your minds avoid him,
unless God the Mild,
40:3240hêr heƀenkuning
helpe farlîhe,
The High King of Heaven,
grant help unto him,
40:3241fader allaro [firiho] barno."
Thô frâgode Petrus,
The Father of All Folk-Bairns.”
Peter then asked,
40:3242allaro thegno bezt
theodan sînan:
The best of all thanes
then questioned the Lord,
40:3243"hwô oft skal ik them mannun,
the wið mi habbiad
“How often shall I absolve
from sin this man
40:3244lêðwerk giduan,
leoƀo drohtin,
Who hath done loathsome work
against me, Beloved Lord?
40:3245skal ik im siƀun sîðun
iro sundea [alâten,]
How many times shall I
take from him all his blame
40:3246wrêðaro werko,
êr [than] ik is êniga wrêka frummie,
For his wicked works,
before rewarding the wrongs
40:3247lêðes te lône?"
Thô sprak eft the landes ward,
By wreaking vengeance?”
The spake again the Warden of the Land.
40:3248[angegin] the godes sunu
gôdumu thegne:
The Son of God did give answer
unto His goodly thane:
40:3249"ni seggiu ik thi fan siƀuniun,
sô thu selƀo sprikis,
“I shall never say unto thee:  seven,
as thou thyself hast spoken,
40:3250mahlis mid thînu mûðu,
ik duom thi mêra thar tô:
Hast made known with thy mouth.
I add more thereto
40:3251siƀun sîðun siƀuntig
sô skalt thu sundea gehwemu,
Seven times seventy!
So shalt thou absolve each one
40:3252lêðes alâten:
sô williu ik thi te lêrun geƀen
From evil, from sin.
So I would give unto thee
40:3253wordun wârfastun.
Nu ik thi sulika giwald fargaf,
Teachings, a word most true.
Since to thee I have lent the power,
40:3254that thu mînes hîwiskes
hêrost wâris,
That thou beest the highest one
of my household
40:3255manages mannkunnies,
nu skalt thu im mildi wesen,
To many of mankind;
so shalt thou be mild unto them,
40:3256liudiun lîði."
Thô thar te themu lêreande quam
Merciful unto the multitude.”
Then a young man
40:3257ên jung man angegin
endi frâgode [Jesu] Crist:
Came to the Teacher,
and Jesus Christ he did question:
40:3258"mêster the gôdo", quað he,
"hwat skal ik [manages] duan,
“Master Most Good,” quoth he,
“What must I do,
40:3259[an thiu the ik] heƀenrîki
[gehalan] môti?"
So that I may reach
the realms of Heaven?”
40:3260Habde imu ôdwelon
allen gewunnen,
All goodly riches
had he gained indeed,
40:3261mêðomhord manag,
thoh he mildean hugi
Many a treasure, too,
though mildness of heart
40:3262bâri an is breostun.
Thô sprak imu that barn godes:
He bore in his breast.
Then spake God’s Bairn unto him:
40:3263"hwat quiðis thu umbi [gôdon?]
nis that gumono ênig
“Why speakest thou of a Good one?
There is no man
40:3264biûtan the êno,
the thar al geskôp,
But that One Single One,
who shaped this All —
40:3265werold endi wunnea.
Ef thu is willean haƀas,
This world in its winsomeness.
If ’tis thy will,
40:3266that thu an lioht godes
lîðan môtis,
40:3267than skalt thu bihalden
thea hêlagon lêra,
Then shalt thou hold
to the holy teachings,
40:3268[the] thar an themu aldon
êwa gebiudid,
Those which the Old Law
command thee follow:
40:3269that thu man ni slah,
ni thu mênes ni sweri,
That thou shalt not slay;
nor swear falsely,
40:3270[farlegarnessi] farlât
endi luggi gewitskepi,
Neither commit adultery;
nor bear thou false witness
40:3271strîd endi stulina;
ne wis thu te stark an hugi,
Nor steal nor cause strife;
nor be thou too stubborn of mind,
40:3272ne nîðin ne hatul,
ni nôdrôf ni [fremi;]
Nor hating nor hateful;
commit thou no robbery.
40:3273aƀunst alla farlât;
wis thînun eldirun gôd,
Forsake thou all envy;
to thine elders show kindness,
40:3274fader endi môder,
endi thînun [friundun] hold,
To thy father and mother.
Be thou fair to thy friends,
40:3275them nâhistun ginâðig.
Than thu [thi] giniodon môst
To thy nearest be gracious.
Then wilt thou be granted joy
40:3276[himilo rîkeas,]
ef thu it bihalden wili,
In the kingdom of Heaven,
if thou wilt keep this
40:3277fulgangan godes lêrun."
Thô sprak eft the jungo man
And follow God’s teachings.”
Again the young man did speak:
40:3278"al hebbiu ik sô gilêstid", quað he,
"sô thu mi lêris nu,
“All things have I done,”
quoth he, “as Thou now dost teach
40:3279wordun wîsis,
sô ik is eo wiht ni farlêt
And tellest with words;
that I have no whit left undone
40:3280fan mînero kindiski."
Thô bigan ina Crist sehan
Since the days of my childhood.”
Then Christ did begin
40:3281an mid is ôgun:
"ên is thar noh nu", quað he,
To turn His eyes onto him.
“One thing,” He told him,
40:3282"wan thero werko:
ef thu is willeon haƀas,
“Is still lacking in thy works.
If thou hast the will,
40:3283that thu [thurhfremid]
thionon môtis
That thou would’st serve
thy Lord most perfectly still,
40:3284hêrron thînumu,
than skalt [thu] that thîn hord nimen,
Then shalt thou take
thy hoard and thy treasure;
40:3285skalt thînan ôdwelon
allan farkôpien,
Thou shalt rid thyself
of thy riches all,
40:3286diurie mêðmos,
endi dêlien hêt
Order thy precious jewels
to be portioned out
40:3287armun mannun:
than haƀas [thu] aftar thiu
And shared with the poor.
Then shalt thou have
40:3288hord an himile;
kum thi than gihalden te mi,
A hoard in Heaven.
Come thou then as healed unto me
40:3289folgo thi mînaro ferdi:
than haƀas thu friðu sîður."
And follow My path.
Then shalt thou have peace ever after.”
40:3290Thô wurðun Kristes [word]
kindjungumu manne
Then the words of the Christ
caused great worry and care
40:3291swîðo an sorgun,
was imu sêr hugi,
To the child-young man.
His mind was sore,
40:3292môd umbi herte:
habde mêðmo filu,
About his heart his spirit.
For he had great wealth,
40:3293welono gewunnen;
wende imu eft thanen,
Had won great treasure;
he again turned away.
40:3294was imu unôðo
[innan] breostun,
In his breast he felt
burdened indeed,
40:3295an is seƀon swâro.
Sah imu aftar thô
In his heart most heavy.
Then Christ looked after him,
40:3296Krist alowaldo,
quað it thô, thar he welde,
The All-Wielder,
since He so willed,
40:3297te them [is] jungarun geginwardun,
that wâri an godes rîki
And said to His disciples, who were there,
that it was ever so hard
40:3298unôði ôdagumu manne
up te kumanne:
For a rich man to reach
the realms of Heaven:
40:3299"ôður mag man olbundeon,
thoh he sî unmet grôt,
“More easily may an elephant,
though it be unseemly great,
40:3300thurh nâðlan gat,
thoh [it] sî naru swîðo,
Go through a needle’s eye,
be that eye so narrow —
40:3301sâftur thurhslôpien,
than mugi kuman thiu siole te himile
Slip through more softly,
than this soul into Heaven,
40:3302thes [ôdagan] mannes,
the hêr al haƀad
40:3303giwendid an thene weroldskat
willeon sînen,
The soul of this wealthy man,
who hath turned his will to world-things entirely,
endi ni hugid umbi thie maht godes."
The thoughts of his mind,
and mindeth not the great might of God.”
{ 41 }
Capitulum XLI
41:3305Imu [andwordiade
êrthungan] gumo,
Him answered then
an aethling most excellent and honored,
41:3306Sîmon Petrus,
endi seggean bad
Simon Peter;
and speaking, he bade
41:3307leoƀan hêrron:
"hwat skulun wi thes te lône nimen", quað he,
His Blessed Lord:
“What reward shall we look for,
41:3308"gôdes te gelde,
thes wi thurh thîn jungardôm
What goods to repay us —
we, who have forsaken
41:3309êgan endi erƀi
al farlêtun
Our lands and our heritage
for love of Thy following,
41:3310hoƀos endi hîwiski
endi thi te hêrron gikurun,
Our farmyards and families,
and chosen Thee for our Lord,
41:3311folgodun thînaru ferdi:
hwat skal ûs [thes] te frumu werðen,
Following Thy footsteps?
What good will there be for us,
41:3312[langes] te lône?"
Liudeo drohtin
What long-lasting reward?”
The Lord of the Land-folk
41:3313sagde im thô [selƀo]:
"than ik sittien kumu", quað he,
Himself said unto them:
“When I shall come to sit,” quoth He
41:3314"an thie [mikilan] maht
an themu mârean dage,
“In My might and My power
on that most Renowned Day,
41:3315thar ik allun skal
When I shall deal out
the dooms to the people of earth,
41:3316[dômos] adêlien,
than môtun gi mid iuwomu drohtine thar
Then may ye sit with your Master,
may wield His affairs —
41:3317selƀon sittien
endi môtun thera saka waldan:
41:3318môtun gi Israhelo
Ye may judge Israel’s
aethling folk
41:3319adêlien aftar iro dâdiun:
sô môtun gi thar gidiuride wesen.
By its deeds:  so honored
will ye be up there.
41:3320Than seggiu ik iu te wâran:
sô hwe sô that an thesaru weroldi giduot,
For verily I say unto you:
whosoever acteth on this earth,
41:3321that he thurh mîna minnea
mâgo gesidli
So that for My love
he leaveth the dear home of his kin,
41:3322liof farlêtid,
thes skal hi hêr lôn niman
He shall receive
a tenfold reward, if he acteth
41:3323tehan sîðun tehinfald,
ef he it mid trewon duot,
41:3324mid hluttru hugi.
Oƀar that haƀad he ôk himiles lioht,
Loyally, with pureness of heart.
Above shall he have Heaven’s light.
41:3325open êwig lîf."
Bigan imu thô aftar thiu
Eternal life will lie open.”
Therefore the Lord,
41:3326allaro barno bezt
ên biliði seggian,
The Best of all Bairns,
began to speak pictures,
41:3327quað that thar ên ôdag man
an êrdagun
Told how a man of great fortune
in former days
41:3328[wâri] undar themu werode:
["the] habde welono genôg,
Lived ’monst the land-folk:
“He had laid aside wealth,
41:3329sinkas gisamnod
endi imu [simlun] was
Gathered great treasures unto him;
and ever with gold
41:3330garu mid goldu
endi mid godowebbiu,
He was decked both with silken stuff
and with the sheen
41:3331fagarun fratahun
endi imu so filu habde
Of fine jewels;  and so many goods
he had stored away
41:3332gôdes an is gardun
endi imu [at] gômun sat
In his buildings;
and at banquet
41:3333allaro dago gihwilikes:
habde imu diurlîk lîf,
He sat every day.
There was splendid carousing
41:3334[blîðsea] an is [benkiun.]
Than was thar eft ên biddiendi man,
And joy on his benches.
There was a beggar-man also:
41:3335gilêƀod an is lîkhamon,
Lazarus was he hêten,
Lame of limb was he
and Lazarus hight;
41:3336lag imu dago gihwilikes
at them durun foren,
And every day he did lie
in front of the door,
41:3337thar he thene ôdagan man
inne wisse
Where he knew the rich man
received food in the guest-hall
41:3338an is gestseli
gôme thiggean,
41:3339sittien [at] sumble,
endi he [simlun] bêd
And sat at his banquet;
and outside bided
41:3340giarmod thar ûte:
ni môste thar in kuman,
The poor man;  nor was he
ever permitted within,
41:3341ne he ni mahte gebiddien,
that man imu thes brôdes tharod
Nor could he bring it about
by begging that bread
41:3342gidragan weldi,
thes thar fan themu diske niðer
Be brought out to him,
such bread as had fallen from the dish
41:3343antfel undar iro fôti:
ni mahte imu thar ênig [fruma] werðen
Down beneath their feet.
Not a thing did he gain
41:3344fan themu hêroston, [the] thes hûses giweld,
[biûtan] that thar gengun [is hundos tô,]
From the high man who ruled over the house;
but only the hounds of that man
41:3345likkodun is lîkwundon,
thar he liggiandi
Came and licked on his wounds,
as he lay there
41:3346hungar tholode;
ni quam imu thar te helpu wiht
And endured his hunger.
Not one whit of help
41:3347fan themu rîkeon manne.
Thô gifragn ik that ina [is] reganogiskapu,
Came from the man of fortune.
Then I found out that fate
41:3348thene armon man
is êndago
Admonished the poor man
most mightily
41:3349[gimanoda mahtiun swîð,]
that he manno drôm
Of his end-days:
that he should renounce
41:3350ageƀen skolde.
Godes engilos
His life and the tumult of men.
The Lord’s angels
41:3351antfengun is ferh
endi lêddun ine forð thanen,
Did receive his spirit
and so led him from there,
41:3352that sie an Abrahames barm
thes armon mannes
So that the poor man’s soul
did sit in the lap
41:3353siole gisettun:
thar môste he simlun forð
Of Abraham.  Ever henceforth
he could now dwell
41:3354wesen an wunniun.
Thô quâmun ôk wurdegiskapu,
In all winsomeness.
The Weird came also,
41:3355themu ôdagan man
That fateful hour,
to the man of fortune,
41:3356that he thit lioht farlêt:
lêða wihti
So that he should forsake this light;
the loathsome wights
41:3357[besinkodun] is siole
an thene swarton hel,
Lowered his soul, sank it
deep into swarthy hell,
41:3358[an] that fern innen
fîundun te willean,
In the furnace below
to the will of the Fiend,
41:3359begrôƀun ine an gramono hêm.
Thanen mahte he thene gôdan skawon,
Grubbed him deep into the Grim One’s home.
There he could gaze on
41:3360Abraham gesehen,
thar he uppe was
The good man, see Abraham,
where he dwelt above
41:3361lîƀes an lustun,
endi Lazarus sat
In a life of joy;
and Lazarus sat
41:3362blîði an is barme,
berht lôn antfeng
Blithe in his bosom;
received bright reward
41:3363allaro is [armôdio,]
endi lag the ôdago man
For his poverty and wretchedness all.
And the rich man there
41:3364hêto an theru helliu,
hriop up thanen:
Lay hot in hell,
and he did cry up from there:
41:3365"fader Abraham", quað he,
"mi is firinun tharf,
“Father Abraham,” quoth he,
“It is fearfully needful for me,
41:3366that thu mi an thînumu môdseƀon
mildi werðes,
That thou becomest mild
to me in thy mind,
41:3367lîði an thesaru lognu:
sendi mi [Lazarus] herod,
Merciful unto me in this flame.
Send Lazarus unto me,
41:3368that he mî gefôrea
an thit fern innan
That he fetch cold water
for me in this furnace.
41:3369kaldes wateres.
Ik hêr quik brinnu
41:3370hêto an thesaru helliu:
nu is mi thînaro helpono tharf,
Hotly I burn alive in this hell
and I am in need of thy help,
41:3371that he mi aleskie
mid is luttikon fingru
That he slake my tongue
with his little finger.
41:3372tungon mîne,
nu siu têkan haƀad,
My tongue hath its token now:
woeful torture for my evil counsel,
41:3373uƀil arƀedi.
41:3374lêðaro sprâka,
alles is mi nu thes lôn kumen."
For my sinful speech.
Now is come to me such reward!”
41:3375Imu [andwordiade] thô Abraham
- that was aldfader -:
Abraham answered unto him —
he was the ancient father —
41:3376"gehugi thu an thînumu herton", quað he,
"hwat thu habdes iu
“Ponder in thy heart,” quoth he,
“what thou hast had
41:3377welono an weroldi.
Hwat, thu thar alle thîne wunnea farsliti,
Of wealth in the world.
Why, thou hast wasted thy rapture all,
41:3378gôdes an gardun,
sô hwat sô thi giƀiðig forð
Thy goods in the gardens,
and what was to be given
41:3379werðen [skolde.]
Wîti tholode
Hence unto thee.
Lazarus here
41:3380Lazarus an themu liohte,
habde thar lêðes filu,
Endured wrong in the light;
had plenteous grief
41:3381wîteas an weroldi.
Bethiu skal he nu [welon] êgan,
And pain in the world.
For this he shall now have wealth,
41:3382libbien an lustun:
thu skalt thea logna tholan,
Living in happiness.
But thou shalt suffer hot flames,
41:3383brinnendi fiur:
ni mag is thi ênig bôte kumen
The burning fire.
Nor may any betterment
41:3384hinana te helliu:
it haƀad the hêlago god
Come hither to hell.
So hath Holy God
41:3385sô [gifastnod] mid is faðmun:
ni mag thar faren ênig
Made it fast with hands and with arms;
nor may any one fare,
41:3386thegno thurh that [thiustri:]
it is hêr sô thikki undar ûs."
Any thane through the darkness —
it is here too thick under us.”
41:3387Thô sprak eft Abrahame
the erl tegegnes
The the earl spake again
to Abraham:
41:3388fan theru hêtan hell
endi helpono bad,
From that hot hell
did he beg for help,
41:3389that he Lazarus
an liudio drôm
That he do send
Lazarus himself
41:3390selƀon sandi:
"that he geseggea thar
Down to the tumult of men,
“so that he may tell
41:3391brôðarun mînun,
hwô ik hêr brinnendi
Unto those brethren of mine
how I here burn
41:3392thrâwerk tholon;
si [thar] undar theru [thiodu] sind,
And suffer great pain.
Among the people,
41:3393si fîƀi undar themu folke:
ik an forhtun bium,
The folk, there are five:
I am in great fear
41:3394that sie im thar farwirkien,
that sie skulin ôk an thit wîti te mi,
That they shall also become sinful
and shall suffer such pangs
41:3395an sô grâdag fiur."
Thô imu eft tegegnes sprak
In this great fire.”
Then again spake unto him
41:3396Abraham aldfader,
quað that sie thar êo godes
Old Father Abraham,
quoth that they ever had had —
41:3397an themu landskepi,
liudi habdin,
The folk — the old law
there in their land,
41:3398Moyseses gibôd
endi thar managaro tô
The commandments of Moses,
and from many a prophet
41:3399wârsaguno word:
"ef sie is willige sind,
Their words also.
“If they are willing
41:3400that sie that bihalden,
than ni thurƀun sie an [thea] hell innen,
To hold and to keep them,
then need they never enter into hell,
41:3401an that fern faren,
ef sie [gefrummiad] sô,
To sear in that fire.
If they so fulfill that
41:3402sô thea gebiodad,
[the thea] bôk lesat
Which those do bid them
who read in the books
41:3403them liudiun te [lêrun.]
Ef sie thes than ni williad lêstien wiht,
To teach mankind.
But if they are unwilling to accomplish that,
41:3404thanne ni hôriad sie ôk
themu the [hinan] astâd,
They will also not listen to Him,
who riseth from here,
41:3405man fan dôðe.
Lâte man sie an iro môdseƀon
A Man from death.
In their minds let them
41:3406selƀon keosen,
hweðer im suôtiera thunkie
Choose for themselves
which seemeth sweeter
41:3407te giwinnanne,
sô lango sô sie an thesaru weroldi sind,
To win so long
as they are still in this world,
41:3408that sie eft uƀil ettha gôd
aftar habbien."
So that in the hereafter
they have evil or good!”
{ 42 }
Capitulum XLII
42:3409Sô lêrde he thô thea liudi
liohton wordon,
So did He teach the land-folk all
with His words of light,
42:3410allaro barno bezt,
endi biliði sagde
The Best of All Bairns;
and with bright pictures
42:3411manag mankunnie
mahtig drohtin,
A-many, the Mighty Lord
did speak to mankind:
42:3412quað that imu [ên] sâlig gumo
samnon bigunni
Quoth that a blessed man
had begun to gather
42:3413man an morgen,
"endi im mêda gihêt,
Men in the morning,
promised them money —
42:3414the hêrosto thes hîwiskeas,
swîðo holdlîk lôn",
He, the first of his family —
a very fine reward:
42:3415quat that hie iro allaro gihwem
ênna gâƀi
Said that unto each
and to all he would give
42:3416[siloƀrinna] skat.
"Thuo samnodun managa
A coin of pure silver.
So came together
42:3417weros an is wîngardon,
- endi hie im werk bifalah -
Many men in the winegarden —
and he commanded their work —
42:3418âdro an ûhtan.
Sum quam thar ôk an undorn tuo,
Gathered early at morn.
Then also others did come in the forenoon,
42:3419sum quam thar an middian dag,
man te them werke,
And some came at the midday —
the men to the work;
42:3420sum quam thar te nônu,
thuo was thiu niguða tîd
Some came then at nones,
that was a late time
42:3421sumarlanges dages;
sum thar ôk sîðor quam
Of the summer-long day.
Some even later did come:
42:3422an thia elliftun tîd.
Thuo geng thar âƀand tuo,
At the eleventh hour it was.
And the evening arrived
42:3423sunna ti sedle.
Thuo hie selƀo gibôd
And the sun went to rest.
Then he himself bade
42:3424is ambahtion,
erlo drohtin,
His overseers all,
this lord of earls,
42:3425that man thero [manno] gihwem
is meoda forguldi,
That they give unto each man
his money and pay,
42:3426them erlon arƀidlôn;
hiet thiem at êrist geƀan.
To each workman his rightful reward;
hight that they were to give first,
42:3427thia [thar at] lezt wârun,
liudi kumana,
To those who had been last,
the land-folk in coming,
42:3428weros te them [werke,]
endi mid is wordon gibôd,
The workers to work;
and with his words he commended them
42:3429that man them mannon
iro mieda forguldi
To give unto those men
their mite last of all:
42:3430alles at aftan,
them thar quâmun at êrist tuo
42:3431willendi te them werke.
Wândun sia swîðo,
To those who had come there first willingly
to the work.  They weened greatly
42:3432that man im mêra lôn
[gimakod] habdi
That they should receive
a larger reward,
42:3433wið iro araƀedie:
than man im allon gaf,
More pay for their work;
but to all the people
42:3434them liudeon gilîko.
Lêð was that swîðo,
Was equally given.
Then were they angered,
42:3435allon them ando,
them thar quâmun at êrist tuo:
Were all in a fury,
those who came first to that place.
42:3436"wi quâmun hier an moragan", quâðun sia,
"endi tholodun hier manag te dage
“In the morning we came here,”
quoth they, “and toiled much of the day
hwîlon unmet hêt,
In hard work, in labor
during the unmeasured heat,
42:3438skînandia sunna:
nu ni giƀis thu ûs skattes than mêr,
In the shining sun.
Now thou givest unto us no more of silver
42:3439thie thu them ôðron duos,
thia hier êna hwîla
Than thou dost to the others,
who were here only a while
42:3440wâron an thînon werke."
Thuo habda eft is word garo
Doing their work.”
Then had ready his word
42:3441thie [hêrosto] thes hîwiskes,
quat [that] hie im ni habdi gihêtan than mêr
The head of the household;
quoth that he had not promised them
42:3442werðes wið iro werke:
"hwat, ik giwald hebbiu", quathie,
More pay for their work.  “What,”
quoth he, “I wield here the power
42:3443"that ik iu allon gilîko muot
lôn forgeldan,
To give to each man and all
an equal reward,
42:3444iwes werkes werð."
Than waldandi Crist
Equal pay for his work.”
Thus All-Wielding Christ
42:3445mênda im thoh mêra thing,
thoh hie oƀar that manno folk
Meant, however, a mightier thing,
when He spake to the men,
42:3446fan them wîngardon sô
wordon sprâki,
Gave the folk such a word
about the wine-garden,
42:3447hwô thar unefno
erlos quâmun,
How the workers did come
in an unlike way,
42:3448weros te them werke.
Sô skulun fan thero weroldi duon
The men to their work.
So shall the bairns of this world,
42:3449mannkunnies barn
an that mârio lioht,
The children of mankind,
do in that clear, marvelous light,
42:3450gumon an godes wang:
sum biginnit ina giriwan sân
Men on God’s meadow;
some may begin to prepare themselves
42:3451an is kindiski,
haƀit im [gikoranan] muod,
Already in childhood.
Such a spirit is chosen,
42:3452willeon guodan,
weroldsaka mîðit,
His will is good, and he
avoideth the ways of the world,
42:3453farlâtit is lusta;
ni mag ina is lîkhamo
Leaveth behind him his lusts.
He will never let it, his body,
42:3454an unspuod forspanan:
spâhiða lînot,
Entice him to evil;
but eagerly he learneth
42:3455[godes] êu,
gramono forlâtit,
Wisdom and the law of God,
and leaveth behind
42:3456wrêðaro willion,
duot im sô te is weroldi forð,
The will of the devil, the dire foe:
so doeth he ever in this world!
42:3457lêstit sô an theson liohte,
[antthat] im is lîƀes kumit,
He is so in this light,
until there cometh of life,
42:3458aldres âƀand;
giwîtit im than [upwegos:
Of all age the evening;
and he fareth thence and up on his way.
42:3459thar] wirðit im is araƀedi
all gilônot,
There his work all
will be rewarded,
42:3460fargoldan mid guodu
an godes rîkie.
Repaid with good
in the realm of God.
42:3461That mêndun thia wuruhteon,
thia an them wîngardon
Thereby was meant those workmen
who in the morning
42:3462âdro an ûhta
42:3463werk bigunnun
endi thuruwonodun forð,
Early began with their work,
who until evening
42:3464erlos unt âƀand.
Sum thar ôk an undern quam,
Did so continue their tasks.
Some also came to the work
42:3465habda thuo farmerrid,
[thia] moraganstunda
At the midmorn,
having squandered the morning
42:3466thes dagwerkes forduolon;
sô duot doloro filo,
And spoiled their day’s duties.
So do many dullards,
42:3467gimêdaro manno:
drîƀit im mislîk thing
Frivolous folk.
For much folly have they done,
42:3468gerno an is juguði,
- haƀit im gelpquidi
Varied deeds in their youth.
Yea, they have learned wrong,
42:3469lêða [gilînot]
endi lôsword manag -,
Have learned scornful speech
and such words of evil,
42:3470antthat is kindiski
farkuman wirðit,
Until their childhood
passeth away.
42:3471that ina after is juguði
godes anst manot
And after their young years
God’s grace doth admonish them
42:3472blîði an is brioston;
fâhit im te beteron than
Blithe in their breasts.
They turn to the better,
42:3473wordon endi werkon,
lêdit im is werold mid thiu,
Both in words and in works,
and lead well their lives
42:3474is aldar ant thena endi:
kumit im alles lôn
To their very ends.
And rewards come to them
42:3475an godes rîkie,
gôdaro werko.
For all their good works
in the kingdom of God.
42:3476Sum mann [than] midfiri
mên farlâtid,
Some men, however,
forsake their sin
42:3477swâra sundiun,
fâhit im an sâlig thing,
Not until mid-life, their dire misdeeds,
turning their minds
42:3478biginnit im thuru godes kraft
guodaro werko,
To blessed things;  and they begin
good works through the power of God
42:3479buotit balosprâka,
lâtit im is [bittrun] dâd
And repent their wrong talk
and rue their bitter deeds
42:3480an is hugie hrewan;
kumit im thiu helpa fon gode,
Well in their hearts;
there cometh to them help from God,
42:3481that im gilêstid thie gilôƀo,
sô lango sô im is lîf warod;
So that they believe
as long as life keepeth within them:
42:3482farit im forð mid thiu,
antfâhit is mieda,
With that they fare forth
and receive their reward,
42:3483guod lôn at gode;
ni sindun êniga geƀa beteran.
A goodly prize from Lord God;
nor are there gifts any better.
42:3484Sum biginnit [than] ôk furðor,
than hie ist fruodot mêr,
Some begin still later,
when they have become old already
42:3485is aldares afheldit,
- than biginnat im is uƀilon werk
And their age grows to its end;
then their evil works begin to be
42:3486lêðon an theson liohte,
than ina lêra godes
Loathsome to them in this light;
and the learning of God
42:3487gimanod an is muode:
wirðit im mildera hugi,
Admonishes them in their minds
and their hearts become milder.
42:3488thurugengit im mid guodu
endi geld nimit,
They do good deeds to the end
of their days and reap their reward,
42:3489hôh himilrîki,
than hie hinan wendit,
The high kingdom of Heaven,
when they repair from here,
42:3490wirðit im is mieda sô sama,
sô them mannun warð,
Receive their rewards,
as those men did reap theirs
42:3491thea thar te [nônu] dages,
an thea nigunda tîd,
Who came to the work
in the vineyards there
42:3492an thene wîngardon
wirkean quâmun.
At the none of the day,
at the ninth hour indeed.
42:3493Sum wirðid than sô swîðo gefrôdot,
sô he ni wili is sundea bôtien,
Yet some grow so ancient
and still have not atoned for their sins,
42:3494ak he ôkid sie mid uƀilu gehwiliku,
antat imu is âƀand nâhid,
But increase them with every evil,
until their evening doth come unto them,
42:3495is [werold] endi is wunnea farslîtid;
than beginnid he imu [wîti andrêden],
And their world and its winsomeness passeth away;
then they begin to dread their reward;
42:3496[is sundeon werðad imu] sorga an môde:
gehugid [hwat] he selƀo gefrumide
Their sins make them sorrowful quite in their hearts.
They ponder sadly that they themselves
42:3497grimmes than [lango], the he môste is [iuguðeo] neoten;
ni mag than mid ôðru gôdu gibôtien
Have done wrongs as long as they possessed
their power, nor can they repent,
42:3498thea dâdi, thea he sô derƀea gefrumide,
ak he slehit allaro dago gihwilikes
Atone for their deeds by other good deeds
done so well — but every day
42:3499an is breost mid bêðiun handun
endi wôpit sie mid bittrun trahnun,
They beat their breasts with their hands
and they weep bitter tears,
42:3500hlûdo he sie mid hofnu kûmid,
bidid thene hêlagon drohtin
Crying out loud their lament,
begging their Holy Lord,
42:3501mahtigne, that he imu mildi werðe:
ni lâtid [imu] sîðor is môd gitwîflien;
The Mighty God that He grow mild;
nor doth He permit their minds to despair —
42:3502sô êgrohtful is, the thar alles geweldid:
he ni wili ênigumu irmin[manne]
So merciful is He, Who wieldeth His might over all.
The longing of no man on earth
42:3503farwernien willean sînes;
fargiƀid imu waldand selƀo
Doth He want to reject;
but the Wielder Himself doth grant unto him
42:3504hêlag [himilrîki:]
than is imu giholpen sîður.
The holy kingdom of Heaven.
Help is come to him later.
42:3505Alle skulun sie thar êra antfâhen,
thoh sie tharod te ênaru tîdi
All shall receive their reward,
though they are not come
42:3506ni kumen, that [kunni manno],
thoh [wili] imu the kraftigo drohtin,
All at one time, the kith of mankind.
Still the Lord, mighty and wise,
42:3507gilônon allaro liudio
[sô hwilikumu], sô hêr is gilôƀon antfâhit:
Giveth pay to all people,
whosoever receiveth His belief:
42:3508[ên] himilrîki
giƀid he allun theodun,
One kingdom of Heaven:
He granteth to all the kith of this earth
42:3509mannun te mêdu.
That mênde mahtig Krist,
A reward, to all men.
Mighty Christ did mean that,
42:3510barno that bezte,
thô he that biliði sprak,
The Best of All Bairns,
when He spake His parables
42:3511hwô thar te them wîngardun
wurhteon quâmin,
Of how the workers
came to the wine-gardens,
42:3512man mislîko:
thoh nam is mêde gehwe
The men, all differently.
Yet each did receive
42:3513fulle te [is] frôian.
Sô skulun firiho barn
Full pay from his liege.
Likewise shall the children of earth
42:3514at gode selƀumu
geld antfâhen,
Receive their reward
from Righteous God Himself,
42:3515swîðo leoƀlîk lôn,
thoh sie sume [sô late werðan.]
Most lovely pay,
though some come so late.
{ 43 }
Capitulum XLIII
43:3516Hêt imu thô thea is gôdan
jungaron nâhor
Then He hight them,
His disciples,
43:3517tweliƀi gangan
- thea wârun imu triuwiston
His followers twelve come closer:
they were the truest of men
43:3518man oƀar erðu -,
sagde im mahtig [selƀo
On this earth unto Him.
And the Mighty One did explain
hwilik imu [thar arƀedi]
Unto them one more time
what troubles there were
43:3520tôward wârun:
"thes ni mag ênig tweho werðen", quað he.
Standing before them.
“No doubt can there be,” quoth He.
43:3521Quað that sie thô te Hierusalem
an that Judeono folk
Quoth they should go to Jerusalem
to the folk of the Jews.
43:3522lîðan skoldin:
"thar wirðid all gilêstid sô,
“There shall all things be accomplished
amid the people
43:3523gefrumid undar themu folke,
sô it an furndagun
And be brought to pass, even as
in earlier times
43:3524wîse man be mi
wordun gesprâkun.
Wise men did speak
with their words about Me.
43:3525Thar skulun mi farkôpon
undar thea kraftigon thiod,
Among the strong folk
there they shall sell Me,
43:3526heliðos te theru hêri;
thar werðat mîna hendi [gebundana,]
The men to the host.
Then shall my hands be held bound,
43:3527faðmos werðad mi thar gefastnod;
filu skal ik thar [githoloian,]
My arms and fingers be fettered;
full much shall I suffer,
43:3528hoskes gihôrien
endi harmquidi,
Scorn shall I hear,
and hurtful speech,
endi bihêtword manag;
Mockery much
and many a threat.
43:3530sie wêgeat mi te wundron
wâpnes eggiun,
They will torture Me wounded
with the edge of their weapons,
43:3531bilôsiad mi lîƀu:
ik te thesumu liohte skal
Rob me of life.  But through the might
and the strength of the Lord,
43:3532thurh drohtines kraft
fan dôðe astanden
I shall arise again on the third day
from death to this light.
43:3533an thriddeon dage.
Ni quam ik undar thesa theoda [herod
I have not come, however,
to the people here,
43:3534te thiu,] that mîn eldibarn
arƀed habdin,
So that the children of men
have labor for Me,
43:3535that mi thionodi thius [thiod:]
ni williu ik is sie thiggien nu,
That the landsmen should serve Me,
nor shall I so ask them,
43:3536fergon thit folkskepi,
ak ik skal imu te frumu [werðen],
Make such demands of the kith
of mankind;  but I shall be of use
43:3537theonon imu theolîko
endi for alla thesa theoda geƀen
Unto them, serving them meekly.
And for all those men
43:3538seole mîne.
Ik williu sie selƀo nu
I shall give My soul.
And I Myself
43:3539lôsien mid mînu lîƀu,
thea hêr lango bidun,
Will release them with My life —
those who bide here so long —
43:3540mankunnies manag,
[mînara] helpa."
The many of mankind
awaiting My help.”
43:3541Fôr imu thô forðwardes
- habde imu [fasten] hugi,
Then He fared forward.
For He had firmness of spirit
43:3542blîðean an is breostun
barn drohtines -
Blithe in His breast —
the Bairn of the Lord.
43:3543[welda] im te Hierusalem
Judeo folkes
He would seek in Jerusalem
the folk of the Jews:
43:3544willeon wîsan:
he konste thes werodes sô garo
That was his will.
Well did He know
43:3545hetigrimmen hugi
endi [hardan] strîd,
The hate-raging hearts of the people
and the hard strife
43:3546wrêðan willeon.
Werod [sîðode]
And their wicked desire.
The hordes then went
43:3547furi Hierichoburg;
was the godes sunu,
Before Jericho’s bastions,
and the Bairn of the Lord
43:3548mahtig undar [thero menigi.
Thar sâtun twênie] man bi wege,
Was mighty among the multitude.
There men sat by the way;
43:3549blinde wârun sie bêðie:
was im bôtono tharf,
Blind were they both:
they had need of betterment —
43:3550that sie gehêldi
heƀenes waldand,
Both these blind men
from the Bairn of God,
43:3551hwand sie sô lango
liohtes tholodun,
Since for so long
they had done without light.
43:3552managa hwîla.
Sie gihôrdun thô that megin faren
They heard the crowd coming
and, most curious, did ask —
43:3553endi frâgodun sân
hwilik thar rîki man
That twain wholly blind —
what man, high-born and mighty,
43:3555undar themu folkskepi
furista wâri,
Was the first there
amind the clans of the folk,
43:3556hêrost an hôƀid.
Thô sprak im ên helið angegin,
The noblest at their head.
Then one hero replied unto them,
43:3557quað that thar Hiesu Crist
fan [Galilealande,]
Quoth that Jesus Christ there
from Galilee-land,
43:3558hêleandero bezt
hêrost wâri,
The Best of all Healers,
was the highest of all:
43:3559fôri mid is folku.
Thô warð frâhmôd hugi
Foremost was He ’mid His folk.
Full joyous were they of heart,
43:3560bêðiun them blindun mannun,
thô sie that barn godes
Both the blind men,
when they knew that God’s Bairn,
43:3561wissun under themu werode:
hreopun im thô mid iro wordun tô,
The Christ, was there ’mid the folk.
They called unto Him with their words:
43:3562hlûdo te themu hêlagon Criste,
bâdun that he im helpe gerêdi:
Loudly they called Holy Christ,
bade that He find them help,
43:3563"drohtin Dauides sunu:
wis ûs mid thînun dâdiun mildi,
“Master and Liege, David’s Son,
be Thou mild unto us with Thy deeds.
43:3564neri ûs af thesaru nôdi,
sô thu ginôge dôs
Save us from our distress!
As Thou doest for so many
43:3565manno kunnies:
thu bist managun gôd,
Of the kith of mankind;
Thou art kind to the multitude!
43:3566hilpis endi hêlis."
Tho bigan im that heliðo folk
Thou helpest and healest!”
Then the host of the people
43:3567werien mid wordun,
that sie an waldand Krist
With their words began to forbid them
from calling the Wielder,
43:3568sô hlûdo ni hriopin.
Si ni weldun [im] hôrien te thiu,
Lord Christ, so loudly.
But the two listened not,
43:3569ak sie simla mêr endi mêr
oƀar that manno folk
But ever more and still more
over the crowd of the men
43:3570hlûdo hreopun.
Hêleand gestôd,
Did they call most loudly.
Christ Healer did stop,
43:3571allaro barno bezt,
hêt sie [thô] brengien te imu,
The Best of all Bairns,
hight that they bring them to Him,
43:3572lêdien thurh thea liudi,
sprak im listiun tô
Lead them to Him through the land-folk;
and spake alike wisely
43:3573[mildlîko] for theru menegi:
"hwat williad [git] mînaro hêr", quað he,
And mildly in front of the many.
“Why seek ye help of me here?” quoth He.
43:3574"helpono [habbien?"]
Sie bâdun ina hêlagna,
They bade Him heal them,
bade that He make that their eyen be opened,
43:3575that he im ira ôgon
opana gidâdi,
43:3576farliwi theses liohtes,
that sie liudio drôm,
That He lend unto them of this light,
that they might see the bustling life
43:3577swikle sunnun [skîn]
gisehen môstin,
Of the folk, might see
the shining rays of the sun,
43:3578wlitiskônie werold.
Waldand frumide,
This winsome, fair world.
And the Wielder did so.
43:3579hrên sie thô mid is handun,
dede is helpe thar tô,
And with His hands He did touch them;
and He granted His help,
43:3580that them blindun thô
bêðium wurðun
That the eyen be opened
of the blind men twain,
43:3581ôgon gioponod,
that sie erðe endi himil
That they might see earth and heaven
through God’s holy strength,
43:3582thurh kraft godes
[antkiennien] mahtun,
43:3583lioht endi liudi.
Thô sagdun sie lof gode,
The light and the land-folk.
Then they lauded God,
43:3584diurdun [ûsan drohtin,]
thes sie dages liohtes
Praised our Lord that they
could enjoy the light of this day.
43:3585brûkan môstun:
gewitun im bêðie mid imu,
And the two went with Him
and followed His tracks.
43:3586folgodun is ferdi:
was im thiu fruma giƀiðig,
43:3587endi ôk waldandes werk
wîdo gekûðid,
A favor was theirs;  and the Wielder’s work
was made widely known,
43:3588managun gimârid.And many did marvel.
{ 44 }
Capitulum XLIV
44:3588Thar was sô mahtiglîkA mighty picture,
44:3589biliði gibôknid,
thar the blindon man
A token was shown
there where the blind men sat
44:3590bi themu wege sâtun,
wîti tholodun,
By the wayside
and endured wicked pain,
44:3591liohtes lôse:
that mênid thoh liudio barn,
Most bereft of the light:
by that are meant the children of men,
44:3592al mankunni,
hwô sie mahtig god
All of mankind;
how Almighty God
44:3593an themu anaginne
thurh is ênes kraft
In the very beginning
through His own great power
44:3594[sinhîun twê]
selƀo giwarhte,
Himself created
that single couple,
44:3595Âdam endi Êvan:
fargaf im upwegos,
Adam and Eve.
He gave them the upward way,
44:3596[himilo rîki;]
ak thô warð im the hatola te nâh,
The kingdom of Heaven,
but the hated one was yet near,
44:3597fîund mid fêknu
endi mid firinwerkun,
The Fiend with his wiles,
and works of wickedness,
44:3598bisuêk sie mid sundiun,
that sie sinskôni,
With sin he deceived them,
until they forsook it — the light —
44:3599lioht farlêtun:
wurðun an lêðaron stedi,
Beauty unending.
They were banished both
44:3600an thesen middilgard
man farworpen,
To a worse place indeed,
to this mid-world here,
44:3601tholodun hêr an thiustriu
Endured in the darkness
dire human toil,
44:3602wunnun wraksîðos,
welon tharƀodun:
Won unhappy exile,
lost their worldly goods.
44:3603fargâtun godes rîkies,
gramon theonodun,
They forgot God’s kingdom,
but gave the devils service,
44:3604fîundo barnun;
sie guldun is im mid [fiuru] lôn
The Fiend’s own bairns.
Therefore were they blinded of heart,
44:3605an theru hêton [helliu.]
Bethiu wârun siu an iro hugi blinda
44:3606an thesaru middilgard,
menniskono barn,
The children of men
in this mid-world here,
44:3607hwand siu [ine] ni [antkiendun,]
kraftagne god,
Since they would not know Him,
God Mighty and Strong,
44:3608himilisken hêrron,
thene [the] sie mid is handun giskôp,
The Heavenly Lord,
who with His hands did create them,
44:3609giwarhte an is willion.
Thius werold was thô sô farhwerƀid,
Worked them so, as He willed.
So was this world cast away,
44:3610bithwungen an thiustrie,
an thiodarƀidi,
Forced into darkness
and into great despair
44:3611an dôðes dalu:
sâtun im thô bi theru drohtines strâtun
And the dale of death.
They did sit along the way
godes helpe bidun:
Of the Lord, lamenting of heart,
begging God’s help;
44:3613siu ni mahte im [thô] êr werðen,
êr than waldand god
But aid could not be granted unto them
before All-Wielding God
44:3614an thesan middilgard,
mahtig drohtin,
Would send unto these
the True Son of Himself:
44:3615is selƀes sunu
[sendien weldi]
The Mighty Lord sent Him
to this mid-world here
44:3616that he lioht antluki
liudio barnun,
To make free the light
for the bairns of mankind,
44:3617oponodi im êwig lîf,
that sie thene [alowaldon
Opening for them eternal life,
so that they could know
44:3618mahtin] antkennien wel,
kraftagna [god.]
The All-Wielding Lord,
the God ever Mighty.
44:3619Ôk mag ik giu [gitellien,]
of gi thar tô williad
I may eke tell unto you,
if ye are so willed
44:3620huggien endi hôrien,
that gi thes hêliandes [mugun]
To hope and to hear,
so that the Healer’s, the Savior’s strength
44:3621kraft antkennien,
hwô is kumi wurðun
Ye may recognize well
how His coming became
44:3622an thesaru middilgard
managun te [helpu,]
Great help to the many
in this mid-world here;
44:3623ja hwat he mid them dâdiun
drohtin selƀo
What He, our Master, did mean —
so many a thing
44:3624manages mênde,
ja behuiu thiu mârie burg
With His acts and His deeds,
and why that well-known town
44:3625Hiericho hêtid,
[thiu] thar an Judeon [stâd]
Is hight Jericho,
the one which standeth there in Judea,
44:3626gimakod mid mûrun:
thiu is aftar themu mânen [ginemnid],
Made well with its walls.
That is named for the moon,
44:3627aftar themu [torhten] tungle:
he ni mag is tîdi bemîðen,
For that bright constellation:
it cannot escape its time,
44:3628ak he dago gihwilikes
duod [ôðerhueðer,]
But on every day
it doeth one or the other:
44:3629wanod ohtho wahsid.
Sô dôd an thesaro weroldi hêr,
It waneth or waxeth.
So do in the world,
44:3630an thesaru middilgard
menniskono barn:
On this mid-earth here,
the bairns of mankind.
44:3631farad endi folgod,
frôde sterƀad,
They fare forth and follow,
and from them the old die away,
44:3632werðad eft junga
aftar kumane,
And the young come again and are born.
And the children of men
44:3633weros awahsane,
unttat sie eft wurd farnimid.
Wax great until Weird once more
taketh them out of the world.
44:3634That mênde that barn godes,
thô he fon theru burgi fôr,
This the Bairn of God did mean,
as He left the bastions,
44:3635the gôdo fan Hiericho,
that ni mahte êr werðen gumono barnun
The Good Christ from Jericho,
that the children of men
44:3636thiu [blindia] gibôtid,
that sie that berhte lioht,
Would not be healed from their blindness,
not see the bright beam
44:3637gisâhin sinskôni,
êr than he selƀo hêr
And beauty eternal,
before He Himself had assumed
44:3638an thesaru middilgard
menniski antfeng,
Man’s body and flesh
in this mid-world here.
44:3639flêsk [endi] lîkhamon.
Thô wurðun thes firiho barn
44:3640[giwar] an thesaru weroldi,
the hêr an wîtie êr,
Then the children of men,
who before sat in sin
44:3641sâtun an sundiun
gisiunies lôse,
And in suffering,
bereft of their sight,
44:3642tholodun an thiustrie,
- [sie] afsôƀun that was [thesaru thiod] kuman
Enduring the darkness —
they did perceive and did know
44:3643hêleand te helpu
fan heƀenrîkie,
That to this folk the Healer was come
from the kingdom of Heaven,
44:3644Crist allaro kuningo best;
sie mahtun is antkennien sân,
Christ the Best of All Kings.
They could soon recognize Him,
44:3645gifôlien is fardio.
Thô sie [sô] filu hriopun,
Had perceived His path.
Then the people cried out so greatly,
44:3646the man te themu mahtigon gode,
that im mildi aftar thiu
The men to the Mighty God,
that He became mildly inclined,
44:3647waldand wurði.
Than weridun [im] swîðo
The Wielder, unto them.
But their wickedness kept them
44:3648thia swârun sundeon,
the sie im êr [selƀon] gidâdun,
Most dreadfully, the dire sins,
which once they had done,
44:3649[lettun] sie thes gilôbon.
Sie ni mahtun them liudiun [thoh]
Prevented their believing;
but they could not prevent
44:3650biwerien iro willeon,
ak sie [an] waldand god
The will of the people.
For unto All-Wielding God
44:3651hlûdo hriopun,
antat he im iro hêli fargaf,
They did call most loudly,
until He did grant unto them wholeness,
44:3652that sie sinlîf
gisehen [môstin,]
So that they might see
the life never ending,
44:3653open êwig lioht
endi an faren
Eternal light open before them
and journey on
44:3654an thiu berhtun bû.
That mêndun thea blindun man,
To the bright dwelling above.
So did the blind men mean
44:3655the thar bi Hierichoburg
te themu godes barne
Who at Jericho-burg
called to God’s Bairn,
44:3656hlûdo hriopun,
that he im iro hêli farlihi,
Who did cry aloud
that He grant them healing,
44:3657liohtes an thesumu lîƀe:
than [im thea liudi] sô filu
Light in this life.
But a great lot of the folk
44:3658weridun mid wordun,
thea thar an themu wege fôrun
Who stood in His way,
both before and behind Him,
44:3659biforen endi bihinden:
sô dôt thea firinsundeon
Kept Him away with their words.
So do those weighted with sin
44:3660an thesaru middilgard
Unto the kith of mankind
in this mid-world here.
44:3661Hôriad nu hwô thie blindun,
sîður im gibôtid warð,
Hear ye now how the blind men acted
after they had been healed,
44:3662that sie sunnun lioht
gesehen môstun,
So that they could see
the light of the sun —
44:3663hwô si thô dâdun:
gewitun im [mid iro] drohtine samad,
Hear what they then did:
they went along with their Master,
44:3664folgodun is ferdi,
sprâkun filu wordo
Followed in His footsteps,
spake full many a word,
44:3665themu landes hirdie [te] loƀe:
sô dôd im noh liudio barn
Lauding the Lord’s Herdsman:
so do the bairns of the land-folk still
44:3666wîdo aftar thesaru weroldi,
sîður im waldand [Crist]
Widely here in this world,
since All-Wielding Christ
44:3667geliuhte mid is lêrun
endi im lîf êwig,
Hath illuminated them with His lesson,
granted them light everlasting,
44:3668godes rîki [fargaf]
gôdun mannun,
Granted the kingdom of God
to every good man,
44:3669hôh himiles lioht
endi is helpe thar tô,
The high, heavenly light
and His help to that end
44:3670sô hwemu sô that giwerkod,
that he môti themu is wege folgon.
To whosoever worketh
to follow along on His way.
{ 45 }
Capitulum XLV
45:3671[Thô nâhide]
neriendo Crist,
Then Christ the Savior
the Good One, soon came
45:3672the gôdo te Hierusalem.
Quam imu thar tegegnes filu
Near to Jerusalem.
And now there approached Him
45:3673werodes an willeon
wel huggendies,
A great multitude
all of good mind toward Him.
45:3674antfengun ina fagaro
endi imu biforen [streidun]
They received Him with joy,
and before Him they strewed
45:3675thene weg mid iro giwâdiun
endi mid wurtiun sô same,
The way with their garments, their weeds;
and with herb-roots,
45:3676mid berhtun blômun
endi mid bômo tôgun,
With bright colored blossoms
and the branches of trees they did strew it,
45:3677that feld mid fagaron palmun,
al sô is fard geburide,
The field, with fair palms;
and it so then came to pass
45:3678that the godes sunu
gangan welde
That the Son of God
did wish to go
45:3679te theru mârean burg.
Hwarf ina megin umbi
To that most hated town.
Joyous, the multitude
45:3680[liudio] an lustun,
endi lofsang [ahôf]
Of the people surrounded Him
and raised songs of praise,
45:3681that werod an willeon:
sagdun waldande thank,
The folk, all willingly:
they said thanks to the Wielder
45:3682thes thar selƀo quam
sunu Dauides
That He Himself was come,
He — Son of David —
45:3683wîson thes werodes.
Thô gesah waldand Krist
To visit the world-folk.
Then Wielding Christ,
45:3684the gôdo te Hierusalem,
gumono bezta,
The Good, saw Jerusalem.
The Best of All Men
45:3685blîkan thene [burges] wal
endi bû Judeono,
Beheld the town’s bastions
and the buildings of Jews,
45:3686hôha horn[seli]
endi ôk that hûs godes,
The high-horned halls
and God’s house as well,
45:3687allaro wîho [wunsamost].
Thô wel imu an innen
The most winsome of temples.
Then within Him welled
45:3688hugi [wið] is herte:
thô ni mahte that hêlage barn
His thoughts ’gainst His heart.
And the Holy Bairn
45:3689wôpu awîsien,
sprak thô wordo filu
Could not help weeping,
but troubled of heart
45:3690hriwiglîko -
was imu is hugi sêreg -:
With many words He did speak —
for His spirit was sore.
45:3691"Wê warð thi, Hierusalem", quað he,
"thes thu te wârun ni [wêst]
“Woe unto thee, Jerusalem,” He wailed,
“that the word of thy Weird
45:3692thea [wurdegiskefti],
the thi noh giwerðen skulun,
Thou knowest not,
nor what still shall come over thee,
45:3693hwô thu noh [wirðis] [behabd]
heries kraftu
How thou shalt be surrounded
by the strength of a host,
45:3694endi thi bisittiad
slîð[môde] man,
How grim-minded men
shall besiege thee mightily —
45:3695fîund mid folkun.
Than ni haƀas thu friðu hwergin,
The foe with its folk.
For thou shalt never find peace
45:3696mundburd mid mannun:
lêdiad thi hêr [manage] tô
With these men, or protection.
Many will bring thee
45:3697ordos endi eggia,
orlegas [word,]
The weapons’s point and its edge,
bring thee words of war,
45:3698farfioth thîn folkskepi
fiures liomon,
Consume thy folk-clans
with flames of fire,
45:3699these [wîki] awôstiad,
wallos hôha
Lay waste to thy bailiwicks;
fell these high walls
45:3700felliad [te foldun:]
ni [afstâd] is felis nigiean,
To the earth itself.
Not a rock will stand upright,
45:3701stên oƀar ôðrumu,
ak werðad thesa stedi wôstia
No stone on another.
But all the townships surrounding
45:3702umbi Hierusalem
Judeo liudeo,
Jerusalem will be desolation
for the folk of the Jews,
45:3703hwand sie ni antkenniad,
that im kumana sind
Since they cannot see
that their time draweth nearer;
45:3704iro tîdi tôwardes,
ak sie habbiad im twîflien hugi,
But their souls are in doubt,
and they ween not at all,
45:3705ni witun that iro wîsad
waldandes kraft."
That the strength of the Wielder
is visited on them.”
45:3706Giwêt imu thô mid theru menegi
manno drohtin
Then the Lord of Mankind
went with the multitude
45:3707an thea berhton burg.
Sô thô that barn godes
Into the bright borough.
When the Bairn of God
45:3708innan Hierusalem
mid thiu gumono folku,
Went into Jerusalem
with His host of men,
45:3709[sêg] mid thiu gesîðu,
thô warð [thar] allaro sango mêst,
Was there with His vassals,
there waxed the greatest of all songs:
45:3710hlûd stemnie [afhaƀen]
hêlagun wordun,
With such loud voices
they sang holy words.
45:3711loƀodun thene landes [ward]
liudio menegi,
Lo, the crowds of the folk
did laud the word of the Lord,
45:3712barno that bezte;
thiu burg warð an hrôru,
The Best of all Bairns.
The burg was astir,
45:3713that folk warð an forhtun
endi frâgodun sân,
The people were frightened
and asked first of all
45:3714hwe that wâri,
that thar mid [thiu werodu] quam,
Who was that who was come
there with the crowd,
45:3715mid theru mikilon menegi.
Thô sprak im ên man angegin,
With that multitude great.
Then spake a man in reply:
45:3716quað that thar Hiesu Crist
fan Galileo lande,
Quoth that this was Jesus Christ
from Galilee-land,
45:3717fan Nazarethburg
neriand quâmi,
Who was come as a Savior
from the city of Nazareth,
45:3718witig wârsago
themu werode te helpu.
Wise Soothsayer and Prophet,
as a Help to the people.
45:3719Thô was them Judiun,
the imu êr grame wârun,
Then the Jews, who had a grudge
against Him already,
45:3720unholde an hugi,
harm an môde,
Became hate-filled of heart
and hurting of spirit,
45:3721that imu thea [liudi sô filu]
lofsang warhtun,
Because the people did give
unto Him so much praise,
45:3722diurdun iro drohtin.
Thô gengun dolmôde,
Did love so their Master.
The dull-minded folk did go forth,
45:3723that sie wið waldand Crist
wordun sprâkun,
So that they might speak words
with All-Wielding Christ.
45:3724bâdun that he that gesîði
suîgon hêti,
Bade that He hight His disciples
be silent here,
45:3725letti thea liudi,
that sie imu lof sô filu
Bade Him not to permit them,
the people, to praise Him
45:3726wordun ni warhtin:
"it is thesumu werode lêð", quâðun sie,
So much with their words:
“It doth worry this folk,” quoth they,
45:3727"thesun burgliudiun."
Thô sprak eft [that] barn godes:
“These burghers here.”
Then again spake God’s Bairn:
45:3728"ef gi sie amerriad", quað he,
"that hêr ni [môtin] manno barn
“If ye keep the children of men,”
quoth He, Lord Christ,
45:3729waldandes kraft
wordun diurien,
“From praising with words
the All-Wielder’s might,
45:3730than skulun it hrôpen thoh
harde stênos
Then shall the stones
still shout it forth
45:3731for thesumu folkskepi,
felisos starka,
To the kinship of men,
and the strong, tall cliffs,
45:3732êr than it eo belîƀe,
[neƀo] man is lof [spreke]
Before it is left undone;
but that He shall be lauded
45:3733wîdo aftar thesaru [weroldi."]
Thô he an thene wîh innen,
Wide and far in the world.”
Then He went into the temple.
45:3734geng an that godes hûs:
fand thar Judeono filu,
He entered God’s house.
There He found a horde of the Jews:
45:3735mislîke man,
manage atsamne,
There were countless men,
so many together,
45:3736thea im thar kôpstedi
gikoran habdun,
Who had chosen for themselves
a selling-place in there,
45:3737mangodun im thar mid manages huî:
muniterias sâtun
Haggling o’er multitudes of small matters:
and money-changers did sit
45:3738an themu wîhe innan,
habdun iro wesl gidago
Within the temple.
For transactions daily
45:3739garu te geƀanne.
That was themu godes barne
They held it ready.
Then God’s Bairn was enraged,
45:3740al an andun:
drêf sie ut thanen
45:3741rûmo fan themu rakude,
quað that wâri [rehtara] dâd,
Drove them out of the temple far;
quoth that it was a far righter deed,
45:3742that thar te bedu fôrin
barn Israheles
If the children of Israel
should come there to pray:
45:3743"endi an thesumu mînumu hûse
helpono [biddean,]
“And here in this house
let them pray for help,
45:3744[that sia sigidrohtin
sundiono tuomie,]
That the Master of Victories
make them free from sin —
45:3745[than] hêr [theoƀas an]
thingstedi halden,
Rather than that thieves
should bargain their things in the house,
45:3746thea farwarhton weros
[wehsal] drîƀan,
And villainous men
make their usurious deals,
45:3747unreht [ênfald.]
Ne gi êniga êra ni witun
The worst of all wrongs.
No whit of honor
45:3748theses godes hûses,
Judeo liudi."
Know ye in God’s house,
ye folk of the Jews.”
45:3749Sô rûmde he thô endi rekode,
rîki drohtin,
So did the Lord All-Powerful
empty and order
45:3750that hêlaga hûs
endi an helpun was
The holy house;
and of help this was
45:3751managumu mankunnie,
them the is mikilon kraft
To the many of mankind,
who had heard of His might,
45:3752[ferrene] gefrugnun
endi thar gifaran quâmun
Of His strength from afar.
And they came there faring
45:3753oƀar langan weg.
Warð thar lêf so manag,
Over the long, long way.
So many a one weak of limb,
45:3754halt gihêlid
endi hâf sô same,
So many of the halt were healed,
and the crippled of hand,
45:3755blindun gibôtid.
Sô dede that barn godes
And the blind were made whole.
So did the Bairn of God
45:3756williendi [themu] werode,
hwand al an is giweldi stêd
Do unto the willing folk,
since He wields might over all,
45:3757umbi thesaro liudio lîf
endi ôk umbi thit land sô same.
Over the lives of men
and their lands as well.
{ 46 }
Capitulum XLVI
46:3758Stôd imu thô fora themu wîhe
waldandeo Crist,
Before the temple He stood,
Strong Wielding Christ,
46:3759liof landes ward,
endi imu thero liudio hugi,
The Land-Warder Beloved,
and lo, He took heed
46:3760iro willeon aftarwarode:
gisah werod mikil
Of the hearts of the people,
and their will;  He saw a huge host
46:3761an that mârie hûs
mêðmos fôrien,
Bringing great treasures
to the well-known house,
46:3762geƀon mid goldu
endi mid goduwebbiu,
Giving unto it gold,
goodly webs of silk,
46:3763diuriun fratahun.
That al [drohtin Crist]
Precious stones and jewels.
Wisely perceived He,
46:3764warode wîslîko.
Thô quam thar ôk ên widowa tô,
Our Lord Christ, all this.
There did come also a widow,
46:3765idis armskapen,
endi te themu alaha geng
A poor, ill-weirded woman;
and she went to the altar,
46:3766endi siu an that [tresurhûs]
twêne legde
And in that treasure-house
she put down just two
46:3767êrîne skattos:
was iru ênfald hugi,
Small coins of bronze;
she was simple of heart,
46:3768willean gôdes.
Thô sprak waldand Crist,
A woman of good will.
Then spake All-Wielding Christ,
46:3769the [gumo] wið is giungaron,
quað [that] siu thar geƀa brâhti
The Man, to His followers;
quoth that a far greater gift
46:3770mêron mikilu
than elkor ênig mannes sunu:
Had she brought to the altar
than any other son of mankind.
46:3771"ef hêr ôdaga man", quað he,
"êra brâhtun,
“If wealthy men,” He did tell them,
“bring a treasure-trove,
46:3772mêðomhord manag,
sie lêtun im [mêr] at hûs
An honor here to the house,
still they have left more at home
46:3773welona gewunnen.
Ni dede thius widowa sô,
Of the wealth they have won.
Not so did this widow,
46:3774ak siu te thesumu alahe gaf
al that siu habde
When she gave
all she had upon this altar:
46:3775welono gewunnen,
sô [siu] iru wiht ni [farlêt]
All the wealth she had won.
Not a whit did she leave,
46:3776gôdes an iro gardun.
Bethiu sind ira geƀa mêron,
No goods in her garden.
Therefore is her gift more
46:3777waldande werða,
hwand siu it mid sulikumu [willeon] dede
And worthier to the Wielder,
since she gave with such will
46:3778te thesumu godes hûse.
Thes skal siu geld niman,
To the house of God.
So shall she receive goodly reward,
46:3779swîðo langsam lôn,
thes siu sulikan gilôƀon haƀad."
Most long-lasting return,
since she possessed such belief.”
46:3780Sô gifragn ik that thar an themu wîhe
[waldandeo] Crist
So I discovered
that All-Wielding Christ
46:3781allaro dago gihwilikes,
drohtin manno,
Taught them with words
each day in the temple,
46:3782wîsde mid wordun.
Stôd ine werod umbi,
The Master of Mankind.
And many stood ’round Him,
46:3783grôt folk Judeono,
gihôrdun is gôdan word,
A great folk of the Jews,
and hearkened to the good word,
46:3784suôtea seggian.
Sum sô sâlig warð
The sweet word He spake.
Some were so blessed,
46:3785manno undar theru menegi,
that it bigan an is môd hladen;
Some men from the multitude,
that in their minds and their hearts
46:3786lînodun im thea lêra,
the the landes ward
They began to learn and accept
the lesson which the Warder of Lands,
46:3787al be biliðiun [sprak,]
barn drohtines.
The Child of the Lord,
did speak in His pictures.
46:3788Sumun wârun eft so lêða
lêra Cristes,
To some again the lesson
of Christ was all loathsome,
46:3789waldandes word:
was im wiðermôd hugi
The All-Wielder’s word.
Of hate-willed heart
46:3790allun them, the an themu heriskepi
[hêrost] wârun,
Were all those who were the greatest
among those governing,
46:3791furiston an themu folke:
fâres hugdun
The princes of the people.
These evil men did plan
46:3792wrêða mid iro wordun -
habdun im wiðersakon
Trickery and snares with their words;
they had taken adversaries
46:3793gihaloden te helpu,
thes hêroston man,
To help them,
these men of the highest one;
46:3794Erodeses thegan,
the thar andward stôd
were thanes of Herod — 
he who was present
46:3795wrêðes willean,
that he iro word oƀarhôrdi -
with an evil intent
to overhear all they said —
46:3796ef sie ina forfengin,
that sie ina than feteros an,
If the people did capture Him,
that they might throw Him in chains,
46:3797thea liudi liðobendi
leggien môstin,
Might lay leg-fetters
around His limbs —
46:3798sundea lôsan.
Thô gengun im thea gesîðos tô
Around Him, the Christ without sin.
The crowd did come toward Him,
46:3799bittra gihugde,
that sie [wið] that barn godes,
Bitter-minded, to speak
unto God’s Bairn,
46:3800wrêða wiðersakon
wordun sprâkun:
The evil adversaries,
to address Him with words.
46:3801"hwat, thu bist êosago", quâðun sie,
"allun thiodun,
“What, Thou art a sayer of law,”
quoth they, “unto all the people?
46:3802wîsis wâres sô filu:
nis thi [werðeowiht]
Thou revealest so wonderous much truth.
Nor is it of worth unto Thee
46:3803te bimîðanne
manno niênumu
To conceal aught from a man
because of his might;
46:3804umbi is [rîkidôm,]
neƀo thu [simlun] that reht sprikis
But ever Thou speakest only
that which is right,
46:3805endi an thene godes weg
gumono gesîði
And with Thy teaching Thou leadest
the crowds of the land-folk
46:3806lêdis mid thinun lêrun:
ni mag thi laster man
Upon God’s way.  Among the people
not a whit of reproach
46:3807fîðan undar [thesumu] folke.
Nu wi thi frâgon skulun.
Can one find in Thee.
Now we shall ask Thee:
46:3808rîki thiodan,
hwilik reht haƀad
That rich and great ruler —
what right doth he have?
46:3809the kêsur fan Rûmu,
the imu te thesumu [kunnie] herod
Caesar from Rome,
who seeketh his tithe
46:3810tinsi sôkid
endi gitald haƀad,
From the clansmen here
and hath counted out
46:3811hwat wi imu gelden [skulin]
gêro gihwilikes
What monies each man
of us shall pay every year,
Saga hwat thi thes an [thînumu] hugi thunkea:
How much of the head-tax.
Say, what in Thy heart hast Thou thought?
46:3813is it reht the nis?
Râd for thînun
Is this right or not?
Counsel Thy countrymen well,
46:3814landmêgun wel:
ûs is thînaro lêrono tharf."
For we have need of Thy teachings.”
They wanted His answer,
46:3815Sie weldun that he it antquâði:
than mahte he thoh antkennien wel
But well did He know their will.
“Why, ye liars all
46:3816iro [wrêðon] willeon:
"te huî gi wârlogon", quað he,
Against truth,” quoth He,
“do ye tempt Me so boldly?”
46:3817"fandot mîn sô frôkno?
Ni skal iu that te frumu werðen,
But it shall be of no help,
no advantage to you.
46:3818that gi dreogerias
darnungo [nu]
That ye deceivers seek
to capture me secretly.”
46:3819williad mi farfâhen."
Hêt he thô forð dragan
He commanded that they carry forth
the coins for the showing,
46:3820te skawonne the skattos,
"the gi skuldige sind
46:3821an that geld [geƀen]."
Judeon drôgun
“Which are your duty to give.”
The Jews did bring out
46:3822[ênna] siluƀrinna forð:
sâhun manage tô,
A coin of silver;
and many did see
46:3823hwô he was gemunitod:
was an middien skîn
How indeed it was minted;
in the middle appeared
46:3824thes kêsures biliði
- that mahtun sie antkennien wel -,
The image of Caesar
that they could clearly recognize,
46:3825iro hêrron hôƀidmâl.
Thô frâgode [sie] the hêlago Crist,
The pictured head of their lord.
Then Holy Christ did question them
46:3826aftar hwemu thiu gelîknessi
gilegid wâri.
As to whose likeness
lay in this picture.
46:3827Sie quâðun that it wâri
They replied that it was
the world emperor there
46:3828fan Rûmuburg,
["thes] the alles theses rîkes haƀad
From the city of Rome,
“who rules o’er this realm,
46:3829gewald an thesaru weroldi."
"Than williu ik iu te wârun [hêr]", quað he,
Wielding power here in this world.”
“That will I verily,” quoth He,
46:3830["selƀo] seggian,
that gi imu sîn geƀad,
“Say unto you, that ye give
unto him his own,
46:3831weroldhêrron is gewunst,
endi waldand gode
To the world-lord his wealth,
and to All-Wielding God
46:3832selliad, that thar sîn ist:
that skulun iuwa seolon wesen,
Bring that which is His.
That should be your souls,
46:3833gumono gêstos."
Thô warð thero Judeono hugi
The spirits of men.”
Then the minds of the Jews were made
46:3834geminsod an themu mahle:
ni mahtun the mênskaðon
Small in the gathering.
The scoundrels assembled
46:3835wordun gewinnen,
sô iro willeo geng,
Could not win out with their words,
as was indeed their will,
46:3836that sie ina farfengin,
hwand imu that friðubarn godes
To ensnare Him,
since the Peace-Bairn of God
46:3837wardode wið the wrêðon
endi im wâr angegin,
Warded off their wickedness,
and He verily
46:3838sôðspel sagde,
thoh sie ni wârin sô sâlige te thiu,
Said unto them a soothy thing;
still they were not so blessed,
46:3839that sie it sô [farfengin],
sô it iro fruma wâri.
That they could receive it
and it could then be of benefit unto them.
{ 47 }
Capitulum XLVII
47:3840Sie ni weldun it thoh farlâten,
ak hêtun thar lêdien forð
But they would not leave off,
but instead ordered a woman led forth
47:3841ên wîf for themu werode,
thiu habde wam gefrumid,
In front of the crowd;
she had committed sin,
47:3842unreht [ênfald:]
thiu idis was bifangen
Had truly done wrong;
the woman had been taken
47:3843an farlegarnessi,
was iro lîƀes skolo,
In adultery
and had forefeited her life,
47:3844that sie firiho barn
ferahu binâmin,
So that the bairns of mankind
could deprive her of breath —
47:3845[êhtin] iro aldres:
sô was an iro êu geskriƀen.
Lay claim to her age:
for so was the law.
47:3846Sie bigunnun ina thô frâgon,
fruokne liudi,
They began to question Him;
the bold people there —
47:3847wrêða mid iro wordun,
hwat sie skoldin themu wîƀe duan,
Wicked they with their words:
what they should do with this wife:
47:3848hweðer sie sie quelidin,
the sie sie quika lêtin,
Whether to kill her by torment
or leave her quick and alive —
47:3849[the] hwat he umbi sulika dâdi
adêlien weldi:
Or what judgment He would deal
for such a deed as this.
47:3850"thu wêst, hwô thesaru menegi", quâðun sie,
"Moyses gibôd
“Thou wist,” quoth they, “that Moses
commanded these many
47:3851wârun wordun,
that allaro wîƀo gehwilik
With words of truth
that any woman whosoever
47:3852an farlegarnessi
lîƀes farwarhti
Is found in adultery
must forfeit her life,
47:3853endi that sie than awurpin
weros mid handun,
And that with their hands the landsmen
will unlife her
47:3854starkun stênun:
nu maht thu sie sehan standen hêr
By throwing sharp stones.
Now Thou mayest see her here standing,
47:3855an sundiun bifangan:
saga hwat thu [is] willies."
Ensnared in her sin:
say what Thou wilt!”
47:3856Weldun ine [thea] wiðersakon
wordun farfâhen,
His foes had the wish
to ensnare Him with words.
47:3857ef he that giquâði,
that sie sie quika lêtin,
If he were to say that they
should indeed let her live,
47:3858friðodi ira ferahe,
than [weldi that folk Judeono
Should permit her to leave here in peace,
then would the people of Jews
47:3859queðen, that he iro aldiron
êo wiðersagdi,]
Say that He had opposed
their ancient law,
47:3860[thero liudio landreht;
ef he sie than hêti lîƀu binimen,
The people’s own land-right.
If He hight them rob her of life,
47:3861thea magað fur theru menegi,
than weldin sie queðen,] that he sô [mildiene] hugi
The maid before the many;
then would they say that no mildness of heart
47:3862ni bâri an is breostun,
sô skoldi habbien barn godes:
He bore in His breast,
such as God’s Bairn should indeed possess.
47:3863weldun sie sô hweðeres
hêlagne Crist
So for whichever word
Holy Christ would speak
47:3864thero wordo gewîtnon,
[sô] he thar for themu werode gesprâki,
To the people, the many,
they would then punish Him,
47:3865adêldi te dôme.
[Than] wisse drohtin Krist
Would deal out His doom.
This our Lord Christ did perceive.
47:3866thero manno sô garo
Right well did He know
the turn of mind of these men,
47:3867iro wrêðon willeon;
thô he te themu werode sprak,
Their wicked wills,
when He spoke then to the folk,
47:3868te allun them erlun:
"sô hwilik sô iuwar âno sî", quað he,
To all the earls gathered around.
“Which of you,” quoth He
47:3869"[slîðea sundeon],
sô [ganga] iru selƀo tô
“Standeth here without evil sin?
Let him himself go to her
47:3870endi sie at êrist
erl mid is handun
And with his hands be the first
of the earls here
47:3871[stên ana werpe]."
Sô stôdun Judeon,
To pelt her with stones.”
Then the Jews stood about,
47:3872thâhtun endi thagodun:
ni mahte thegan nigiean
Had their thoughts and were silent.
Not a single thane
47:3873wið them wordquidi
[wiðersaka] finden:
Could find opposition
unto this speech.
47:3874gehugde manno gehwilik
And each man was reminded
of his own evil-mindedness,
47:3875is selƀes sundea:
ni was iro sô sikur ênig,
Of his own dark sins;
not a one was sure enough
47:3876that he bi [themu worde]
themu wîƀe gedorsti
That after this word
he would venture to throw
47:3877stên an werpen,
ak lêtun sie standen thar
A stone against the woman;
but they left her standing alone inside.
47:3878[ênan] thar inne
endi im [ût thanen]
47:3879gengun gramharde
Judeo liudi,
The grim-minded people
of the Jews did go thence,
47:3880ên aftar ôðrumu,
antat iro thar ênig ni was
One after another,
until there was not a single one
47:3881thes fîundo folkes,
the iro ferhes [thô],
Of the folk of the foe
standing before them
47:3882theru idis aldar[lago]
âhtien weldi.
Who would have wanted to rob
this woman of her years and her life.
47:3883Thô gifragn ik that sie frâgode
friðubarn godes,
Then I discovered that the Peace Bairn of God,
the Best of all Men,
47:3884allaro gumono [bezt]:
"hwar [quâmun thit] Judeono folk", quað he,
Did question her.  “Whence came
this Jewish folk?” quoth He,
47:3885"thine wiðersakon,
thea thi hêr wrôgdun te mi?
“Thine opponents here,
who have accused thee to Me — ?
47:3886Ne sie thi hiudu wiht
harmes ne [gidâdun],
Those who today have wanted
to torment thee most terribly,
47:3887thea liudi lêðes,
the thi weldun lîƀu beniman,
To bereave thee of life —
have they done one whit of harm unto thee?”
47:3888wêgean te wundrun?"
Thô sprak imu eft that wîf angegin,
The the woman gave answer
again unto Him,
47:3889quað that iru thar nioman
thurh thes neriandan
Quoth that through the holy help
of the Savior no one had harmed her
47:3890hêlaga helpa
harm ne gifrumidi
To reward her sins.
Then spake again All-Wielding Christ,
47:3891wammes te lône.
Thô sprak eft waldand Crist,
47:3892drohtin manno:
"ne ik thi geth [ni] deriu neowiht", quað he,
The Master of Mankind.
“Nor shall I do harm to thee,” He made reply,
47:3893"ak gang thi hêl hinen,
lât thi an thînumu hugi sorga,
“But go thou hence, hale
and unhurt, and let it be
47:3894that thu nio sîð aftar thius
[sundig] ni werðes."
The care of thy heart,
that henceforth thou sinnest no more.”
47:3895Habde iru thô giholpen
hêlag barn godes,
The Holy Bairn of the Lord
had helped her indeed,
47:3896gefriðot iro ferahe.
Than stôd that folk Judeono
Had protected her life.
Then the people of Jews stood there,
47:3897uƀiles anmôd
sô fan êristan,
As bent on evil,
as they had been in the beginning,
47:3898wrêðes willean,
hwô sie wordheti
Of wicked intent and wanting
to continue their word-strife,
47:3899wið that friðubarn godes
frummien môstin.
Pondering, how to pursue it
with the Peace-Bairn of God.
47:3900Habdun thea liudi an twê
mid iro gilôƀon gifangan:
They had put doubts in the faith
of the people:
47:3901was thiu smale [thioda]
sînes willean
The little folk standing about
would far liefer
47:3902gernora mikilu,
thes godes barnes word
Have accomplished His will,
the word of God’s Bairn,
47:3903te gefrummienne,
sô im iro frâho gibôd:
Have done even so,
as their Lord did bid them.
47:3904[rômodun te rehta
bet than] thie rîkeon man,
They strove toward right
better than those men with riches,
47:3905habdun ina far [iro] hêrron
ja far heƀenkuning,
Held Him as their Lord;
yea, as the Heaven-King even,
47:3906[fulgengun] imu gerno.
Thô giwêt imu the godes sunu
And followed Him gladly.
Then God’s Son did go
47:3907an thene wîh innan:
hwarf ina werod umbi,
Within the temple.
The people surrounded Him truly,
47:3908meginthiodo gimang.
He an middien stôd,
The multitude of he men.
He stood in their midst,
47:3909lêrde thea liudi
liohtun wordun,
Taught them, the land-folk,
with words of light
47:3910hlûdero stemnun:
was hlust mikil,
And in a voice loud and bright:
there was great listening,
47:3911thagode thegan manag,
endi he theru [thiod] gibôd,
And many a thane stood silent;
and He bade them thusly:
47:3912sô hwe sô thar mid thurstu
bithwungan wâri,
“Whosoever of the people
be oppressed with thirst —
47:3913"sô ganga imu herod drinkan te mi", quað he,
"dago gihwilikes
Let him come unto Me,”
quoth He, “and drink every day
47:3914[suôties] brunnan.
Ik mag [seggian iu],
From that sweet spring.
So may I say unto you,
47:3915sô hwe sô hêr gilôƀid te mi
liudio barno
Whosoever of the bairns of mankind
hath believed in Me
47:3916fasto undar thesumu folke,
that imu than flioten skulun
Fast and firmly among the folk —
that from him shall flow
47:3917fan is lîkhamon
libbiendi flôd,
The living flood,
flow from his body
47:3918[irnandi] water,
ahospring mikil,
The gushing water,
the great well-springs
47:3919kumad thanen quika brunnon.
Thesa quidi werðad wâra,
That are springs of life coming thence.
This word shall come true,
47:3920liudiun gilêstid,
sô hwemu sô hêr gilôƀid te mi."
Shall be done unto all folk,
whosoever hath believed rightly in Me.”
47:3921Than mênde mid thiu wataru
[waldandeo] Crist,
With this water
All-Wielding Christ,
47:3922hêr heƀenkuning
hêlagna gêst,
The High King of Heaven
did mean the Holy Ghost,
47:3923hwô thene firiho barn
antfâhen skoldin,
How the children of men
should receive Him,
47:3924lioht endi [listi
endi] lîf êwig,
Light and reason
and the life everlasting,
47:3925[hôh heƀenrîki]
endi huldi godes.
The high kingdom of Heaven
and Holy God’s grace.
{ 48 }
Capitulum XLVIII
48:3926Wurðun thô thea liudi
umbi thea lêra Cristes,
Then the people began to quarrel
about the teachings of Christ
48:3927umbi thiu word an gewinne:
stôdun wlanka man,
And about His words;
haughty men stood about,
48:3928gêlmôde Judeon,
sprâkun gelp mikil,
Proud minded Jews —
and the spake much mockery,
48:3929habdun it im te hoska,
quaðun that sie mahtin gihôrien wel,
Heaped scorn upon Him,
saying that they could hear full well
48:3930that imu mahlidin fram
môdaga wihti,
That angry and wicked thought
did speak out of Him.
48:3931unholde ût:
"nu he an [aƀu] lêrid", quâðun sie,
“Now He doth teach evil,”
quoth they, “with every word.”
48:3932"wordu gehwiliku."
Thô sprak eft that werod ôðar:
And again others did speak:
“Ye should not reproach
48:3933"ni thurƀun gi thene lêriand lahan", quâðun sie:
"kumad lîƀes word
Him who teacheth,” quoth they,
“for words of life come
48:3934[mahtig] fan is mûde;
he [wirkid] manages hwat,
Mighty out of His mouth,
and He worketh many a thing,
48:3935wundres an thesaru weroldi:
nis that wrêðaro dâd,
Many a wonder here in this world:
that is no wicked deed,
48:3936fîundo kraftes:
nio it than te [sulikaru] frumu [ni wurði,]
Clearly not the might of the Fiend,
else could not such good be accomplished by Him,
48:3937ak it gegnungo
fan gode alowaldon,
But surely it cometh
from All-Wielding God,
48:3938kumid fan is krafte.
That mugun gi antkennien wel
From His strength all rightly.
That may ye well recognize
48:3939an them is wârun wordun,
that he giwald haƀad
In His words of truth,
that He wieldeth power
48:3940alles oƀar [erðu]."
Thô weldun ina the andsakon thar
Over all the earth.”
Then His opposers longed
48:3941an stedi fâhen
eftha stên ana werpen,
To take Him captive straightway
or to cast stones on Him,
48:3942ef sie im thero manno
menigi ni andrêdin,
Had they not feared there
the multitude of the folk,
48:3943ni forhtodin that folkskepi.
Thô sprak that friðubarn godes:
Been afraid of the people.
Then spake the Peace Bairn of God.
48:3944"ik [tôgiu] iu gôdes sô filu", quað he,
"fan gode selƀumu,
“Much good have I shown you,”
quoth He, “from God Himself,
48:3945wordo endi werko:
nu williad gi mi wîtnon hêr
Both in words and in works.
Now would ye give me wicked reward
48:3946thurh iuwan starkan hugi,
stên ana werpen,
With your strong, hard hearts
and pelt me with stones
48:3947bilôsien mi lîƀu."
Thô sprâkun imu eft thea liudi angegin,
And bereave me of life.”
Then again the people replied,
48:3948wrêða wiðersakon:
"ne wi it be thînun werkun ni duat", [quâðun] [sia,]
His dire opponents:  “We do this
not because of Thy deeds,” quoth they,
48:3949"that wi thi aldres tô
âhtien williad,
“That we should want
to deprive Thee of life.
48:3950ak wi duat it be thînun wordun,
hwand thu sulik wâh sprikis,
But we do so because of Thy words,
since Thou speakest such wickedness,
48:3951hwand thu thik sô mâris
endi sulik mên sagis,
Since Thou dost praise Thyself
and sayest such blasphemy,
48:3952gihis for theson Judeon,
that thu sîs god selƀo,
Proclaiming before these Jews
that Thou art God Himself,
48:3953mahtig drohtin,
endi bist thi thoh man sô wi,
The Mighty Master and Lord;
and Thou art merely a man like us,
48:3954kuman fan theson kunnie."
Crist alowaldo
Art from these clans.”
Then All-Wielding Christ
48:3955ne wolda thero Judeono thuo leng
gelpes hôrian,
No longer wished to list
to the scorn of the Jews,
48:3956wrêðaro willion,
ak hie im af them wîhe fuor
The will of these wicked ones.
But from the temple He went
48:3957oƀar Jordanes strôm;
habda jungron mid im,
Over Jordan’s stream.
His disciples He had with Him,
48:3958thia is sâligun gisîðos,
thia im simlon mid im
Those blessed thanes,
who forever there tarried
48:3959willion wonodun:
suohta werod ôðer,
To accomplish His will.
Another folk He did seek;
48:3960deda thar sô hie giwonoda,
drohtin selƀo,
The Lord Himself did work there,
as was ever His wont,
48:3961lêrda thia liudi:
gilôƀda thie wolda
Teaching the land-folk:
those who so wanted belief
48:3962an is [hêlagun word].
That skolda [sinnon wel]
In His Holy word.
Each man should do well so ever
48:3963manno sô hwilikon,
sô that an is muod ginam.
If he accepteth and receiveth
it into his heart.
48:3964Thuo gifrang ik that thar te Criste
kumana wurðun
Then I did hear there were come
to Holy Christ
48:3965bodon fan Bethaniu
endi sagdun them barne godes,
Heralds from Bethany,
and they said unto God’s Bairn
48:3966that sia an that ârundi tharod
idisi sendin,
That women had sent them
there on this errand —
48:3967Maria endi Martha,
magað frîlîka,
Mary and Martha,
maidens most comely,
48:3968swîðo wunsama wîf;
thia wissa hie bêðia,
Such winsome women.
Both He knew well.
48:3969wârun im giswester twâ,
thia hie selƀo êr
They were sisters twain,
whom in His spirit
48:3970minnioda an is muode
thuru iro mildian hugi,
He Himself did love
for their mildness of heart,
48:3971thiu wîf thuru iro willion guodan.
[Sia im te wâron thuo]
These women for their goodly will.
Most verily they sent
48:3972anbudun fon Bethaniu,
that iro bruoðer was
From Bethany for Him;
for their brother was bedfast —
48:3973Lazarus legarfast
endi that sia is lîƀes ni wândun;
Lazarus he —
and they feared for his life.
48:3974bâdun that tharod quâmi
Crist alowaldo
They bade that He come,
All-Wielding Christ,
48:3975hêlag te helpu.
Reht sô hie sia gihôrda thuo
The Holy, to help them.
As soon as He heard them
48:3976seggian fan sô siekon,
sô sprak hie sân angegin,
Speak about the sick man,
He gave answer straightway,
48:3977quað that Lazaruses
legar ni wâri
Said that Lazarus’ sickness,
though so serious it was,
48:3978giduan im te dôðe,
"ak thar skal drohtines lof", quathie,
Would not do him to death.
“But,” He did say, “the love of the Lord
48:3979"gifrumid werðan:
nis it im te ôðron frêson giduan."
Shall here be accomplished.
Nor shall any harm come unto him
48:3980Was im thar thuo selƀo
suno drohtines
The Son of the Lord
did Himself stay there
48:3981twâ naht endi dagas.
Thiu tîd was [thuo genâhit],
Two nights and two days.
The time then drew near,
48:3982that hie eft te Hierusalem
Judeo liudeo
That He teach these people
the power He had,
48:3983wîson welda,
sô hie giwald habda.
Teach the Jewish folk
there in Jerusalem.
48:3984Sagda thuo is gisîðon
suno drohtines,
Then the Son of the Lord
did say to His thanes
48:3985that hie eft oƀar [Jordan]
Judeo liudi
That He would again seek out the Jews
across the Jordan.
48:3986suokean welda.
Thuo sprâkun im sân angegin
But His disciples
did speak to Him in reply:
48:3987jungron sîna:
"te huî [bist] thu sô gern tharod", quaðun sia,
“For what reason, good Master,
goest Thou so gladly,”
48:3988"fro mîn, te faranne?
Ni that nu furn ni was,
Quoth they, “over there?
Was it not recently there,
48:3989that sia thik thînero wordo
wîtnon hogdun,
That they thought to kill Thee
because of Thy words?
48:3990weldun thi mid [stênon starkan awerpan?
nu thu eft undar thia strîdigun thioda]
Did want to pelt Thee with strong, sharp stones?
Now Thou strivest to go again,
48:3991fundos te faranne,
thar ist fîondo ginuog,
Among that fight-seeking folk.
Thou hast foes enough,
48:3992erlos oƀarmuoda?"
Thuo [ên thero tweliƀio,]
Overhaughty earls.”
Then one of the twelve,
48:3993Thuomas gimâlda
- was im githungan mann,
Thomas, did speak —
he was truly an excellent man,
48:3994[diurlîk] drohtines thegan -:
"ne skulun wi im thia dâd lahan", quathie,
A loyal thane of his Lord.
“Let us never reproach His deeds,”
48:3995"ni wernian wi im thes willien,
ak wita im wonian mid,
Quoth he, “nor reproach His will.
But rather we should remain with Him,
48:3996thuoloian mid [ûsson] thiodne:
that ist thegnes kust,
Should suffer with our Lord.
For that is the choice of a thane:
48:3997that hie mid is frâhon samad
fasto gistande,
That he standeth steadfast
with his Liege together,
48:3998dôie [mid] im thar an duome.
Duan ûs alla sô,
Doth die with Him at his doom.
Let us all do so therefore;
48:3999folgon im te thero ferdi:
ni lâtan ûse [ferah] wið thiu
Let us follow His path,
nor let our lives
48:4000wihtes wirðig,
neƀa wi an them werode mid im,
Be worth aught against His,
unless we may die
48:4001dôian mid ûson drohtine.
Than lêƀot ûs thoh duom after,
In this host with our Lord.
So honor will live after us,
48:4002[guod word] for gumon."
Sô wurðun thuo jungron Cristes,
A good word before the kinships of men.”
So the disciples of Christ,
48:4003erlos aðalborana
an [ênfalden] hugie,
The aethling-born earls,
became all of one mind,
48:4004hêrren [te] willien.
Thuo sagda hêlag Crist
Holding the will of their Lord.
Then Holy Christ Himself
48:4005selƀo is gisîðon
that aslâpan was
Did say to His disciples,
that a sleep unto death
48:4006Lazarus fan them legare,
"haƀit thit lioht ageƀan,
Lay on Lazarus on his couch.
“He hath given up the light,
48:4007answeƀit ist an selmon.
Nu wi an thena sîð faran
Doth slumber on, on his bedstead.
Now we shall fare on the way
48:4008endi ina awekkian,
that hie muoti eft thesa werold sehan,
To awaken him there,
so that he may again see this world
48:4009libbiandi lioht:
[than] wirðit iuwa gilôƀo after thiu
Alive, see the light:
Then your belief will henceforth
48:4010forðwerd gifestid."
Thuo giwêt hie im oƀar thia fluod thanan,
Be strengthened still more.
So went He hence o’er the flood;
48:4011thie guodo godes suno,
anthat hie mid is jungron quam
The Good Son of God
did go with His vassals
48:4012thar te Bithaniu,
barn drohtines
There to Bethany —
the Bairn of the Lord
48:4013selƀo mid is gisîðon,
thar thia giswester twâ,
Himself with His disciples —
there where the sisters twain,
48:4014Maria endi Martha
an muodkaron
Mary and Martha,
their minds filled with care,
48:4015sêraga sâtun.
Was thar gisamnot filo
Were sitting most sadly.
Here was gathered together
48:4016fan Hierusalem
Judeo liudo,
Much folk of the Jews
from Jerusalem,
48:4017thia thiu wîf weldun
wordun fruoƀrean,
Who wanted to comfort
the women with words,
48:4018that sie sô ni [karodin]
kindjungas dôð,
So that they would lament less
the death of Lazarus,
48:4019Lazaruses farlust.
Sô thô the landes ward
The loss of the child-young man.
Then as the Warder of Lands
48:4020geng an [thiu] gardos,
sô wurðun thes [godes] barnes
Did go through the garden,
it spread around that God’s Bairn
48:4021kumi thar gikûðid,
that he sô kraftig was
Had now arrived,
and that He, so mighty,
48:4022bi theru burg ûten.
Thô im bêðiun was,
Did tarry outside the castle.
Then the twain, the women,
48:4023them wîƀun sulik willio,
that sie im waldand [tô],
Were most joyous indeed,
when they heard that the Wielder,
48:4024that friðubarn godes,
farandien wissun.
The Peace-Bairn of God,
was now come unto them.
{ 49 }
Capitulum XLIX
49:4025Thô them wîbun was
willeono mêsta
’Twas the most wondrous joy
for the woman to hear
49:4026kumi drohtines
endi Cristes word
Of the Lord’s coming
and of the word of Christ.
49:4027te gihôrienne.
Heoƀandi geng
49:4028Martha [môdkarag]
wið sô mahtigne
Her mind filled with care,
Martha did go to the One so Mighty,
49:4029wordun wehslan
endi wið waldand sprak
Lamenting, exchanged words
and spake with the Wielder,
49:4030an iro hugi hriwig:
"thar thu mi, hêrro mîn", quað siu,
Her heart muchly troubled.
“Had you, my Master,”
49:4031"neriendero bezt,
nâhor wâris,
Quoth she, “been nearer,
O Best of Saviors,
49:4032hêleand the gôdo,
than ni thorfti ik [nu] sulik harm tholon,
Healer so good, I would never
have needed to suffer such hurt,
49:4033bittra breostkara,
than ni wâri nu mîn brôðer dôd,
Such bitter care in my breast,
and my brother would not now be dead,
49:4034Lazarus fan thesumu liohte,
ak he [imu mahti] libbien forð
Lazarus, far from the light;
but he would still be alive,
49:4035ferahes gefullid.
Ik thoh, frô mîn, te thi
Filled with this life.
But I, my Lord, do believe
49:4036liohto gilôƀiu,
lêriandero bezt,
Most steadfastly in Thee,
Thou Best of all Teachers.
49:4037sô hues sô thu biddien wili
berhton drohtin,
If Thou would’st so bid
the Bright Lord for aught,
49:4038that he it thi sân fargiƀid,
god alomahtig,
He would grant it straightway;
Almighty God
49:4039giwerðot thînan willean."
Thô sprak eft waldand Krist
Would fulfill Thy will.”
Then spake again All-Wielding Christ,
49:4040theru idis [andwordi:]
"ni lât thu thi an innan thes", quað he,
Answering the woman.
“Let not thy heart within thee”
49:4041"thînan seƀon swerkan:
ik thi seggian mag
Quoth He, “become darkened,
but I may make known unto thee
49:4042wârun wordun,
that thes nis giwand ênig,
In words of truth, that thou
shalt have neither worry nor doubt,
49:4043[neƀu] thîn brôðer skal
thurh gibod godes,
But that thy brother shall
at the bidding of God,
49:4044thurh drohtines kraft
fan dôðe astanden
Through the might of the Lord
arise from the dead
49:4045an is lîkhamon."
"All hebbiu ik gilôƀon sô", quað siu,
In his own body itself.”
“So have I believed,” quoth she,
49:4046"that it sô giwerðen skal,
sô hwan sô thius werold endiod
That it will thus come to pass
when the world doth end,
49:4047endi the mâreo dag
oƀar man ferid,
49:4048that he than fan erðu skal
up astanden
That he shall arise
then again from the earth
49:4049an themu [dômes] daga,
than werðad fan dôðe quika
On the day of his doom:
then the dead will become quick
49:4050thurh maht godes
mankunnies gehwilik,
Through the might of the Lord;
and so many of mankind
49:4051arîsad fan restu."
Thô sagde [rîkeo] Krist
Will arise from their rest.”
Then Christ the Ruler did speak,
49:4052theru idis alomahtig
oponun wordun,
The Almighty did utter
open words to the women;
49:4053that he selƀo was
sunu [drohtines],
That He Himself
was the Son of the Lord,
49:4054[bêðiu ja lîf ja lioht]
liudio [barnon]
For the bairns of mankind
both a light and a life
49:4055te astandanne:
"nio the [sterƀen] ni skal,
For the resurrection.
“Never shall he die,
49:4056lîf farliosen,
the hêr gilôƀid te mi:
Take leave of this life,
who believeth in Me.
49:4057thoh ina eldibarn
erðu bithekkien,
Though the bairns of men
do bury him deeply
49:4058diapo bidelƀen,
nis he dôd thiu mêr:
And cover him with earth,
he is not yet dead:
49:4059that flêsk is bifolhen,
that ferah is gihalden,
The flesh is consigned to the soil,
but the spirit is saved,
49:4060is thiu siola gisund."
Thô sprak imu eft sân angegin
And the soul is still sound.”
Then the good wife again did speak
49:4061that wîf mid iro wordun:
"ik gilôƀiu that thu the wâro bist", quað siu,
To Him with her words:
“I verily believe,” quoth she,
49:4062"[Krist godes sunu:]
that mag man antkennien wel,
“That Thou are the Christ, the Son of God.
Well may one see this,
49:4063witen an thînun wordun,
that thu giwald haƀes
May know from Thy words
that Thou wieldest power
49:4064thurh thiu hêlagon giskapu
himiles endi erðun."
Through this holy creation
over heaven and earth.”
49:4065Thô gefragn ik that [thar thero idisio quam]
ôðar gangan
Then I discovered that
the other woman did come,
49:4066Maria môdkarag:
gengun iro managa aftar
Mary, with care-filled mind:
and behind her came many
49:4067Judeo [liudi.]
Thô siu themu godes barne
Of the folk of the Jews gathered together.
And to the Bairn of God
49:4068sagde sêragmôd,
hwat iru te sorgun gistôd
She, saddened of spirit, did say,
why she was sorrowed
49:4069an iro hugi harmes:
hofnu kûmde
With such grief in her heart;
she lamented with groans
49:4070Lazaruses farlust,
liaƀes mannes,
The losing of Lazarus,
of the beloved man,
49:4071griat gornundi,
antat themu godes barne
Giving forth mournful moans,
until the Almighty’s Bairn
49:4072hugi warð gihrôrid:
hête trahni
Was indeed moved in His heart;
and hot tears streamed,
49:4073wôpu [awellun],
endi thô te them wîƀun sprak,
Welling up as He wept.
And to the woman He spake,
49:4074hêt ina thô lêdien,
thar Lazarus was
Hight that they should lead Him,
there where Lazarus was lying
49:4075[foldu] bifolhen.
Lag thar ên felis bioƀan,
Consigned to the soil.
A stone lay above him;
49:4076hard stên behliden.
Thô hêt the hêlago Crist
A hard boulder did cover him.
The Holy Christ hight
49:4077antlûkan thea [lêia,]
that he môsti that lîk sehan,
Them remove the rock so that
right well He might see the corpse,
49:4078hrêo skawoien.
Thô ni mahte [an] iro hugi mîðan
Might gaze on the body.
Then despite the folk gathered ’round,
49:4079[Martha] for theru menegi,
wið mahtigne sprak:
Martha could not help making known
the care of her mind, and to the Mighty One
49:4080"frô mîn the gôdo", quað siu,
"ef man thene felis nimid,
She did speak, “My Lord so Good,” quoth she,
“If one taketh away the stone,
49:4081thene stên antlûkid,
than wâniu ik that thanen stank kume,
Removeth this rock, then I ween,
it will reek from there.
49:4082unsuôti swek,
hwand ik thi seggian mag
An unsweet stench will come forth,
if I may so say
49:4083wârun wordun,
that thes nis giwand ênig,
Unto Thee with words of truth —
that there is no doubt of that —
49:4084[that] he thar nu bifolhen was
fiuwar naht endi dagos
Four days and four nights hath it been,
since he was consigned
49:4085an themu erðgraƀe."
Andwordi gaf
To his grave there.”
He gave reply unto her,
49:4086waldand themu wîbe:
"hwat, [ni] sagde ik thi te wârun [êr]", quað he,
The All-Wielder unto the woman.
“Why, I have verily told thee before,” quoth He,
49:4087"ef thu gilôƀien wili,
than nis nu lang te thiu,
“If thou hast will to believe,
then will it not be long
49:4088[that] thu hêr antkennien skalt
kraft drohtines,
Before thou shalt know
the strength of the Lord,
49:4089the mikilon maht godes?"
Thô gengun manage tô,
The great might of God.”
Then many did go
49:4090afhôƀun harden stên.
Thô sah the hêlago Crist
And hove up the hard stone.
Then Holy Christ did gaze
49:4091up mid is ôgun,
ôlat sagde
Upward with His eyes
and said thanks unto Him
49:4092themu the these werold giskôp,
"thes thu mîn word gihôris", [quað he],
Who had shaped this world.
“Since Thou hearest My word,” quoth He,
49:4093["sigidrohtin selƀo;
ik wêt that thu sô simlun duos,
“Thyself Lord of Victory,
I will know that Thou doest so ever.
49:4094ak ik duom it be thesumu grôton
Judeono folke,]
But I do so only
for the great folk of the Jews,
49:4095that sie that te wârun witin,
that thu mi an [these] werold [sendes]
That they may verily know
that Thou hast sent Me into this world
49:4096thesun liudiun te lêrun."
Thô he te Lazaruse hriop
To teach them, this land-folk.”
Then He called unto Lazarus
49:4097starkaru [stemniu]
endi hêt ina [standen up]
With a loud, strong voice
and hight him stand up
49:4098ja fan themu graƀe gangan.
Thô warð the gêst kumen
And go forth from the grave.
And his ghost did return
49:4099an thene lîkhamon:
[he] bigan is liði hrôrien,
And enter his body.
And he began moving his limbs:
49:4100antwarp undar themu giwêdie:
was imo [sô] bewunden thô noh,
He stirred ’neath his weeds;
but he was still wound in them,
49:4101an hrêobeddion bihelid.
Hêt imu helpen thô
Held tight by his shroud.
The All-Wielding Christ did hight
49:4102waldandeo Krist.
Weros gengun tô,
That they give him help.
Then men did go
49:4103antwundun that gewâdi.
[Wânum] up arês
And unwound his weeds.
Winsome, he rose
49:4104Lazarus te thesumu liohte:
was imu is lîf fargeƀen,
Lazarus to this light.
His life had been granted him,
49:4105that he is [aldarlagu]
êgan [môsti],
So that he might spend
the fated span of his days
49:4106friðu forðwardes.
Thô fagonadun bêðea,
Henceforth in peace.
The twain rejoiced full well,
49:4107Maria endi Martha:
ni mag that man ôðrumu
Mary and Martha;
nor may anyone
49:4108giseggian te sôðe,
hwô thea geswester twô
Truly say otherwise
than that the sisters twain
49:4109[mendiodun] an iro môde.
Maneg wundrode
Were indeed happy of heart.
Many did wonder,
49:4110Judeo liudio,
thô sie ina fan themu graƀe sâhun
Those of the Jewish folk,
when they did see him
49:4111sîðon gesunden,
thene the êr suht farnam
Rise sound from his grave —
him, whom sickness had taken before
49:4112endi sie bidulƀun
diapo undar [erðu]
And whom they had dug
deep down into the earth,
49:4113lîƀes lôsen:
thô môste imu libbien forð
Him, cut loose from his life.
Henceforth he could live,
49:4114hêl an hêmun.
Sô mag heƀenkuninges,
Hale and sound in his home.
So may the Heaven-King’s,
49:4115thiu mikile maht godes
manno gihwilikes
May God’s great power
protect the life
49:4116ferahe giformon
endi [wið] fîundo [nîð]
Of so many a man,
and may help him ’gainst the hate
49:4117hêlag helpen,
sô hwemu sô he is huldi fargiƀid.
Of the Fiend — Holy God,
to whomsoever He giveth His grace.
{ 50 }
Capitulum L
50:4118Thô warð thar sô managumu manne
môd aftar Kriste,
Then the minds of so many
of mankind and their thoughts as well
50:4119gihuorƀen hugiskefti,
sîðor sie is hêlagon werk
Were won for the Christ,
when they themselves did see
50:4120selƀon gisâhun,
hwand eo êr sulik ni warð
His holy works,
since in this world such wonders
50:4121wunder an weroldi.
Than was eft thes werodes sô filu,
Had never before come to pass.
There were also some people,
50:4122[sô] môdstarke man:
ni weldon [the] maht godes
Such strong-minded men —
the might of God they had no will
50:4123antkennien kûðlîko,
ak sie wið is kraft mikil
To acknowledge openly,
but against His great power
50:4124wunnun mid iro wordun:
wârun im waldandes
They fought with their words:
for the Wielder’s message,
50:4125lêra so lêða:
sôhtun [im] liudi ôðra
His lesson, was so loathsome to them,
that they sought other landsmen
50:4126an Hierusalem,
thar Judeono was
In Jerusalem —
there where the Jews
50:4127[hêri hand]mahal
endi hôƀidstedi,
Had their home and inheritance,
their foremost town —
50:4128grôt gumskepi
grimmaro thioda.
There they gathered a great crowd
of grim-minded folk,
50:4129Sie kûðdun im [thô] Kristes werk,
quâðun that sie [quikan] sâhin
And of Christ’s work they did tell them;
quoth that they had seen him quick
50:4130thene erl mid iro ôgun,
the an erðu was,
And alive — with their own eyes had seen
the earl who had been in the earth,
50:4131foldu [bifolhen]
fiuwar naht endi dagos,
Consigned to a grave
four nights and four days,
50:4132dôd bidolƀen,
antat he ina mid is dâdiun selƀo,
Had been dead and buried,
until He with His deeds,
50:4133mid is wordun awekide,
that he [môsti] these werold sehan.
With His words had awakened him
to see this world once again.
50:4134Thô was that sô [wiðerward]
wlankun mannun,
This was so hateful
to these haughty men,
50:4135Judeo liudiun:
hêtun iro gumskepi thô,
To the clansmen of Jews,
that they commanded their minions,
50:4136werod [samnoian]
endi [warƀos] fâhen,
Their people to gather together
and to turn the crowd
50:4137meginthioda gimang,
an mahtigna Krist
Against Him — the great host;
and against Mighty Christ
50:4138riedun an [runun:]
"nis that râd ênig", quâðun sie,
They took counsel in whispers;
“That is not good advice,” quoth they,
50:4139"that wi that githoloian:
wili thesaro thioda te filu
“That we should endure it.
Too many indeed of the folk
50:4140[gilôƀien] aftar is lêrun.
Than ûs [liudi] farad,
Believe in His lessons.
Then the landsmen will come
50:4141an eoridfolk,
werðat [ûsa] oƀarhôƀdun
And attack us with horsemen,
and our overseers
50:4142rinkos fan [Rûmu.]
Than wi theses rîkies skulun
Will be warriors from Rome.
Then bereft of our realm,
50:4143lôse libbien
eftha wi skulun ûses lîƀes tholon,
Must we live and suffer
the loss of our lives,
50:4144heliðos ûsaro hôƀdo."
Thô sprak thar ên [gihêrod] man
We heroes, the loss of our heads.”
Then spake a hoary man
50:4145[oƀar warf] wero,
the was thes werodes thô
Over the crowd of the men:
among the clans
50:4146an [theru burg innan]
biskop thero liudio
Within the borough
was he bishop of the people.
50:4147- Kaiphas was he hêten;
habdun ina gikoranen te thiu
Kaiphas was he called,
and by the kinsmen of Jews
50:4148[an theru gêrtalu]
Judeo liudi,
50:4149that he thes godes hûses
gômien [skoldi],
He had been chosen this year
to take charge of God’s house,
50:4150[wardon] thes wîhes -:
"mi thunkid wunder mikil", quað he,
Be the warder, then, of the temple.
“Methinks ’tis a wonder,” said he,
50:4151"mâri thioda,
- gi kunnun manages giskêð -
“O praiseworth people —
ye are informed of a plenty:
50:4152huî gi that te wârun ni witin,
werod Judeono,
Why is it that ye yet do not know,
O ye folk of the Jews,
50:4153that hêr is betera râd
barno gehwilikumu,
That ’tis better counsel
for the bairns of mankind
50:4154that man hêr ênne man
aldru bilôsie
That one relieve
one man of his life
50:4155endi that he thurh iuwa dâdi
drôreg sterƀe,
And that he dieth
most bloodily through your deeds,
50:4156for [thesumu] folkskepi
ferah farlâte,
Forsaketh this life
for the folk-clans here,
50:4157than al thit liudwerod
farloren werðe."
Than that all the landsmen
should forever be lost.”
50:4158Ni was it thoh is willean,
that he sô wâr gesprak,
But it was not his will
that he verily did speak
50:4159sô forð for themu folke,
frume mankunnies
Forth to the land-folk
for the weal of mankind,
50:4160gimênde for theru menegi,
ak it quam imu fan theru maht godes
Proclaimed to the people;
but from God’s power it came
50:4161thurh is hêlagan [hêd,]
hwand he that hûs godes
Through his holy office,
since he had to care for God’s house
50:4162thar an Hierusalem
bigangan skolde,
In Jerusalem there —
he, the temple’s warder.
50:4163[wardon] thes wîhes:
bethiu he sô wâr gisprak,
50:4164biskop thero liudio,
hwô skoldi that barn [godes]
Therefore the people’s bishop did speak,
how the Bairn of God
50:4165alla irminthiod
mid is ênes [ferhe,]
Was to save all the children
of earth with His single spirit,
50:4166mid is lîƀu alôsien:
that was allaro thesaro liudio râd,
With His own very life:
and for all the land-folk
50:4167hwand he gihalode mid thiu
[hêðina liudi,
That was a great gain,
for He gathered the heathen,
50:4168weros] an is willeon
waldandio Crist.
All-Wielding Christ fetched
the men, as He willed.
50:4169Thô wurðun [ênwordie]
[oƀarmôdie] man,
Then those most haughty men
became of one mind,
50:4170werod Judeono,
endi an iro [warƀe] gisprâkun,
The clansmen of Jews,
and in their crowd they did speak —
50:4171mâri thioda,
that sie im ni lêtin iro môd twehon:
This far-known people,
that they permit no doubt in their minds!
50:4172sô hwe sô ina undar themu folke
finden mahti,
But whosoever might find Him
here among the folk —
50:4173that [ina] sân gifengi
endi forð brâhti
He should straightway make Him
his Captive, should bring Him
50:4174an thero thiodo thing;
quâðun that sie ni mahtin [githoloian leng],
Forth to the diet of clans;
quoth that they no longer cared
50:4175that sie the êno man
[sô alla weldi,]
To suffer that one man
should thus seduce them,
50:4176werod farwinnen.
Than wisse waldand Krist
The world-folk all.
But All-Wielding Christ knew full well
50:4177thero manno sô garo
Even the thoughts in the minds
of these men there,
50:4178hetigrimmon hugi,
hwand imu ni was biholen eowiht
Their hate-angry hearts;
for nothing is ever hidden
50:4179an thesaru middilgard:
he ni welde thô an thie [menigi] innen
To Him in this mid-world here;
thereafter He had no wish
50:4180sîður openlîko,
under that erlo folk,
To appear in the open
among the many, among the earls
50:4181gangan under thea Judeon:
bêd the godes sunu
Of the folk, among the Jews.
For the Son of God
50:4182thero torohteon [tîd,
the] imu tôward was,
Was biding that bright, glorious time
which would be unto Him,
50:4183that he far thesa thioda
[tholoian] welde,
When He would endure great pain
for these peoples,
50:4184far thit werod wîti:
wisse imu selƀo
Torment indeed for the folk of the earth.
For the time of His doom
50:4185that dagthingi garo.
Thô giwêt imu ûse drohtin forð
He knew full well.
Thereupon our Lord went forth.
50:4186endi imu thô an Effrem
alowaldo Krist
All-Wielding Christ
did abide in Ephraim.
50:4187an theru hôhon burg
hêlag drohtin
The Holy Lord did
dwell in the high-walled city
50:4188wonode [mid is werodu,]
antat he an is willean hwarf
with His vassals there;
until it was His will
50:4189eft te Bethania
brahtmu thiu mikilun,
To return to Bethany once more
with His mighty host,
50:4190mid thiu is gôdum gumskepi.
[Judeon bisprâkun that]
With His disciples good.
The Jews did discuss
50:4191wordu gehwiliku,
thô sie imu sulik werod mikil
50:4192folgon gisâhun:
"nis frume ênig", quâðun sie,
His every word:
“This bodeth no good,” quoth they,
50:4193"ûses rîkies girâdi,
thoh wi reht sprekan,
“For the council of our realm.
Though we do speak rightly,
50:4194ni [thîhit] ûses thinges wiht:
[thius thiod] wili
Still our cause cannot thrive one whit,
since He can turn them,
50:4195wendien after is willean;
imu all thius werold folgot,
The folk to His will;
and all the world followeth Him,
50:4196liudi bi them is lêrun,
that wi imu lêðes wiht
The landsmen for His lesson,
so that we may do no whit
50:4197[for thesumu] folkskepi
[gifrummien] ni môtun."
Of harm unto Him,
here in front of the folk.”
{ 51 }
Capitulum LI
51:4198Giwêt imu thô that barn godes
innan Bethania
Thus the Bairn of God
did go into Bethany
51:4199sehs [nahtun êr,]
than thiu samnunga
Six nights before it should hap —
that gathering there
51:4200thar an Hierusalem
Judeo liudio
In Jerusalem
of the Jewish folk.
51:4201an [them] wîhdagun
werðen [skolde,]
For the hallowed day
they should keep for the holy tide,
51:4202that sie skoldun [haldan]
thea hêlagon tîdi,
51:4203Judeono pascha.
Bêd the godes sunu,
The Passover of Jews.
God’s Son did tarry
51:4204[mahtig] under theru menegi:
was thar manno kraft,
Mighty among the many.
A great crowd of men,
51:4205werodes bi them is wordun.
Thar gengun [ina] twê wîf umbi,
Of folk did wait for His words.
There two women approached Him,
51:4206Maria endi Martha,
mid mildiu hugi,
Mary and Martha;
with mildness of spirit
51:4207thionodun imu theolîko.
Thiodo drohtin
They served Him most humbly.
The Master of Peoples
51:4208gaf im langsam lôn:
[lêt] sea lêðes gihwes,
Gave them long-lasting reward.
He released them from all that is loathsome,
51:4209sundeono sikora,
endi selƀo gibôd,
Absolved them from sin;
and He Himself did bid
51:4210that sea an friðe fôrin
wiðer fîundo nîð,
That they should fare forth
in peace against the Foe,
51:4211thea idisa mid is orloƀu gôdu:
habdun iro ambahtskepi
The women with His good permission;
To His will had they turned
51:4212biwendid an is willeon.
Thô giwêt imu waldand Krist
Ever their service.
Then All-Wielding Christ
51:4213forð mid thiu folku,
firiho drohtin,
Fared forth with His people,
the Lord of the Folk,
51:4214innan Hierusalem,
thar Judeono was
To Jerusalem,
where dwelt the Jews,
51:4215hetelîk hardburi,
thar sie thea hêlagon tîd
All those hate-filled leaders,
who there spent the holy time
51:4216warodun [at] themu wîhe.
Was thar werodes sô filu,
Warding the temple.
There were there many world-folk
51:4217kraftigaro kunnio,
thie ni weldun Cristes [word]
Of most mighty clans;
and they cared not to hear
51:4218gerno [hôrien]
ni te themu godes barne
The word of the Christ,
nor had they a whit
51:4219an iro môdseƀon
minnie [ni] habdun,
Of love in their breasts
for the Bairn of God;
51:4220ak wârun im sô wrêða
wlanka [thioda,]
But rather they were a proud,
a wrath-filled people,
51:4221môdeg mankunni,
habdun im morðhugi,
An angry minded clan of mankind;
and they had murderous thoughts
51:4222inwid an innan:
an aƀuh farfengun
And evil within them:
all wrongly they understood
51:4223Kristes lêre,
weldun ina kraftigna
The teachings of Christ,
wanted to kill Him, the All-Strong,
51:4224wîtnon thero wordo;
ak was thar werodes sô filu,
Because of His words.
But there were so many of the world-folk,
51:4225[umbi] erlskepi
antlangana dag,
So many of the earlships
about Him all the day long.
51:4226habde ine thiu smale thiod
thurh is suôtiun word
The small folk did surround Him
for the sake of His sweet word,
51:4227werodu biworpen,
that ine thie wiðersakon
With so many people all the day,
so that His enemies
51:4228under themu folkskepi
fâhen ne gidorstun,
Among the folk-clans
feared to make Him their captive,
51:4229ak miðun is bi theru menegi.
Than stôd mahtig Krist
Avoiding Him there amid the many.
Now Mighty Christ
51:4230an themu wîhe innan,
sagde word manag
Did stand inside of the temple
and said many a word
51:4231firiho barnun te frumu.
Was thar folk umbi
All the day long,
until the light,
51:4232allan langan dag,
antat [thiu liohte] giwêt
Till the sun went to rest.
Then many did wend there way
51:4233sunne te sedle.
Thô te seliðun fôr
Homeward, that kith of mankind.
There was there a famous mountain
51:4234mankunnies manag.
Than was thar ên mâri berg
Outside near the city —
so broad it was and so high,
51:4235bi theru burg ûten,
the was brêd endi hôh,
Green and so fair:
it was hight by the Jewish folk
51:4236grôni endi skôni:
hêtun ina Judeo [liudi]
The Mountain of Olives.
Upon that did He go,
51:4237Oliueti bi namon.
Thar imu up giwêt
The Savior Christ,
where the night did surround Him.
51:4238neriendeo Krist,
sô [ina] thiu naht bifeng,
He was there with His disciples,
though not one of the Jews
51:4239was imu thar mid is jungarun,
sô ine thar Judeono [ênig]
Did actually know this,
since already He had entered the temple —
51:4240ni wisse ti wârun,
hwand he an themu wîhe stôd,
The Lord of the Land-folk —
when the light came up from the east,
51:4241liudio drohtin,
sô lioht ôstene quam,
Received the clanships
and said much unto them
51:4242antfeng that folkskepi
endi [im] filu sagde
In words of truth,
so that not one in this world,
51:4243wâroro wordo,
sô nis an thesaru weroldi ênig,
On this mid-earth here —
not a single man is so wise,
51:4244an [thesaru middilgard]
manno sô spâhi,
Not one of the bairns of mankind,
that he could repeat to the end
51:4245liudio barno nigên,
that thero lêrono mugi
All the teachings He told
in the temple there,
51:4246[endi] gitellien,
[the he] thar [an themu] alahe gisprak,
Did speak in the holy house;
and with His words He hight them
51:4247waldand an themu [wîhe,]
endi [simlun] mid is wordun [gibôd],
To make themselves ready
for the realm of God,
51:4248that sie [sie gerewidin]
te godes rîkie,
All men everywhere whosoever they be,
so that on that best-known day
51:4249allaro manno gehwilik,
that sie [môstin] an themu mâreon daga
They may receive
the love of their Lord.
51:4250iro drohtines
diuriða antfâhen.
He told them the sins they had committed
and straightway commanded
51:4251Sagde im hwat sie it sundiun frumidun
endi simlun gibôd,
That they atone for their deeds.
Told them that in their hearts
51:4252that sie thea [aleskidin;]
hêt sie lioht godes
They should love God’s light
and leave behind them all wrongs,
51:4253minnion an iro môde,
mên farlâten,
51:4254[aƀoha] oƀarhugdi,
ôdmôdi niman,
Evil haughtiness,
and assume humility,
51:4255hlaðen that an iro [hertan;]
quað that im than wâri heƀenrîki,
And take it into their hearts.
Quoth that the kingdom of Heaven,
51:4256garu gôdo [mêst.]
Thô warð thar gumono sô filu
The richest of goods was really for them.
Then right many of the men
51:4257giwendid aftar is willion,
sîður sie that word godes
Were turned to His will,
when they heard God’s word,
51:4258hêlag gihôrdun,
Heard the Holy Message
of the King of Heaven,
51:4259antkendun kraft mikil,
kumi drohtines,
Acknowledged great power
and the Master’s coming
51:4260hêrron helpe,
ja that heƀenrîki was,
And the help of the Lord;
yea, that the heavenly kingdom,
51:4261[neriendi] ginâhid
endi nâða godes
That salvation was grown nearer,
and the grace of God
51:4262manno barnun.
Sum sô môdeg was
For the bairns of mankind.
But some were so angered —
51:4263Judeo folkes,
habdun grimman hugi,
Some of the Jewish folk
had such grimness of mind,
51:4264[slîðmôden seƀon
ni sorgodun umbi is lera,]
Such hate-filled hearts
cared not for his teaching,
51:4265ni weldun is worde [gilôƀien],
ak habdun im gewin mikil
They wanted not to believe His word,
but waged great battle
51:4266wið thea Cristes kraft:
[kumen ni môstun]
Against Christ’s might:
because of their wretched contention
51:4267thea liudi thurh lêðen strîd,
that sie gilôƀon te imu
The folk could not find it —
belief in Him, clear and firm.
51:4268fasto gifengin;
ni was im thiu frume giƀiðig,
The grace was not granted them
to be given the kingdom of Heaven.
51:4269that sie heƀenrîki
habbien môstin.
51:4270Geng imu thô the godes sunu
endi is jungaron mid imu,
Then God’s Son did go,
and His disciples all gladly with Him;
51:4271waldand fan themu wîhe,
all sô is willio geng,
The Wielder went from the temple,
as He so willed it.
51:4272jak imu uppen thene berg gistêg
barn drohtines:
And again the Bairn of God
did go up on the mountain,
51:4273sat imu thar mid is gesîðun
endi im sagde filu
And He sat with His disciples
and said much unto them
51:4274wâroro wordo.
Sî bigunnun im thô umbi thene wîh sprekan,
In words of truth.
They began to talk with Him about the temple,
51:4275thie [gumon] umbi that godes hûs,
quâðun that ni wâri gôdlîkora
The men about God’s house,
quoth that no goodlier
51:4276alah oƀar erðu
[thurh] erlo hand,
Building had ever been builded
by the hands of earls,
51:4277thurh mannes giwerk
mid megin[kraftu]
By the efforts of man,
never such temple erected
51:4278rakud arihtid.
Thô the rîkio sprak,
With such great power.
Then the Rich Prince did speak,
51:4279hêr heƀenkuning
- hôrdun the ôðra -:
The High King of Heaven —
and the others did hear Him —
51:4280"ik mag iu [gitellien",] quað he,
"that noh wirðid thiu tîd kumen,
“I can yet tell unto you,” quoth He,
“that the time shall soon come
51:4281that is afstanden ni skal
stên oƀar ôðrumu,
That no stone shall be left
standing upon any other,
51:4282ak it fallid ti [foldu]
endi [fiur] nimid,
But it shall fall to the earth
and fire shall devour it,
51:4283grâdag logna,
thoh it nu sô gôdlîk sî,
The greedy flames,
though it be so goodly,
51:4284sô wîslîko giwarht,
endi sô dôd [all] thesaro weroldes giskapu,
So wisely worked.  And that
is the Weird of the world:
51:4285teglîdid grôni [wang."]
Thô gengun imu is jungaron tô,
The green meads shall pass away.”
Then His followers did go to Him,
51:4286frâgodun ina sô stillo:
"hwô lango skal standen noh", quâðun sie,
And they asked Him softly:
“How long shall it stand here?” quoth they,
51:4287"thius werold an wunniun,
êr than that giwand kume,
“The world in its winsomeness,
before the great turning will come,
51:4288that the lasto dag
liohtes skîne
Until the last day
of light shineth through
51:4289thurh wolkanskion,
eftho hwan is [thîn eft] wân kumen
Its covering of clouds;
or when can we hope for Thy coming
51:4290an [thene] middilgard,
[manno kunnie
To this mid-world again
to judge mankind and its dead and its quick,
51:4291te adêlienne,]
dôdun endi quikun?
51:4292frô mîn the gôdo,
ûs is thes firiwit mikil,
O my Lord most Good?
We have longing to know,
51:4293waldandeo Krist,
hwan [that] giwerðen skuli."
O All-Wielding Christ,
when that time shall come.”
{ 52 }
Capitulum LII
52:4294Thô im andwordi
alowaldo Krist
Then All-Wielding Christ
did give answer,
52:4295[gôdlîk] fargaf
them gumun selƀo:
The Goodly Man,
Himself, to the many.
52:4296"that haƀad sô bidernid", quað he,
"drohtin the gôdo
“That hath the Good Lord
so bidden,” quoth He,
52:4297jak sô hardo [farholen]
himilrîkies fader,
“The Father of Heaven’s kingdom
hath so concealed it,
52:4298waldand thesaro weroldes,
sô that witen ni mag
The Wielder over the World,
so that not a one
52:4299ênig [mannisk barn,]
hwan thiu mârie tîd
Of the children of men can tell
when this noted time
52:4300giwirðid an thesaru weroldi,
ne it ôk te wâran ni kunnun
Shall come to the world;
nor in truth can they know
52:4301godes engilos,
thie for imu [geginwarde
Either, God’s angels,
who are ever beside Him
52:4302simlun] sindun:
sie [it] ôk [giseggian] ni mugun
And stand in His sight,
nor can they say it,
52:4303te wâran mid iro wordun,
[hwan that] giwerðen skuli,
With their words tell
all truly, when it shall hap,
52:4304that he willie an thesan middilgard,
mahtig drohtin,
That from the mid-world here
the Mighty Lord
52:4305firiho fandon.
Fader wêt [it] êno
Shall choose to call
the children of men.  He alone knows,
52:4306hêlag [fan] himile:
elkur is it biholen allun,
The Father, Holy in Heaven.
From all others ’tis hidden:
52:4307quikun endi dôdun,
hwan is kumi werðad,
From the quick and the dead,
when that coming shall be.
52:4308Ik mag iu thoh gitellien,
hwilik [hêr] têkan biforan
Yet I may tell unto you
what wonderous token
52:4309giwerðad wunderlîk,
êr [than] he an these werold kume
Shall happen here
before He shall come to this world
52:4310an themu mâreon daga:
that wirðid hêr êr an themu mânon skîn
On that famous day.
For it shall be revealed in the moon
52:4311jak an theru sunnon sô same;
giswerkad siu bêðiu,
And in the sun as well;
both shall turn swarthy,
52:4312mid [finistre] werðad bifangan;
fallad [sterron,]
Be surrounded in darkness,
and the stars shall fall,
52:4313huît heƀen[tungal],
endi hrisid erðe,
The white, heavenly beacons;
this broad earth shall tremble,
52:4314biƀod [thius] brêde werold
- wirðid sulikaro bôkno filu -:
This wide world shake.
And many such signs shall there be:
52:4315grimmid the grôto sêo,
wirkid thie geƀenes strôm
The great sea shall rage grimly
and the ocean tide grow
52:4316[egison] mid is ûðiun
To bring dread with its waves
to the dwellers of earth.
52:4317Than [thorrot] thiu [thiod]
thurh that gethuing mikil,
Mankind will shrivel and die
in its mighty distress.
52:4318folk thurh thea forhta:
than nis friðu hwergin,
People will pass away in their fears;
and in no place will there be peace.
52:4319ak wirðid wîg sô maneg
oƀar these werold alla
But wars so many
will rise over the earth,
52:4320hetelîk [afhaben,]
endi heri [lêdid]
Filled with hatred all;
and one clan shall lead a host
52:4321kunni oƀar [ôðar:]
wirðid kuningo giwin,
Against another.
The battle of kings will arise,
52:4322meginfard mikil:
wirðid managoro [qualm,]
Mighty wanderings of host:
and many a murder will there be —
52:4323open urlagi
- that is egislîk thing,
There open war-death —
that is a terrible thing
52:4324that io sulik morð skulun
man afhebbien -,
That man should ever
commit such murders.
52:4325wirðid wôl sô mikil
oƀar these werold alle,
Great ruination will spread awide
over all the world —
52:4326mansterƀono mêst,
[thero] the gio an thesaru middilgard
The most farflung dying of men
that was ever upon this mid-earth here
52:4327swulti thurh suhti:
liggiad seoka man,
Through plagues and through pestilence.
People lie sick;
52:4328driosat endi dôiat
[endi] iro dag endiad,
They do drop and die;
and their day endeth.
52:4329fulliad mid iro ferahu;
ferid unmet grôt
With their life they fulfill it;
a famine immeasurable,
52:4330hungar hetigrim
oƀar heliðo barn,
A grim, hot hunger fares
huge o’er the bairns of all men,
52:4331metigêdeono mêst:
nis that minniste
The greatest of starving;
and that is not the slightest
52:4332thero wîteo an thesaru weroldi,
the [hêr] giwerðen [skulun]
Of the torments which shall hap
here in this world
52:4333êr [dômes] dage.
Sô hwan sô gi thea dâdi [gisehan]
Before the day of all doom.
Whenever ye see such deeds
52:4334giwerðen an thesaru weroldi,
sô mugun gi [than] te wâran farstanden,
Being done in this world,
then may ye verily know
52:4335that than the lazto dag
liudiun nâhid
That the last day draweth nigh
for the land-folk all,
52:4336mâri te mannun
endi maht godes,
That most noted day,
and the might of God
52:4337himilkraftes [hrôri]
endi thes hêlagon kumi,
And the stirring of heavenly strength
and the Savior’s coming
52:4338drohtines mid is diuriðun.
Hwat, gi thesaro dâdeo mugun
The Lord’s, in His glory.
Lo, for these deeds
52:4339bi thesun bômun
biliði antkennien:
Ye may know a token
in the very trees:
52:4340than sie brustiad endi blôiat
endi bladu tôgeat,
When they make buds and bloom
and show forth leaf-blades,
52:4341lôf [antlûkad,]
than witun liudio barn,
When they unfold their foliage,
the children of men may know full well
52:4342that than is sân after thiu
sumer ginâhid
That soon after this
the summer draweth near,
52:4343warm endi wunsam
endi weder skôni.
The warm and the winsome,
and the weather is fair:
52:4344Sô [witin] gi ôk bi thesun têknun,
[the] ik iu talde hêr,
So know ye also by this token
which I have told unto you,
52:4345hwan the lazto dag
liudiun nâhid.
When the last day of life
draweth near for the land-folk.
52:4346Than seggio ik iu te wâran,
that êr thit werod ni môt,
Now will I say unto you
most verily that this folk,
52:4347tefaran thit folkskepi,
êr than [werðe] gefullid sô,
This people shall not pass away
before this be fulfilled
52:4348[mînu] word giwârod.
Noh giwand kumid
And My word becometh truth.
Yet cometh the turning
52:4349himiles endi erðun,
endi steid mîn hêlag word
Of heaven and earth,
and My Holy Word standeth
52:4350fast [forðwardes]
endi wirðid al [gefullod] sô,
In firmness henceforth,
and all will be so fulfilled,
52:4351gilêstid an thesumu liohte,
sô ik for thesun liudiun gespriku.
Come to pass in this light,
as I have said to these people.
52:4352Wakot gi [warlîko]:
iu is wiskumo
Verily, wake ye all:
for the well-known day,
52:4353[duomdag] the mâreo
endi iuwes drohtines kraft,
The day of your doom cometh most certainly,
and so doeth the strength,
52:4354thiu mikilo [meginstrengi]
endi thiu mârie tîd,
The might immense of your Lord,
and that most known of times,
52:4355giwand thesaro weroldes.
Fora thiu gi wardon skulun,
The turn of this world.
Against this be ye watchful,
52:4356that he iu slâpandie
an [swefrestu]
That He find you not suddenly asleep
and stretched out
52:4357fârungo ni bifâhe
an firinwerkun,
On a couch of ease
with all of your evil deeds,
52:4358mênes fulle.
Mûtspelli kumit
And filled with your sins.
For the reckoning day
52:4359an thiustrea naht,
al sô thiof ferid
Doth come in the deep, dark night,
as doeth a thief
52:4360darno mid is dâdiun,
sô kumid the dag mannun,
Furtively all with his deeds:
so fareth that day to mankind,
52:4361the lazto theses liohtes,
sô it êr these liudi ni witun,
The last of this light,
so that the land-folk know it not before,
52:4362sô samo sô thiu flôd deda
an furndagun,
Even as was the flood
in former days,
52:4363[the] thar mid lagustrômun
liudi farteride
Which destroyed mankind
with its streams of water
52:4364bi Nôeas tîdiun,
[biûtan] that ina neride god
In time of Noah;
but now God saved him only,
52:4365mid is hîwiskea,
hêlag drohtin,
Him with his family,
the Holy Lord,
52:4366wið thes flôdes [farm]:
sô warð ôk that fiur kuman
From the flood’s fierce onslaught;
so did come also the fire
52:4367hêt fan himile,
that thea hôhon burgi
Hot down from heaven
which surrounded the cities
52:4368umbi [Sodomo land]
swart logna bifeng
Around Sodom-land,
as swarthy flames,
52:4369grim endi grâdag,
that thar [nênig gumono] ni ginas
Greedy indeed and grim,
so that no man did go forth
52:4370biûtan Loth êno:
ina antlêddun thanen
Still alive except Lot alone;
him the Lord’s angels
52:4371drohtines engilos
endi is dohter twâ
Did lead from there
with his daughters twain
52:4372an [ênan] berg uppen:
that [ôðar al] brinnandi fiur,
High onto a mountain;
all others, both land and landsmen,
52:4373ja land ja liudi
logna farteride:
The burning fire,
the flames destroyed.
52:4374sô fârungo warð that fiur kumen,
sô warð êr [the] flôd sô samo:
So suddenly did come the fire,
and so also was the flood before:
52:4375sô wirðid the lazto dag.
For thiu skal allaro liudio gehwilik
So, too, shall be the end-day of earth.
All men whosoever
52:4376[thenkean] fora themu thinge;
thes is tharf mikil
Should think ahead toward this thing.
That is a great need
52:4377manno gehwilikumu:
bethiu lâtad [iu] an iuwan môd sorga.
For every man;  there let each keep
this care firm in his heart.”
{ 53 }
Capitulum LIII
53:4378Hwand sô hwan sô that gewirðid,
that waldand Krist,
When ever it shall come to pass,
that All-Wielding Christ,
53:4379mâri mannes sunu
mid theru maht godes,
Man’s Glorious Son,
shall come with God’s might,
53:4380kumit mid thiu kraftu
kuningo rîkeost
Shall come with the strength
of the Richest of Kings,
53:4381sittean an is selƀes maht
endi samod mid imu
Sit on high in His own great might;
and together with Him,
53:4382alle thea engilos,
the thar uppa sind
All the angels, too,
which are above holy in Heaven;
53:4383hêlaga an himile,
than skulun tharod heliðo barn,
Then shall the children of men
and with them the heathen
53:4384elitheoda kuman
alla tesamne
Come all together;
all the living kith of the land-folk come,
53:4385libbeandero liudio,
sô [hwat sô] io an thesumu liohte warð
Whosoever was born, hath lived
here indeed in this light
53:4386firiho afôdid.
Thar he themu folke skal,
Of the children of men.
To all of mankind,
53:4387allumu mankunnie
mâri drohtin
To the folk here all,
shall the Lord Most Famous
53:4388adêlien aftar iro dâdiun.
Than skêðid he thea farduanan man,
Deal judgments, as were their deeds.
The doomed men He shall sort out,
53:4389thea farwarhton weros
an thea winistron hand:
The sinful, the lost men,
to his left hand;
53:4390sô duot he ôk thea sâligon
an thea swîðeron half;
So He shall place the holy and blessed
on His right side also,
53:4391[grôtid] he than thea gôdun
endi im tegegnes sprikid:
Greeting the good then
and speaking most gladly to them:
53:4392"kumad gi", [quiðid he], "thea thar gikorene sindun,
endi antfâhad thit kraftiga rîki,
“Come ye,” quoth He, “Ye who are chosen,
and receive ye the good kingdom,
53:4393[that] gôde, that [thar] gigerewid stendid,
that thar warð gumono barnun
The mighty, which standeth ready,
made for the children of men
53:4394giwarht fan thesaro weroldes endie:
iu haƀad gewîhid selƀo
From the world’s beginning.
The Father of Mankind’s Bairns
53:4395fader allaro firiho barno:
gi môtun [thesaro frumono] neotan,
Himself hath hallowed it;
ye may enjoy its blessings,
53:4396[gewaldon] theses [wîdon] rîkeas,
hwand gi oft mînan willeon [frumidun],
Rule o’er this wide realm;
since right often ye accomplished My will,
53:4397fulgengun mi gerno
endi wârun mi iuwaro geƀo mildie,
Followed Me gladly,
and were mild in your giving,
53:4398than ik bithwungan was
thurstu endi hungru,
When I was plagued here
with hunger and thirst,
53:4399[frostu] bifangan
eftho [an] feteron lag,
Surrounded by frost;
when I lay fettered
53:4400biklemmid an karkare:
oft wurðun mi [kumana] tharod
And oppressed in prison;
oft there came to Me in My pain
53:4401helpa fan iuwun handun:
gi wârun mi an iuwomu hugi mildie,
Help from your hands:
ye were mild in your hearts
53:4402wîsodun mîn werðliko."
Than sprikid imu eft that werod angegin:
And visited Me worthily.”
Then verily the crowd addressed Him again.
53:4403"frô mîn the gôdo", queðat sie,
"hwan wâri thu bifangan sô,
“My Lord most Good,” quoth they.
“When didst Thou languish in chains,
53:4404bethwungan an sulikun tharaƀun,
sô thu fora thesaru [thiod] telis,
Oppressed by such needs,
as Thou now tellest these people,
53:4405mahtig mênis?
Hwan gisah thi man ênig
As Thou, Mighty Master, dost mention?
When hath any man seen Thee
53:4406bethwungen an sulikun tharaƀun?
Hwat, thu haƀes allaro thiodo giwald
Oppressed by such needs?
Why, Thou hast power over all peoples,
53:4407jak sô samo thero mêðmo,
thero the io manno barn
Over all treasures as well,
whatever the children of men
53:4408gewunnun an thesaro weroldi."
Than sprikid im eft waldand god:
Have won in this world.”
Then spake All-Wielding God to them once again.
53:4409"sô hwat sô gi dâdun", quiðit he,
"an iuwes drohtines namon,
“Whatever ye have done here,”
quoth He, “In the name of your Lord,
53:4410gôdes fargâƀun
an godes êra
In honor of God,
have given of your goods
53:4411them mannun, the hêr minniston sindun,
[thero] nu undar thesaru menegi [standad]
To the men who are the least of those
standing here ’mid the many,
53:4412endi thurh ôdmôdi
arme [wârun]
To such persons indeed
poor for their humbleness,
53:4413[weros, hwand] sie mînan willeon [fremidun]
- sô hwat sô gi im iuwaro welono fargâƀun,
Since they accomplished My will —
whatsoever ye gave unto them of your wealth,
53:4414gidâdun thurh [diuriða],
that antfeng iuwa drohtin selƀo,
Ye have done for honor of Me.
Your Lord Himself hath received it,
53:4415thiu helpe quam te heƀenkuninge.
Bethiu [wili] iu the hêlago drohtin
The help did come to the Heaven-King.
Therefore the Holy Lord
53:4416lônon [iuwan] gilôƀon:
giƀid [iu] lîf êwig."
Will reward your belief:
He giveth life everlasting unto you.”
53:4417Wendid ina than waldand
an thea winistron hand,
Then the Wielder, the Lord,
will turn to those at His left hand,
53:4418[drohtin] te them farduanun mannun,
sagad im that sie skulin thea dâd antgelden,
To those men who are damned,
saying that they must pay for their deeds,
53:4419thea man iro [mêngiwerk:]
"nu gi fan [mi] skulun", quiðit he.
These folk for their wrongs;
“Now shall ye fare
53:4420"faran sô forflôkane
an that fiur êwig,
From Me,” quoth He,
accursed to eternal fire,
53:4421that thar gigarewid warð
godes andsakun,
Fare to the fire made ready
for foes of the Lord,
53:4422fîundo folke
be firinwerkun,
For the folk of the Fiend
for their foul works of sin,
53:4423hwand gi mi ni hulpun,
than mi hunger endi thurst
Since ye have not helped Me,
when hunger and thirst
53:4424[wêgde] te wundrun
eftha ik gewâdies lôs
Did torment Me most terribly;
tortured My mind,
53:4425geng iâmermôd,
was mi grôtun tharf,
I went without clothing:
so great was My need,
53:4426than ni habde ik thar ênige helpe,
than ik geheftid was,
For I had naught of help
when I was held bound,
53:4427an liðokospun bilokan,
eftha mi legar bifeng,
Locked into limb-fetters,
and lay taken in illness,
53:4428swâra suhti:
than ni weldun gi mîn siokes thar
By serious plagues;
for in My sickness ye never
53:4429wîson mid wihti:
ni was iu werð eowiht,
Did will to visit Me —
nor was I of such worth unto you,
53:4430that gi mîn gehugdin.
Bethiu gi an hellie skulun
That ye thought of Me ever.
Therefore will ye suffer
53:4431tholon an thiustre."
Than sprikid imu eft thiu thiod angegin:
In hell in the darkness there.”
Then the horde of the people again spake to Him:
53:4432"wola waldand god", queðad sie,
"huî [wilt] thu sô [wið] thit werod sprekan,
“Well, All-Wielding God,” quoth they,
“Why wilt Thou speak so ’gainst the folk?
53:4433mahlien wið these menegi?
Hwan was thi [io] manno tharf,
Say such words ’gainst the many?
When hast Thou ever had need of men
53:4434gumono gôdes?
Hwat, sie it al be thînun geƀun [êgun],
Or of the goods of mankind?
Through Thy giving alone do they own it,
53:4435[welon an thesaro] weroldi".
Than sprikid eft waldand god:
The wealth of this world.”
Then All-Wielding God speaketh again.
53:4436"than gi thea armostun", quiðid he,
“When ye have scorned,” quoth He,
“the poorest of the children of earth,
53:4437manno thea minniston
an iuwomu môdseƀon
The least among men;
have considered little
53:4438heliðos farhugdun,
lêtun sea iu an iuwomu hugi lêðe,
These men in your hearts;
in your hearts have let them be hated,
53:4439bedêldun sie iuwaro diurða,
than dâdun gi [iuwana drohtin] sô sama,
Have denied them your love:
then yet did likewise unto your Lord,
53:4440[giwernidun imu] iuwaro welono:
bethiu ni [wili] iu waldand god,
Denied Him your wealth;
therefore All-Wielding God,
53:4441antfâhen fader [iuwa],
ak gi an that fiur skulun,
Your Father, refuseth to take you;
but ye must fare into the fire,
53:4442an thene diopun dôð,
diuƀlun thionon,
Go down into the deep death
and there serve the devil,
53:4443wrêðun wiðersakun,
hwand gi sô [warhtun] biforan."
The evil Fiend,
since thus ye acted before.”
53:4444Than aftar them [wordun
skêðit] that werod an twê,
After these words He parted
the people in twain,
53:4445thea gôdun endi thea uƀilon:
farad thea fargriponon man
The good and the evil;
and the damned ones did go
53:4446an thea hêtan hel
Down into hot hell —
they were troubled of heart —
53:4447thea farwarhton weros,
wîti antfâhat,
There they were punished,
received pain never ending,
53:4448uƀil endilôs.
Lêdid up thanen
These men who were damned.
He doth lead them thence,
53:4449hêr heƀenkuning
thea hluttaron theoda
The High King of Heaven,
leadeth the purified host
53:4450an that langsame lioht:
"thar is lîf êwig,
Into long-lasting light —
there is life everlasting;
53:4451gigarewid godes rîki
gôdaro [thiado]."
God’s realm is made ready
for all of the good.
{ 54 }
Capitulum LIV
54:4452Sô gefragn ik that them rinkun tho
rîki drohtin
So I found out that with His words
the All-Wielding God
54:4453umbi thesaro weroldes giwand
wordun talde,
Did tell unto His warriors
about the turn of the world,
54:4454hwô thiu forð ferid,
than [lango] the sie firiho barn
How it fareth on,
as long as the bairns of the folk
54:4455ardon môtun,
ja hwô siu an themu endie skal
May dwell therein,
but how in the end it shall
54:4456teglîden endi tegangen.
He sagde ôk is jungarun thar
Glide away and be lost.
He also said unto His disciples
54:4457wârun wordun:
"hwat, gi witun alle", quað he,
In words of truth:
“Why, ye all wit,” quoth He,
54:4458"that nu oƀar twâ naht sind
tîdi kumana,
“That two nights from today
the time will come,
54:4459Judeono pascha,
that sie skulun iro gode thionon,
The paschaltide of the Jews,
when the people must serve their God,
54:4460weros an themu wîhe.
Thes nis gewand ênig,
These men in the temple.
It cannot be turned aside,
54:4461[that] thar wirðid mannes sunu
te theru meginthiodu
That the Son of Man be sold
to the multitude,
54:4462kraftag farkôpot
endi an [krûce aslagan,]
Full of strength though He be;
and be struck to the cross,
54:4463tholod thiadquâla."
Thô warð thar thegan manag
Enduring tortures most monsterious.”
Many thanes were there, too — men
54:4464slîðmôd gisamnod,
From the south gathered together,
a grim-minded folk,
54:4465Judeono gumskepi,
thar sie skoldun iro gode thionon.
Clanships of Jews
who were come to give service to God.
54:4466Wurðun êosagon
alle kumane,
Those learned in writing,
the rabbis were come
54:4467an [warf] weros,
the sie thô wîsostun
Among the crowd of the men:
they were considered the wisest
54:4468undar theru menegi
manno [taldun,]
Among the multitude
of mankind assembled,
54:4469kraftag kuniburd.
Thar Caiphas was,
A strong clanship.
There was Kaiphas, too —
54:4470biskop thero liudio.
Sie rêdun thô an that barn godes,
Bishop was he among the folk.
They spake about God’s Bairn,
54:4471hwô sie ina asluogin
sundea lôsan,
How they would slay Him,
who was free from sin,
54:4472[quâðun] that sie ina an themu hêlagon daga
hrînen ni skoldin
Told how they could not
touch Him on this holy day
54:4473undar thero manno menegi,
"that ni werðe thius meginthioda,
Among the multitude of men,
“Lest the many people,
54:4474heliðos an hrôru,
hwand ina thit heriskepi wili
The hordes be aroused,
since the host is willing
54:4475farstanden mid strîdu.
Wi sô stillo skulun
To stand and to battle for Him.
In stillness we should
54:4476frêson is ferahes,
that [thit] folk Judeono
Entrap Him, His life,
so that the folk of the Jews
54:4477an thesun wîhdagun
wrôht ni afhebbien."
Will not rise up
in rebellion on this holy day.”
54:4478Thô geng imu thar Jûdas forð,
jungaro Kristes,
Then Judas came forward to him,
the disciple of Christ,
54:4479ên thero tweliƀio,
[thar] that aðali sat,
One of the twelve,
to where the aethlings did tarry,
54:4480Judeono gumskepi;
quað that he is im gôdan râd
The clanships of Jews;
quoth that he indeed
54:4481seggian mahti:
"hwat williad gi mi sellien hêr", quað he,
Could give them good counsel,
“What will ye pay me?” quoth He,
54:4482"mêðmo te mêdu,
ef ik iu thene man giƀu
“What treasure, reward,
if I should turn that Man over to you
54:4483âno wîg endi âno wrôht?"
Thô warð thes werodes hugi,
Without rebellion or battle?”
Then the hearts of the men became
54:4484thero liudio an lustun:
"ef thu [wili] gilêstien sô", quâðun sie,
Joyous, those of the folk:
“If thou would’st do so,” quoth they,
54:4485"thîn word giwâron,
than thu giwald haƀes,
“And keep well thy word,
then hast thou the right
54:4486hwat thu at thesaru thiodu
thiggean willies
To ask for whatsoever
of goodly wealth
54:4487gôdaro mêðmo."
Thô gihêt imu that gumskepi thar
Thou dost wish from this folk.”
Then the men who were there
54:4488an is selƀes dôm
Put at his disposal
pieces of silver,
54:4489thrîtig atsamne,
endi he te theru thiodu gisprak
Thirty together;
and he to the gathering did speak
54:4490dereƀeun wordun,
that he gâƀi is drohtin [wið] thiu.
Insolent words:  that for this
he would yield his Master unto them.
54:4491Wende ina thô fan themu werode:
was im wrêð hugi,
Then he turned from the men;
evil of mind was he, and disloyal.
54:4492talode im sô treulôs,
hwan êr wurði imu thiu tîd kuman,
He did calculate
when the time would come unto him,
54:4493that he ina mahti farwîsien
wrêðaro [thiodo,]
That he might betray Him
to the evil men,
54:4494fîundo folke.
Than wisse that friðubarn godes,
To the folk of the foe.
For the Peace-Bairn of God,
54:4495wâr waldand Krist,
that he these werold skolde,
The True Wielding Christ well knew
He must leave this world,
54:4496ageƀen these gardos
endi sôkien imu godes rîki,
Give up the dwellings of men
and return to the realms of God,
54:4497gifaren is [faderoðil.]
Thô ni gisah ênig firiho [barno]
Fare to the ancient fief
of His Father.  Never have
54:4498mêron minnie,
than he thô te them mannun ginam,
The children of men seen more love
than He bore to those men,
54:4499te them is gôdun jungaron:
gôme warhte,
To His disciples good.
He prepared a guest meal for them
54:4500sette sie swâslîko
endi im sagde filu
And sweetly did bid them sit,
and said unto them
54:4501wâroro wordo.
Skrêd wester dag,
Many a word most true.
The day strode to the west,
54:4502sunne te sedle.
Thô he selƀo gibôd,
The sun to its setting.
Then He Himself did bid them,
54:4503waldand mid is wordun,
hêt im water dragan
The Wielder with His words,
that they bring Him water,
54:4504hluttar te handun,
endi rês thô the hêlago Crist,
For His hands clear water;
and there the Holy Christ did rise
54:4505the gôdo [at] them gômun
endi thar is jungarono thwôg
At the feast, the Good Lord,
and the feet of His followers
54:4506fôti mid is folmun
endi swarf sie mid is [fanon] aftar,
He washed with His hands,
and wiped them thereafter with towels,
54:4507druknide sie diurlîka.
Thô wið is [drohtin] sprak
Dried them most carefully.
Then unto his Lord Christ
54:4508Sîmon Petrus:
"ni thunkid mi thit [sômi] thing", quað he,
Simon Peter did speak.
“Methinks ’tis no seemly thing,” quoth he,
54:4509"frô mîn the gôdo,
that thu mîne fôti thwahes
“For Thee, my Master so Good,
that Thou should’st be washing my feet
54:4510mid them thînun hêlagun handun."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin,
With those, Thy most holy hands.”
The Lord gave reply unto him,
54:4511waldand mid is wordun:
"ef thu is willean ni haƀes", quað he,
The Wielder then with His words.
“If thou has not the will,” quoth He,
54:4512"te antfâhanne,
that ik thîne fôti thwahe
“To accept this thing,
that I wash thy feet
54:4513thurh sulika minnea,
sô ik thesun ôðrun mannun hêr
With such love indeed,
as I do for the others,
54:4514dôm thurh diurða,
than ni haƀes thu [ênigan] dêl mid mi
These men, through My love,
then mayest thou not share with Me
54:4515an heƀenrîkea."
Hugi warð thô giwendid
The kingdom of Heaven.”
His heart was then changed
54:4516Sîmon Petruse:
"thu haƀa thi selƀo giwald", [quað he],
For Simon Peter.
“Thou Thyself wieldest power,” said he,
54:4517"fro mîn the gôdo,
[fôto] endi hando
“My Lord so good,
lo, over my feet and my hands
54:4517b endi mînes hôƀdes sô sama,
[handun thînun,]
And my head as well,
to wash them all with Thy hands,
54:4518thiadan, te [thwahanne,]
te thiu thak ik môti thîna forð
O Ruler, if henceforth
I may have Thy grace
54:4519huldi hebbian
endi heƀenrîkies
And such part of Thy kingdom
of Heaven as Thou, Lord Christ,
54:4520sulik gidêli,
sô thu mi, drohtin, wili
54:4521fargeƀen thurh thîna gôdi."
Jungaron Kristes,
Would’st grant unto me
in Thy goodness.”
54:4522thene ambahtskepi
erlos tholodun,
The disciples of Christ,
those earls, suffered His service
54:4523thegnos mid [githuldeon,]
sô hwat sô im iro [thiodan] dede,
With patience, those thanes,
whatsoever Mighty Christ,
54:4524[mahtig] thurh thea minnea,
endi mênde imu al mêra thing
Their Liege, would do unto them,
out of love, and He thought to do
54:4525firihon te gifrummienne.A thing even greater for the children of men.
{ 55 }
Capitulum LV
55:4525Friðubarn godesThe Peace-Child of God
55:4526geng imu thô eft gisittien
under that gesîðo folk
Did go to sit once again
among the people and gave unto them
55:4527endi [im] sagda filu langsamna râd.
Warð eft lioht kuman,
Much long-lasting counsel.
Then was the light come,
55:4528morgen te mannun.
Mahtigne Crist
The morning come to mankind.
Almighty Christ
55:4529grôttun is jungaron
endi frâgodun, hwar sie is gôma thô
The greeted His subjects
and asked them where they intended
55:4530an themu wîhdage
wirkien skoldin,
To prepare for the feast
on this festive day,
55:4531hwar he weldi halden
thea hêlagon tîdi
Where He would hold, would keep
this holy tide
55:4532selƀo mid is gesîðun.
Thô he sie sôkien hêt,
Himself with His disciples.
Then He hight them, His men,
55:4533thea gumon Hierusalem:
"sô gi than gangan [kumad",] quað he,
Seek out Jerusalem:
“When ye come there,” quoth He,
55:4534"an thea burg innan
- thar is braht mikil,
“Within the city itself,
there will be great confusion,
55:4535meginthiodo gimang -,
thar mugun gi [ênan] man sehan
A mighty seething of men —
ye will see a man
55:4536an is handun dragen
hluttres watares
Carrying there in his hand
a cup of clear water.
55:4537[ful mid] folmun.
Themu gi folgon skulun
55:4538an sô hwilike gardos,
sô gi ina gangan [gisehat,]
We shall follow him
into whatsoever garden ye do see him go;
55:4539ja gi than themu hêrron,
the thie hoƀos êgi,
And unto that lord
who owneth this house
55:4540selƀon seggiad,
that ik iu [sende] tharod
Ye yourselves shall say
that I have sent you hence
55:4541te gigaruwenne mîna gôma.
Than tôgid he iu ên gôdlîk hûs,
To make ready My feast.
Then will he show you
55:4542hôhan soleri,
the is bihangen al
A goodly house,
a high upper hall
55:4543fagarun fratahun.
Thar gi frummien skulun
Hung over with brightest array.
There shall ye busy
55:4544werdskepi mînan.
Thar bium ik wiskumo
Yourselves with My meal.
There I shall most certainly come,
55:4545selƀo mid mînun gesîðun."
Thô wurðun sân aftar thiu
Myself and My disciples, too.”
Then straightway thereafter
55:4546thar te Hierusalem
jungaron Kristes
The servants of Christ
set out on the way to Jerusalem,
55:4547forðward an ferdi,
fundun all sô he sprak
And they did find there
all things even as He had said
55:4548wordtêkan wâr:
ni was thes giwand ênig.
With true word-tokens.
Nor was aught truly changed.
55:4549Thar gerewidun sie thea gôma.
Warð the godes sunu,
They made ready the feast there,
and right soon the Son of God,
55:4550hêlag drohtin
an that hûs kuman,
The Holy Christ
was come to the house
55:4551thar sie the landwîse
lêstien skoldun,
Where they should accomplish
the custom there of the land,
55:4552fulgangan godes gibode,
al sô Judeono was
Following the bidding of God,
as it was for the Jewish folk
55:4553êo endi aldsidu
an êrdagun.
Ancient custom and law
from time immemorial.
55:4554Giwêt imu thô an themu âƀande
[alowaldand] Krist
On the evening
All-Wielding Christ did go
55:4555an thene seli sittien;
hêt thar is gesîðos te imu
To take His seat in the hall;
and He bade His disciples
55:4556tweliƀi gangan,
thea im gitriwiston
Come unto Him, the twelve
who were truest to Him,
55:4557an iro môdseƀon
manno wârun
These men most loyal
to Him in their minds
55:4558bi wordun endi bi wîsun:
wisse imu selƀo
Both in words and in ways.
Well did He know
55:4559iro hugiskefti
hêlag drohtin.
The thoughts in their hearts,
our Holy Lord —
55:4560Grôtte sie thô oƀar them gômun:
"gern bium ik swîðo", quað he,
He greeted them over the banquet.
“I yearn indeed,”
55:4561"that ik samad mid iu
sittien môti,
He said, “to sit
together with you
55:4562gômono neoten,
Judeono pascha
And partake of the feast,
share the Passover
55:4563dêlien mid iu sô diuriun.
Nu ik iu [iuwes] drohtines skal
Of Jews with you, My beloved.
Now must I tell unto you
55:4564willeon seggian,
that ik an thesaro weroldi ni môt
The will of the Lord,
that in this world no longer
55:4565mid mannun mêr
môses anbîten
May I enjoy meat with mankind
before it must be fulfilled,
55:4566furður mid firihun,
êr than [gifullod] wirðid
55:4567[himilo rîki].
Mi is an handun nu
The kingdom of Heaven.
For Me there is at hand
55:4568wîti endi wunderquâle,
thea ik for thesumu werode skal,
Both torment and torture,
which I must truly endure
55:4569tholon [for thesaru thiodu]."
Sô he thô sô te them thegnun sprak,
For the people, this land-folk here.”
So did He speak to His thanes,
55:4570hêlag drohtin,
sô warð imu is hugi drôƀi,
The Holy Lord,
and His heart was grieved,
55:4571warð imu gisworken seƀo,
endi eft te [them] gesîðun sprak,
His spirit darkened with sorrow,
and to His disciples He spake,
55:4572the gôdo te them is jungarun:
"hwat, ik iu godes rîki", quað he,
The Good Man to His faithful:
“Why, I give unto you the kingdom of God,
55:4573"gihêt himiles lioht,
endi gi mi holdlîko
Give you the light of Heaven,
and ye give unto Me
55:4574iuwan theganskepi.
Nu ni williat gi [athengean] sô,
Most sweetly your thaneship.
But now ye wish not to fulfill this,
55:4575[ak] wenkeat thero wordo.
Nu seggiu ik iu te wâran hêr,
But waver far from the word.
Now verily I say unto you
55:4576that wili iuwar tweliƀio ên
[trewana suîkan],
That one of your twelve
will become untrue,
55:4577wili mi farkôpon
undar thit kunni Judeono,
One will sell Me
among the kinship of Jews,
55:4578gisellien wiðer siluƀre,
endi [wili] imu [thar] sink niman,
Will sell Me for silver,
and will take such riches,
55:4579diurie mêðmos,
endi geƀen is drohtin [wið] thiu,
Such precious treasure;
and give his Lord in return,
55:4580holdan hêrran.
That imu thoh te harme skal,
His sweet, his beloved Liege.
But great sorrow shall come unto him
55:4581werðan te wîtie;
be that he thea [wurdi farsihit]
From that deed, and much pain.
For he shall perceive them,
55:4582endi he thes arƀedies
endi skawot,
The Weird Sisters,
and shall see the end of his care.
55:4583than wêt he that te wâran,
that imu wâri [wôðiera] thing,
He shall know most truly
that it would be a far sweeter thing,
55:4584betera mikilu,
that he gio giboran ni wurði
A far better one,
if he had never been born
55:4585libbiendi te thesumu liohte,
than he that lôn nimid,
To live in this light,
than that he take pay
55:4586uƀil arƀedi
For evil deeds
and wrongful advice.”
55:4587Thô bigan thero erlo gehwilik
te ôðrumu skawon,
Then each earl began
to look around at the others,
55:4588sorgondi sehan;
was im sêr hugi,
To gaze about sorrowfully,
for they were sore of soul
55:4589hriwig umbi iro herta:
gihôrdun iro hêrron thô
And troubled indeed of heart;
they heard their Lord there
55:4590gornword sprekan.
Thea gumon sorgodun,
Speaking words of lament.
They were worried
55:4591hwilikan he thero [tweliƀio te thiu]
tellien weldi,
To which of the twelve
He would now tell
55:4592skuldigna [skaðon,]
that he habdi thea skattos thar
That he was the miscreant,
the man who had bargained
55:4593gethingod [at] theru [thiod.]
Ni was thero thegno ênigumu
With the people for the pieces of silver.
Nor was it simple for any person,
55:4594sulikes inwiddies
ôði te [gehanne],
For any thane to confess
such a crime,
- antsuok thero] manno gehwilik -,
Such a sinful mind;
but each man denied it —
55:4596wurðun alle an forhtun,
frâgon ne gidorstun,
And all became fearful
and dared not ask
55:4597êr than thô gebôknide
[barwirðig] gumo,
Until Simon Peter,
though he himself dared not speak —
55:4598Sîmon Petrus
- ne gidorste it selƀo sprekan -
This worthy man
did make motion
55:4599te Johanne themu gôdon:
he was themu godes barne
To John the good:
to the Bairn of God
55:4600an them dagun
thegno lioƀost,
He was in these days
the dearest one,
55:4601mêst an minniun
endi môste thar [thô] an thes mahtiges Kristes
The one most beloved,
and Holy Christ gave him leave
55:4602barme restien
endi an is breostun lag,
To rest in His lap,
to lie against His breast,
55:4603hlinode mid is [hôƀdu:]
thar nam he sô manag hêlag gerûni,
And on it to lean his head;
there heard he so many a holy mysery,
55:4604diapa githâhti,
endi thô te is drohtine sprak,
So many deep thoughts;
and to his dear Lord he did speak
55:4605began ina thô frâgon:
"hwe skal that, frô mîn, wesen", quað he,
And began to question Him.
“Who shall that be, my Liege?”
55:4606["that] thi farkôpon wili,
kuningo rîkeost,
Quoth he, “Who would sell Thee,
the Richest of Kings,
55:4607undar thînaro fîundo folk?
Ûs wâri thes firiwit mikil,
To the folk of the foe?
Full anxious we are,
55:4608waldand, te witanne."
Thô habde eft is word garu
O Wielder, to know.”
He had ready His words,
55:4609[hêleando] Crist:
"seh thi, hwemu ik hêr an hand geƀe
The Holy Christ:
“See thou into whose hands I here
55:4610mînes môses for thesun mannun:
the haƀed mên[githâht],
Give of My meat before these men:
he hath most wicked thoughts,
55:4611[birid bittran hugi];
the skal mi an banono gewald,
Beareth great bitterness of mind:
he shall deliver Me into bonds,
55:4612fîundun bifelhen,
thar man mînes ferhes skal,
Into the power of the foe,
where they shall deprive Me of My age,
55:4613aldres âhtien."
Nam he thô aftar thiu
Shall destroy My life.”
Thereafter He did take
55:4614thes môses for them mannun
endi gaf is themu [mên]skaðen,
The meat before the men
and gave of the meat unto that mean scoundrel,
55:4615Judase an hand
endi imu tegegnes sprak
Into Judas’ hand,
and He spoke unto him,
55:4616selƀo for them is gesîðun
endi ina [sniumo] hêt
He Himself before His disciples,
and He straightway commanded
55:4617faran fan themu is folke:
"frumi sô thu thenkis", quað he,
That he fare far away from the folk.
“Do as thou thinkest,” quoth He,
55:4618"dô that thu duan skalt:
thu ni maht bidernien leng
“Do as thou need’st must do;
no longer mayest thou
55:4619willeon thînan.
Thiu wurd is at handun,
Hide thy will and intent —
thy Weird is at hand,
55:4620thea tîdi sind nu ginâhid."
Sô thô the treulogo
Thy time draweth near.”
When the troth-breaker
55:4621that môs antfeng
endi mid is mûðu anbêt,
Did take of the meat
and with his mouth did eat thereof,
55:4622sô afgaf ina thô thiu godes kraft,
gramon in gewitun
The power of God did forsake him,
and the Fiend did enter
55:4623an thene lîkhamon,
lêða wihti,
Into his body then,
that loathsome wight;
55:4624warð imu Satanas
sêro bitengi,
And Satan was bound
more sorely to him,
55:4625hardo umbi is herte,
sîður ine thiu helpe godes
Bound hard ’round his heart,
since the help of God
55:4626farlêt an thesumu liohte.
Sô is [thena] liudio wê,
Had left him here in this light.
To those who change lords
55:4627the sô undar thesumu [himile skal
hêrron] wehslon.
Under this heaven:
to such woe will indeed come.
{ 56 }
Capitulum LVI
56:4628Giwêt imu thô ût thanen
inwideas gern
Then setting out from there
and thinking up evil,
56:4629Judas gangan:
habde imu grimmen hugi
Judas did leave;
against his Liege this thane
56:4630thegan wið is thiodan.
Was thô iu thiustri naht,
Harbored great grimness of heart.
It had grown very dark,
56:4631swîðo gisworken.
Sunu drohtines
It was deep in the night.
Now the Son of the Lord
56:4632was ima [at] them gômun forð
endi is jungarun [thar]
Tarried still at the feast;
and for His disciples there
56:4633waldand wîn [endi] brôd
wîhide bêðiu,
The Wielder did bless
both the wine and the bread,
56:4634hêlagode heƀenkuning,
mid is handun brak,
The Holy King of the Heavens;
and with His hands He did break it
56:4635gaf it undar them is jungarun
endi gode thankode,
And gave it to His disciples
and gave thanks unto God,
56:4636sagde them ôlat,
[the] thar al giskôp,
Grateful unto Him,
who created all that was there,
56:4637werold endi wunnea,
endi sprak word manag:
The world and its winsomeness;
and He spake many a word:
56:4638["gilôƀiot] gi thes liohto", [quað he],
"that thit is mîn lîkhamo
“Believe ye this clearly,” quoth He,
“that this is My body
56:4639endi mîn blôd sô same:
giƀu ik iu hêr bêðiu samad
And My blood as well.
I give both unto you
56:4640etan endi drinkan.
Thit ik an erðu skal
To eat and to drink.
This I shall give on earth,
56:4641geƀan endi geotan
endi iu te godes rîkie
Shall spill and spread onto it,
and shall ransom you
56:4642lôsien mid mînu lîkhamen
an lîf êwig,
To the realms of the Lord
and to life everlasting
56:4643an that himiles lioht.
Gihuggeat gi [simlun,]
In the light of Heaven.
Remember ye ever
56:4644that gi [thiu fulgangan],
thiu ik an thesun gômun dôn;
And follow ye that which I give
unto you at this feast.
56:4645mâriad thit [for] menegi:
thit is mahtig thing,
Make it known unto the many,
for this is a mighty thing.
56:4646mid thius skulun gi iuwomu drohtine
diuriða frummien,
With it ye shall honor Him,
who is your Lord.
56:4647habbiad thit mîn te gihugdiun,
hêlag biliði,
Hold this to My memory
as a holy token,
56:4648that it eldibarn
aftar lêstien,
So that the children of men
will cherish and keep it,
56:4649waron an thesaru weroldi,
that that witin alle,
56:4650man oƀar thesan middilgard,
that it is thurh mîna minnea giduan
All men in this mid-world:
that through My love I have done so,
56:4651hêrron te huldi.
Gehuggiad gi [simlun,
Through the grace of the Lord.
And think ye ever
56:4652hueo] ik iu hêr gebiudu,
that gi iuwan brôðerskepi
How I have bidden you
to keep firm this brotherhood,
56:4653fasto [frummiad:]
habbiad ferhtan hugi,
56:4654minniod iu an iuwomu môde,
that that manno barn
To have fastness of mind, much love in your hearts,
so that the children of men
56:4655oƀar irminthiod
alle farstanden,
Over the whole of the earth
will all understand
56:4656that gi [sind] gegnungo
jungaron mîne.
That ye are most truly
the disciples Mine.
56:4657Ôk skal ik iu kûðien,
hwô hêr wili kraftag fîund,
I shall also make known unto you
how a fierce, wily Fiend,
56:4658hetteand herugrim,
umbi iuwan hugi niusien,
A word-strong foe
shall tempt your spirits,
56:4659[Satanas selƀo:
he kumid] iuwaro seolono herod
Satan himself.
He cometh to ensnare
56:4660frôkno frêson.
[Simlun] gi fasto te gode
Your souls most boldly.
Straightway must ye make steadfast
56:4661berad iuwa breost[githâht]:
ik skal an iuwaru bedu standen,
The thoughts in your breasts.
By your prayers shall I stand,
56:4662that [iu] ni mugi the mênskaðo
môd getwîflean;
So that the mighty Fiend may not cause
your minds to become doubtful,
56:4663ik [fullêstiu iu] wiðer themu fîunde.
Ôk quam he herod giu frêson mîn,
So that I may help you against the foe.
Once he came hither to tempt Me;
56:4664thoh imu is willeon hêr
wiht ne gistôdi,
But his desire
sufficed not one whit,
56:4665lioƀes an [themu mînumu] lîkhamon.
Nu [ni] williu ik iu leng helen,
His lust for My body.
Nor will I longer conceal from you
56:4666hwat iu hêr nu sniumo skal
te sorgu gistanden:
What trials now lie
straight ahead for you:
56:4667gi skulun mi gesuîkan,
gesîðos mîne,
Ye shall be disloyal to Me,
ye disciples Mine,
56:4668iuwes theganskepies,
êr than thius thiustrie naht
Disloyal to your thaneship
before this dark night
56:4669liudi farlîða
endi eft lioht kume,
Leaveth the land-folk
and the light cometh once more,
56:4670morgan te [mannun]."
Thô warð môd gumon
The morning to mankind.”
Then the minds of the men
56:4671swîðo gisworken
endi sêr hugi,
Became dreary,
their hearts sore indeed.
56:4672hriwig umbi iro herte
endi iro hêrron word
They were troubled of spirit,
and for their Lord’s words
56:4673swîðo an sorgun.
Sîmon Petrus thô,
Most sorrowed and grieved.
But Simon Peter,
56:4674thegan wið is thiodan
thrîst[wordun] sprak
The thane, did speak
words of solace to the folk,
56:4675bi huldi wið is hêrron:
"thoh thi all thit heliðo folk", quathie,
For love of his Lord.
“Though all this land-folk,” quoth he,
56:4676"gisuîkan thîna gisîðos,
thoh ik sinnon mid thi
“Though all Thy disciples deny Thee,
still do I gladly
56:4677at allon tharaƀon
tholoian williu.
Suffer all pain,
all sorrow for Thee.
56:4678Ik biun garo sinnon,
ef mi god lâtið,
I am ever prepared,
if God doth permit me,
56:4679that ik an thînon fullêstie
fasto gistande;
To stand straight and firm
as a shield unto Thee.
56:4680thoh sia thi an karkaries
klûstron hardo,
Though they close Thee deep
in their dungeons,
56:4681thesa liudi bilûkan,
[thoh] ist mi luttil [tweho],
Though the land-folk lock Thee away,
there is doubt so little
56:4682ne ik an them bendion mid thi
bîdan willie,
But that I would bide
with Thee in thy bonds,
56:4683liggian mid thi [sô] lieƀen;
ef sia thînes lîƀes [than]
Lie with Thee, my so beloved Lord,
if they lie in wait
56:4684thuru eggia nîð
âhtian [williad,]
To snuff out Thy life
with the hate of the sword’s edge,
56:4685[frô] mîn thie guodo,
ik giƀu mîn ferah furi thik
O my Master most Good;
then shall I gladly give up my life
56:4686an wâpno spil:
nis mi [werð] iowiht
For Thee in the play of weapons,
nor verily shall I
56:4687te bimîðanne,
sô lango sô mi mîn warod
Ever avoid it,
as long as mind
56:4688hugi endi [handkraft."]
Thuo sprak im eft is hêrro angegin:
And strength of hand are still mine.”
Then His Lord spake again unto him.
56:4689"hwat, thu thik biwânis", [quathie,
"wissaro] trewono,
“Why, thou presumest in thyself,” quoth He,
“an unswerving loyalty.
56:4690thrîstero thingo:
thu haƀis thegnes hugi,
A steadfastness so great!
Oh, thou hast the soul of a hero
56:4691willion guodan.
Ik [mag] thi seggian, hwô it thoh giwerðan skal,
And good will as well.
Yet may I tell unto thee how it will hap,
56:4692that thu wirðis sô wêkmuod,
thoh thu nu ni wânies sô,
That thou shalt become so wavering of heart,
as thou now canst not ween:
56:4693that thu thînes thiadnes te naht
thrîwo farlôgnis
That thou shalt deny Me,
thy Lord, three times,
56:4694êr hanokrâdi
endi quiðis, thak ik thîn hêrro ni sî,
Before the crow of the cock,
acknowledging Me not as thy Liege,
56:4695ak thu farmanst mîna mundburd."
Thuo sprak eft thie man angegin:
But thou shalt renounce My protection.”
Then again the man did reply.
56:4696"ef it gio an weroldi", quathie,
"giwerðan muosti,
“If in this world,” quoth he,
“it will ever so come to pass,
56:4697that ik samad midi thi
sweltan muosti,
That I should have to face
death together with Thee,
56:4698dôian diurlîko,
[than] ne wurði gio thie dag kuman,
Have to die in splendor,
still that day will never arrive
56:4699that ik thîn farlôgnidi,
lieƀo drohtin,
When I would deny Thee,
my most dearly loved Lord,
56:4700gerno for theson Juðeon."
Thuo quâðun alla thia jungron sô,
Of my own will before these, the Jews.”
All the disciples spake likewise,
56:4701that sia thar an them [thingon mid im]
tholian weldin.
That they would suffer with him
at the tribunal there.
{ 57 }
Capitulum LVII
57:4702Thuo im eft mid is wordon gibôd
waldand selƀo,
Then the Wielder Himself
bade them with His words,
57:4703hêr heƀankuning,
that sia im ni lietin iro hugi twîflian,
The High King of Heaven,
that they let not their hearts doubt,
57:4704hiet that sia ni [dragan weldin]
diopa githâhti:
Hight that they not want to drag up
deep thought
57:4705"ne druoƀie iuwa herta
thuru iuwes drohtines word,
“Let not your hearts be laid low
by the word of your Lord,
57:4706ne forohteat te filo:
ik skal fader ûsan
Nor fear ye too much.
I shall seek Our Father Myself
57:4707selƀan suokean
endi iu sendian skal
57:4708fan heƀanrîkie
hêlagna gêst:
And shall send the Holy Ghost
from the kingdom of Heaven.
57:4709thie skal iu eft gifruofrean
endi te frumu werðan,
He shall be consolation
and succor both unto you,
57:4710manon iu thero mahlo,
thie ik iu manag hebbiu
Reminding you in His speech
of the many things I have taught
57:4711wordon giwîsid.
Hie giƀit iu giwit an briost,
Unto you with My words.
Wisdom He will give unto you
57:4712lustsama lêra,
that gi lêstian forð
In your hearts, a joyous teaching,
so that ye shall henceforth accomplish
57:4713thiu word endi thiu werk,
thia ik iu an thesaro weroldi gibôd."
The word and the work
which I have shown unto you in this world.”
57:4714Arês im thuo the rîkeo
an themo rakode innan,
The Mighty Son then rose,
Christ Savior,
57:4715neriendo Crist
endi giwêt im [nahtes thanan]
In the temple there,
and with His thanes He fared forth,
57:4716selƀo mid is gisîðon:
[sêrago] gengun
He Himself on that very same night.
Christ’s disciples
57:4717swîðo gornondia
jungron Cristes,
Went sorrowing
and grieving most sadly,
Thuo hie im an thena hôhan giwêt
Troubled of heart.
Then He climbed up a hill —
thar was hie [up] giwono
The Olive Mount was it called:
there ’twas His custom
57:4720gangan mid is jungron.
That [wissa] Judas [wel],
To go with His followers.
Full well did Judas know this,
57:4721[balohûgdig] man,
hwand hie was oft an them berege mid im.
The man with his mind aimed to ruin:
for on this mount he was often with Him.
57:4722Thar gruotta thie godes suno
iûgron sîna:
Then God’s Son did indeed
greet His disciples.
57:4723"gi sind nu sô druoƀia", quathie,
"nu gi mînan dôð witun;
“Ye are now so saddened,” quoth He,
“since ye know of My death.
57:4724nu gornonð gi endi griotand,
endi thesa Juðeon sind an luston,
Now ye are grieving and groaning,
while the Jews are gay,
57:4725mendit [thius] menigi,
sindun an iro muode frâha,
While the many are merry
and happy of mind,
57:4726thius werold ist an wunnion.
Thes wirðit thoh giwand kuman
While the world is in rapture.
Yet this will all come to an end,
57:4727sniumo tulgo:
than wirðit im sêr hugi,
Will cease most swiftly.
Then will they be sore of heart,
57:4728than morniat sia an iro môde,
endi gi mendian skulun
Grow mournful of mind,
and ye may rejoice
57:4729after te êwondage,
hwand gio endi ni kumið,
Until that day everlasting;
for your end and a turn
57:4730iuwes wellîƀes giwand:
bethiu ne thurƀun [iu] thius werk tregan,
Of your fortune never cometh:
therefore may ye henceforth
57:4731hrewan mîn hinfard,
hwand thanan skal thiu helpa kuman
57:4732gumono barnon."
Thuo hiet hie is jungron thar
Not regret My words nor rue My coming.”
Then He bade His retainers
57:4733bîdan uppan themo berge,
quað that hie ti bedu weldi
Come on the mountain;
quoth that He wished them to climb
57:4734an thiu holmkliƀu
hôhor stîgan;
Higher up with Him
upon the hill-cliff,
57:4735hiet thuo thria mid im
thegnos gangan,
And He hight that three
of His thanes go with Him,
57:4736Jakobe endi Johannese
endi thena guodan Petruse,
Jacob and John
and Peter the Good,
57:4737thrîstmuodian thegan.
Thuo sia mid iro thiedne samad
Loyal thanes three.
And they did so go
57:4738gerno [gengun].
Thuo hiet sia thie godes suno
With their Liege most gladly.
Then the Son of God,
57:4739an berge uppan
te bedu hnîgan,
Upon the hill, did bid them
bend their knees in prayer,
57:4740hiet sia god gruotian,
gerno biddian,
Bade that they greet God
and entreat Him greatly
57:4741that he im thero kostondero
kraft farstôdi,
That He hold in check
the strength of the Tempter
57:4742wrêðaro willeon,
that im the [wiðersako,
The will of the wicked,
so that the worker of wrong,
57:4743ni mahti] the mênskaðo
môd gitwîflean,
The devil, could not bring
their minds to doubt.
57:4744jak imu thô selƀo gihnêg
sunu drohtines
And also the Lord
Himself for prayer
57:4745kraftag an kniobeda,
kuningo rîkeost,
Did bow with bent knee,
the Brightest of Kings,
57:4746forðward te foldu:
fader alothiado
Kneeling forward to earth;
and to the Father of all Earth-folk
57:4747gôdan grôtte,
gorn[wordun] sprak
He cried aloud,
spake lamenting words
was imu is hugi drôƀi,
In His sorrow;
for His spirit was grieved
57:4749bi theru menniski
môd gihrôrid,
And His heart was moved
by His humanness.
57:4750is flêsk was an forhtun:
fellun imo trahni,
His flesh feared indeed;
tears fell from Him,
57:4751drôp is diurlîk suêt,
al sô drôr kumid
His dear, precious sweat did drip,
even as blood doth drip,
57:4752[wallan] fan wundun.
Was an gewinne thô
Doth well from a wound.
Within God’s Bairn
57:4753an themu godes barne
the gêst endi the lîkhamo:
A battle was raging
between body and spirit.
57:4754ôðar was [fûsid]
an [forðwegos,]
The one was ready
for the road beyond,
57:4755the gêst an godes rîki,
ôðar jâmar stôd,
The spirit for the kingdom of God,
while the other stood yammering,
57:4756lîkhamo Cristes:
ni welde [thit] lioht ageƀen,
The flesh of Christ;
and fearful of death,
57:4757ak [droƀde] for themu dôðe.
[Simla] he [hreop] te drohtine forð
It sought not to give up the light.
Ever He cried to the Lord,
57:4758thiu mêr aftar thiu
mahtigna grôtte,
Ever more did He call
unto the Almighty,
57:4759hôhan himilfader,
hêlagna god,
To the High Father of Heaven,
to the Holy God,
57:4760waldand mid is wordun:
"ef nu werðen ni mag", quað he,
To the All-Wielder ever
with His words.  “If mankind,” quoth He,
57:4761"mankunni generid,
ne sî that ik mînan geƀe
“Cannot be saved
except that I give
57:4762lioƀan lîkhamon
for liudio barn
My own precious blood
to the bairns of the people
57:4763te wêgeanne te wundrun,
it sî than thîn willeo sô,
To torture most terribly —
if this be truly Thy will,
57:4764ik williu is than gikoston:
ik nimu thene kelik an hand,
Then will I choose to drain it:
I take in my hands the chalice,
57:4765drinku ina thi te [diurðu,]
drohtin frô mîn,
Drink it down to the dregs,
my Lord, dear Liege,
57:4766mahtig mundboro.
Ni seh thu mînes hêr
Mighty Master and Shielder.
Look Thou not now down on me,
57:4767flêskes gifôries.
Ik [fullon] skal
On the good of My flesh.
But I shall fulfill
57:4768willeon thînen:
thu haƀes gewald oƀar al."
Whatsoever Thy will be:
for Thou wieldest power over all.”
57:4769Giwêt imu thô gangen,
thar he [êr] is jungaron lêt
Then He went to that place,
where He had left His disciples
57:4770bîdan uppan themu berge;
fand sie that barn godes
Biding upon the mountain;
and the Bairn of God
57:4771slâpen sorgandie:
was im sêr hugi,
Did find them in troubled sleep;
for their hearts were sore,
57:4772thes sie fan iro drohtine
dêlien skoldun.
That they should be parted
from their beloved Liege.
57:4773Sô sind that [môdthraka
manno] gehwilikumu,
Such should be the mind-sorrow
of every man
57:4774that he farlâten skal
[liaƀane] hêrron,
Who must forsake and leave
his beloved lord,
57:4775[afgeƀen] thene sô [gôdene.]
Thô he te is jungarun sprak,
Giving up one so good.
Then He did go to His disciples, spake unto them;
57:4776[wahte] sie waldand
endi wordun grôtte:
The Wielder did wake them
and greet them with words.
57:4777"huî williad gi sô slâpen?" quað he;
"ni mugun samad mid mi
“Why do ye wish to sleep?” quoth He.
“Why do ye not watch
57:4778wakon êne tîd?
Thiu wurd is [at] handun,
But a little time here with Me?
That Weird is at hand,
57:4779that it sô gigangen skal,
sô it god fader
That it shall come to pass,
even as He, God the Father,
57:4780[gimarkode] mahtig.
Mi nis an mînumu môde tweho:
The Mighty, hath marked it.
There is no doubt in My mind;
57:4781mîn gêst is garu
an godes willean,
My spirit is most ready
to make done God’s will,
57:4782fûs te faranne:
mîn flêsk is an sorgun,
Is prepared to fare on His way.
But My flesh is still troubled,
57:4783letid [mik] mîn lîkhamo:
lêð is imu swîðo
My body still holds Me bound.
It is loath to bear,
57:4784wîti te tholonne.
Ik thoh willean skal
To endure such suffering.
But I shall accomplish
57:4785mînes fader [gefrummien.]
Hebbiad gi fasten hugi."
My Father’s will.
Have ye firmness of heart!”
57:4786Giwêt imu thô eft thanan
He did go then
up on the other side
57:4787an thene berg uppen
te bedu gangan,
Of the mountain
in order to pray —
57:4788mâri drohtin,
endi thar sô manag gisprak
The Glorious Lord —
and many a good word
57:4789gôdoro wordo.
Godes engil quam
He did indeed speak there.
God’s angel then came
57:4790hêlag fan himile,
is hugi fastnode,
Holy from heaven
and made firm His heart,
57:4791beldide te them bendiun.
He was an theru bedu [simla]
Made Him bold for the bonds.
He bided there ever,
57:4792forð an flîte
endi is fader grôtte,
Zealous in prayer,
and to His Father He cried,
57:4793waldand mid is wordun:
"ef it nu wesen ni mag", quað he,
To the Wielder with His words.
“If it cannot be otherwise, quoth He,
57:4794"mâri drohtin,
neƀu ik for thit manno folk
O Lord most splendid,
except that I suffer
57:4795thiodquâle tholoie,
ik an thînan skal
Great torture and torment for the folk
of mankind, I shall truly
57:4796willean [wonian."]
Giwêt imu thô eft thanen
Await then Thy will.”
And He went again thence
57:4797sôkean is gesîðos:
fand sie slâpandie,
To seek His disciples.
He found them sleeping
57:4798grôtte sie gâhun.
Geng imu eft thanen
And called to them curtly.
And again He went thence
57:4799thriddeon sîðu te bedu
endi sprak thiodkuning
A third time to pray.
And the King of All peoples,
57:4800al thiu selƀon word,
sunu drohtines,
The Son of the Lord, spake
with the selfsame words
57:4801te themu alowaldon fader,
sô he êr dede,
To His All-Wielding Father,
as He had done before.
57:4802manode mahtigna
manno frumana
Most zealously
did Savior Christ
57:4803[swîðo niudlîko
neriando] Crist,
Remind the Mighty One
of the good of mankind;
57:4804geng imu thô [eft] te them is jungarun,
grôtte sie sâno:
And went then again to His disciples,
and straightway He spake unto them.
57:4805"slâpad gi endi [restiad",] quað he.
"Nu wirðid sniumo herod
“Sleep ye and rest,” said He.
“Now will he straightway come,
57:4806kuman mid kraftu,
the mi farkôpot haƀad,
Come with a force, he who hath sold Me,
sinless as I am,
57:4807[sundea lôsan] gisald."
Gesîðos Cristes
And hath received silver therefore.”
The disciples of Christ
57:4808wakodun thô aftar them wordun
endi gisâhun thô that werod kuman
Awakened after these words,
and they beheld war-men coming,
57:4809an thene berg uppen
brahtmu thiu mikilon,
Climbing up the mountain
with a great commotion,
57:4810wrêða wâpanberand.Wrathful weapon-bearers full many.
{ 58 }
Capitulum LVIII
58:4810Wîsde im Judas,Judas rightly did lead them,
58:4811gramhugdig man;
Judeon aftar sigun,
Man hate-filled of heart.
After him the Jews did go marching,
58:4812fîundo folkskepi;
drôg man fiur an gimang,
The folk-clans of the foe.
In their midst they carried fire,
58:4813logna an liohtfatun,
lêdde man faklon
Lights in lamp-vessels;
and they led forth torches,
58:4814[brinnandea] fan burg,
thar sie an thene berg [uppan]
Bright burning down from the city,
as they began most earnestly
58:4815stigun mid strîdu.
Thea stedi wisse Judas wel,
To stride up the mountain.
This spot Judas knew well,
58:4816hwar he thea liudi tô
lêdean skolde.
The one to which he should lead
the land-folk all.
58:4817Sagde imu thô te têkne,
thô sie thar tô fôrun
As they now fared to the spot
in front of the folk,
58:4818themu [folke] biforan,
te thiu that sie ni farfengin thar,
He said unto them as a sign,
lest they seize by mistake
58:4819erlos ôðren man:
"ik gangu imu at êrist tô", quað he,
Some other man:
“I shall first go to Him,” quoth he,
58:4820"kussiu ine endi quaddiu:
that is Crist selƀo.
“Shall kiss Him and say:
‘That is Christ Himself!’
58:4821Thene gi fâhen skulun
folko kraftu,
Then shall ye seize Him
with the strength of the crowd;
58:4822binden [ina] uppan themu berge
endi [ina] te burg hinan
Shall bind Him up there on the mount
and bring Him down to the bastion,
58:4823lêdien undar thea liudi:
he is lîƀes haƀad
Lead Him down ’mid the land-folk:
His life hath he forfeited
58:4824mid [is] wordun farwerkod."
Werod sîðode thô,
With His words full well.”
And the people went,
58:4825antat sie te Criste
kumane wurðun,
Until they were come
to the Christ Himself —
58:4826[grim folk] Judeono,
thar he mid is jungarun stôd,
The grim folk of the Jews,
to where He stood with His followers,
58:4827mâri drohtin:
bêd metodogiskapu,
The Lord Most Glorious,
biding his god-sent fate,
58:4828torhtero tîdeo.
Thô geng imu treulôs man,
The wonderous time.
Then Judas went toward Him,
58:4829Judas tegegnes
endi te themu godes barne
Man without troth,
and unto God’s Bairn
58:4830hnêg mid is hôƀdu
endi is hêrron quedde,
He nodded his head
and here spake to his Lord,
58:4831kuste ina kraftagne
endi is quidi lêste,
Kissed Him, Mighty Christ,
carried out his word,
58:4832wîsde ina themu werode,
al sô he êr mid wordun gehêt.
Pointed Him out to the people,
as he had promised before.
58:4833That tholode al mid githuldiun
thiodo drohtin,
The Lord of All Peoples
bore all with His patience,
58:4834waldand thesara weroldes
endi sprak imu mid is wordun tô,
The Wielder of World;
and with His words He did speak unto Him,
58:4835frâgode ine frôkno:
"behuî kumis thu sô mid thius folku te mi,
Asked him most boldly:
“Why hast thou come to Me with this host?
58:4836behuî lêdis thu mi sô these liudi tô
[endi mi te] thesare lêðan [thiode] sprekan,
Why dost thou lead this land-folk to Me?
And to this loathsome crowd
58:4837farkôpos mid thînu kussu
under thit kunni Judeono,
Thou sellest Me with thy kiss,
among the clans of the Jews
58:4838meldos mi te thesaru menegi?"
Geng imu thô wið thea man
Betrayest Me to these many?”
He went to speak to the many,
58:4839wið that werod ôðar
endi sie mid [is] wordun fragn,
To the other people,
and to ask with His words
58:4840hwene sie mid thiu gesîðiu
sôkean quâmin
Why they were come to seek Him
so zealously here
58:4841sô [niudliko] an naht,
"so gi [willean] nôd frummien
With their thralls in the night.
“To whom do you wish to bring need and distress,
58:4842manno hwilikumu."
Thô sprak imu eft thiu [menegi] angegin,
To some one of mankind?”
Then once more the many did speak unto Him
58:4843quâðun that im hêleand thar
an themu holme uppan
And said that they had been told
that the Savior did tarrry
58:4844gewîsid wâri,
"the thit giwer frumid
Here high on the hillside.
“He who hath caused this unrest
58:4845Judeo liudiun
endi [ina] godes sunu
Amid the Jewish folk
and calleth Himself
58:4846selƀon hêtid.
Ina quâmun wi sôkean herod,
The Son of God.
We came here to seek Him,
58:4847[weldin] ina gerno bigeten:
he is fan Galileo lande,
Are most anxious to find Him:
He is from Galilee-land
58:4848fan Nazarethburg."
Sô im thô the neriendio Crist
From the city of Nazareth.”
When Saving Christ
58:4849sagde te sôðan,
that he it selƀo was,
Said unto them in sooth
that it was He Himself,
58:4850sô wurðun thô an forhtun
folk Judeono,
The folk of the Jews
became sore afraid.
58:4851wurðun underbadode,
that sie under bak fellun
Frightened and shocked were they,
so that they straightway fell back,
58:4852alle [efno sân,]
erðe gisôhtun,
Each and all, and sought the earth:
at the same time
58:4853wiðer[wardes] that werod:
ni [mahte] that word godes,
All the host did retreat.
They could not resist
58:4854thie stemnie antstandan:
wârun thoh sô strîdige man,
The word and the voice of the Lord;
yet were there some warlike men.
58:4855ahliopun eft up an themu holme,
hugi fastnodun,
These ran up the hillock;
made firm their hearts,
58:4856bundun briostgithâht,
gibolgane gengun
Bound fast the thoughts in their breasts;
and bitterly raging,
58:4857nâhor mid nîðu,
anttat sie thene neriendion Crist
58:4858werodo biwurpun.
Stôdun wîse man,
They surrounded Christ Savior.
There stood the wise men
58:4859[swîðo gornundie
giungaron Kristes]
Grieving greatly —
Christ’s goodly disciples,
58:4860[biforan] theru dereƀeon dâdi
endi te iro drohtine [sprâkun:]
Before this most dreadful deed;
and to their Dear Lord they did speak:
58:4861"wâri it [nu] thîn willio", quâðun sie,
"waldand frô mîn,
“Were it now Thy will,” quoth they,
“My Wielder, My Liege,
58:4862[that sie ûs hêr an speres ordun
spildien môstin]
That they shall slay us
with the spear-point here,
58:4863wâpnun wunde,
than ni wâri ûs wiht sô gôd,
Shall wound us with weapons,
then would naught be one whit as good,
58:4864sô that wi hêr for ûsumu drohtine
dôan môstin
But that we might die
here for our Dear Lord,
58:4865[beniðiun] blêka".
Thô gibolgan warð
Pale in expiring.”
Then plenteously wroth grew he,
58:4866snel swerdthegan,
Sîmon Petrus,
The swift swordsman,
Simon Peter.
58:4867[well] imu innan hugi,
that he ni mahte ênig word sprekan:
It welled up with his heart,
so that not a word could he speak,
58:4868sô harm warð imu an is hertan,
that man is hêrron thar
So sorrowed his soul,
since they were about to enchain
58:4869binden [welde.]
Thô he gibolgan geng,
His Beloved Lord there
Bloated with anger, the bold-minded
58:4870swîðo thrîstmôd thegan
for is thiodan [standen,]
Thane strode ahead,
stood before his Liege,
58:4871hard for is hêrron:
ni was imu is hugi twîfli,
Hard by his Lord;
nor was his heart e’er in doubt,
58:4872[blôð] an is breostun,
ak he is bil atôh,
Fearful within his breast,
but he drew his bill,
58:4873swerd bi sîdu,
[slôg] imu tegegnes
The sword at his side,
and with the strength of his arm
58:4874an thene [furiston] fîund
folmo krafto,
He struck the first of the foe
standing before him,
58:4875that thô Malchus warð
mâkeas eggiun,
So that Malchus
was marked by the knife
58:4876an thea swîðaron half
swerdu gimâlod:
On his right side,
slashed by the sword’s edge.
58:4877thiu hlust warð imu farhawan,
he warð an that hôƀid wund,
His hearing had been hewn:
sore was the hurt ’round his head,
58:4878that imu herudrôrag
hlear endi ôre
So that, sword-gory,
cheek and ear in mortal wound
58:4879beniwundun brast:
blôd aftar sprang,
Burst asunder,
and blood did spring forth,
58:4880well fan wundun.
Thô was an is wangun skard
Welling up from the wound.
Then was the cheek indeed scarred
58:4881the furisto thero fîundo.
Thô stôd that folk an rûm:
Of the enemy’s leader.
Those around stood away,
58:4882andrêdun im thes billes biti.
Thô sprak that barn godes
Dreading the bite of the bill.
Then spake God’s Bairn
58:4883selƀo te Sîmon Petruse,
hêt that he is swerd dedi
Himself to Simon Peter, said
that he should put his sword,
58:4884skarp an skêðia:
"ef ik wið thesa skola weldi", quað he,
The sharp one, back in its scabbard.
“If I truly cared,” said He
58:4885"wið theses werodes gewin
wîgsaka frummien,
“To wage conflict
against this crowd of the warriors,
58:4886than manodi ik thene mâreon
mahtigne god,
Then would I remind Him, the Glorious,
the Almighty God,
58:4887hêlagne fader
an himilrîkea,
The Holy Father
in the Kingdom of Heaven,
58:4888that he mi sô managan engil herod
oƀana sandi
That He send hither to Me
a host of His angels,
58:4889wîges sô wîsen,
sô ni [mahtin] iro [wâpanthreki]
Wise in warfaring;
these men could indeed not withstand
58:4890man adôgen:
iro ni stôdi gio sulik megin samad,
Their weapon-strength ever.
Nor could such a host of warriors
58:4891folkes [gifastnod,]
that im iro ferh aftar thiu
Stand against them, though gathered
together in groups.
58:4892werðen [mahti].
Ak it haƀad waldand god,
Still could they not save their lives.
But the All-Wielding Lord,
58:4893alomahtig fader
an ôðar gimarkot,
The Father Almighty,
hath marked it otherwise:
58:4894that wi [githoloian] skulun,
sô hwat sô ûs [thius thioda] tô
We are to bear all the bitterness,
whatsoever these people bring unto us,
58:4895bittres brengit:
ni skulun ûs belgan wiht,
Nor shall we be angry
nor rage ’gainst their strife:
58:4896wrêðean wið iro gewinne;
hwand sô hwe sô wâpno nîð,
For he who doth practice
the hatred of weapons,
58:4897grimman [gêrheti
wili] gerno frummien,
Who gladly partaketh
in grim spear-grudges —
58:4898he suiltit imu [eft]
swerdes eggiun,
He again is slain
by the sword’s edge,
58:4899[dôit] im [bidrôregan]:
wi mid ûsun dâdiun ni skulun
Doth die in his own blood.
We must not destroy
58:4900wiht awerdian."
Geng [he] thô te themu wundon [manne],
One whit with our deeds.”
Then He went to the wounded man.
58:4901[legde] mid listiun
lîk tesamne,
With skill He set
the flesh-seams together,
that siu sân gihêlid warð,
The head-wounds all,
so that it was healed straightway,
58:4903thes billes biti,
endi sprak that barn godes
The bite of the bill.
And the Bairn of God
58:4904wið that wrêðe werod:
"mi thunkid wunder mikil", quað he,
Spake to the angry throng.
“Methinks ’tis a wonder great,” quoth He,
58:4905"ef gi mi lêðes wiht
lêstien weldun,
“If ye have wanted
to do harm unto Me,
58:4906huî gi mi [thô] ni [fengun,]
than ik undar iuwomu folke stôd,
Why did ye then not take Me,
when I stood in the temple,
58:4907an themu wîhe innan
endi thar word manag
Among your folk and did tell them
full many true words?
58:4908[sôðlîk] sagde.
Than was sunnon skîn,
58:4909diurlîk [dages lioht,]
than ni weldun gi mi dôan eowiht
The sun shone, the day’s dear beam,
and ye did want to do
58:4910lêðes an thesumu liohte,
endi nu lêdiad mi [iuwa] liudi tô
Naught to harm there in this light;
but now ye lead your landsmen
58:4911an thiustrie naht,
al sô man thioƀe dôt,
To Me in the night,
as one doeth unto a thief
58:4912than man thene fâhan wili
endi he is ferhes haƀad
Whom one wishes to seize —
some scoundrel and wretch
58:4913farwerkot, wamskaðo."
Werod Judeono
Who hath forfeited life.”
Then the folk of the Jews
58:4914gripun thô an thene godes sunu,
grimma thioda,
Grasped at God’s Son,
the grim-minded host,
58:4915hatandiero hôp,
hwurƀun ina umbi
The persecuting crowd.
The people piled ’round Him,
58:4916môdag manno folk
- mênes ni sâhun -,
The enraged horde of men —
they saw not their wrongs —
58:4917heftun herubendiun
[handi] tesamne,
They held Him fast,
threw His hands in chains,
58:4918faðmos mid fitereun.
Im ni was [sulikaro] firinquâla
His arms and fingers in fetters.
Such frightful torment
58:4919tharf te githolonne,
He needed not have stood,
nor such grievous suffering,
58:4920te winnanne sulik wîti,
ak he it thurh thit werod deda,
Nor have endured such anguish.
But He did so for this host,
58:4921hwand he liudio barn
lôsien welda,
Since He wanted to save
the children of men,
58:4922halon fan helliu
an himilrîki,
To fetch them from hell
to the kingdom of Heaven,
58:4923an thene wîdon welon:
bethiu he thes wiht ne bisprak,
To the wide-flung wealth;
therefore He reproached them no whit
58:4924thes sie imu thurh inwidnîð
ôgean weldun.
For that which they would do unto Him
in their hatred and anger.
{ 59 }
Capitulum LIX
59:4925Thô wurðun thes sô [malske]
môdag folk Judeono,
Then the angry folk of the Jews
did become insolent,
59:4926thiu hêri warð thes sô hrômeg,
thes sie thena [hêlagon] Krist
The host most haughty,
since they had Holy Christ
59:4927[an liðobendion
lêdian muostun],
And could lead Him away
in limb-bondage,
59:4928[fôrian] an fitereun.
Thie fîund eft gewitun
Take Him forth in their fetters.
And the foe went again
59:4929fan themu berge te burg.
Geng that barn godes
From the mount to the town.
And God’s Mighty Bairn
59:4930undar themu heriskepi
handun gebunden,
Did go ’mid the host
with His hands all bound,
59:4931drûƀondi te dale.
Wârun imu thea is diurion thô
Drear and sad, down to the dale.
For His dearest thanes
59:4932[gesîðos] geswikane,
al sô he im êr selƀo gisprak:
Had broken their troth,
as He Himself had foretold.
59:4933ni was it thoh be ênigaru blôði,
that sie that barn godes,
But it was not for fear
that they forsook Him,
59:4934[lioƀen] farlêtun,
ak it was sô lango biforen
God’s Bairn, their Beloved,
but so long before there had been
59:4935wârsagono word,
that it [skoldi] giwerðen sô:
The word of the prophet,
that it would indeed be thus.
59:4936bethiu ni mahtun sie is bemîðan.
Than aftar theru menegi gengun
Therefore they could not avoid their own deeds.
And after the crowd
59:4937Johannes endi Petrus,
thie gumon twêne,
Went Peter and John,
those two men well-known,
59:4938folgodun [ferrane:]
was im firiwit mikil,
And followed from afar.
Full anxious were they
59:4939hwat thea grimmon Judeon
themu godes barne,
To know what the grim-minded Jews
meant to do with God’s Bairn
59:4940[weldin] iro drohtine dôen.
Thô sie te dale quâmun
To their Lord most Dear.
When they were come down to the dale
59:4941fan themu berge te burg,
thar iro biskop was,
From the hill to the burg
in which was their bishop,
59:4942iro wîhes ward,
thar lêddun ina wlanke man,
The temple’s holder,
these haughty men did lead Him
59:4943erlos undar ederos.
Thar was êld mikil,
These earls, behind a fence.
A great fire was there,
59:4944fiur an frîdhoƀe
themu folke tegegnes,
There were flames in the foreyard,
made nearby for the folk,
59:4945gewarht for themu werode:
thar gengun sie im wermien tô,
For the warrior crowd.
They went there to warm them,
59:4946[Judeo] liudi,
lêtun thene godes sunu
The landsmen of Jews,
and they left God’s Bairn
59:4947bîdon an bendiun.
Was thar braht mikil,
Waiting in chains.
There was a great racket,
59:4948gêlmôdigaro galm.
Johannes was êr
The noise of the insolent.
Since John was known
59:4949themu hêroston kûð:
bethiu môste he an thene hof innan
To the highest one there,
he could push inside with the host,
59:4950thringan mid theru [thioda.]
Stôd allaro thegno bezto,
With the throng through the yard;
but the best of all thanes
59:4951Petrus thar ûte:
ni lêt ina [the] portun ward
Peter, still stood outside.
The portal’s warder would not permit him
59:4952folgon is frôen,
êr it at is friunde abad,
To follow His Lord,
till he begged a friend,
59:4953Johannes at ênumu Judeon,
that man ina gangan lêt
Until John begged of
a Jew to let Peter go
59:4954forð an thene frîdhof.
Thar quam im ên fêkni wîf
Forth to the foreyard.
A woman full of deceit
59:4955gangan tegegnes,
thiu ênas Judeon was,
Did slip up to him there:
she was a handmaid
59:4956iro theodanes thiw,
endi thô te themu thegne sprak
Of one of the Jews, of her lord;
and this unlovely girl
59:4957magað [unwânlîk]:
"Hwat, thu mahtis man wesan", quað siu,
Did speak to the thane.
“What, thou mightest be,” quoth she, “a man
59:4958"giungaro fan Galilea,
thes the thar genower stêd
From Galilee, disciple
of Him standing yonder
59:4959faðmun gifastnod."
Thô an forhtun warð
With His arms firmly fettered.”
The fear overtook
59:4960Sîmon Petrus sân,
[slak] an is môde,
Simon Peter straighway,
and his mind became slack,
59:4961quað that he thes wîƀes
word ni bikonsti
And he said that not one word
of the wife had he understood,
59:4962ni thes theodanes
thegan ni wâri:
Nor was He a thane of that Leader
ever, of that Lord.
59:4963mêð is thô for theru menegi,
quað that he thena man ni antkendi:
He avoided Him in view of the many,
said verily he knew not that Man.
59:4964"ni sind mi thîne [quidi] kûðe", quað he;
was imu thiu kraft godes,
“Thy talk is senseless to me,” said he.
Then God’s strength,
59:4965[the herdislo] fan themu hertan.
Hwaraƀondi geng
The Lord’s power did leave his heart.
And leaving, he did go
59:4966forð undar themu folke,
antat he te themu fiure quam;
Forth amid the folk,
until he came to the fires;
59:4967[giwêt] ina thô warmien.
Thar im ôk ên wîf bigan
He went there to warm him.
There also a woman began
59:4968felgian firinsprâka:
"hêr mugun gi", quað siu, "an iuwan fîund sehan:
To load loathsome words unto him.
“Here may ye look on your foe,” cried she,
59:4969thit is gegnungo
giungaro Kristes,
“This is all clearly
a retainer of Christ,
59:4970is selƀes gesîð."
Thô gengun imu sân aftar thiu
A disciple of Him Himself.”
Then straightway there did come nearer
59:4971nâhor nîðhwata
endi ina niudlîko
To him men of the foe.
And the bairns of the Fiend
59:4972frâgodun fîundo barn,
hwilikes he folkes wâri:
Did question him
of what clan he was:
59:4973"ni bist thu thesoro burgliudio", [quâðun sie];
"that mugun wi [an thînumu gibârie gisehan],
“Thou art not of these burghers,” quoth they.
“From thy bearing we see that,
59:4974an thînun wordun endi an thînaru wîson,
that thu theses werodes ni bist,
From thy words and thy ways,
that thou art not of this world-folk,
59:4975ak thu bist galilêisk man."
He ni welda thes thô gehan eowiht,
But art from Galilee come.”
Yet he would not admit it,
59:4976ak stôd thô endi strîdda
endi starkan êð
But stood there denying
and swore a strong oath
59:4977swîðlîko gesuôr,
that he thes gesîðes ni wâri.
By all that is true
that he was not of that tribe.
59:4978Ni habda is wordo gewald:
it skolde giwerðen sô,
His words had no power:
it was to come to this pass,
59:4979sô it the gemarkode,
the mankunnies
As He who rules mankind
had so marked it indeed
59:4980farwardot an thesaru weroldi.
Thô quam imu ôk an themu [warƀe] tô
In this world.  Then came
to him also a cousin
59:4981thes mannes mâgwini,
the he êr mid is [mâkeo] giheu,
Of him whom he
had hewn with his bill,
59:4982swerdu thiu skarpon,
quað that he ina sâhi thar
With his sword’s sharpness;
and said that he had seen him there
59:4983an themu berge uppan,
"thar wi an themu bômgardon
“High on the hillock,
there where we bound the hands
59:4984hêrron [thînumu]
hendi bundun,
Of thy Lord in the grove,
in the tree-garden there,
59:4985fastnodun is folmos."
He thô thurh forhtan hugi
Fastened His arms with the fetters.”
Then for the fear in his heart
59:4986forlôgnide thes is [lioƀes] hêrron,
quað that he weldi wesan thes lîƀes skolo,
He again denied his dear Liege,
quoth that indeed he would forfeit his life,
59:4987ef it mahti ênig thar
If there was any man
here on this earth
59:4988giseggian te sôðan,
that he thes gesîðes wâri,
Who can say in truth
that he was of that tribe,
59:4989folgodi theru ferdi.
Thô warð an thena formon sîð
That he followed His path.
There for the first time
59:4990hanokrâd [afhaƀen].
Thô sah the hêlago Crist,
The crow of the cock did commence.
And Holy Christ,
59:4991[barno that bezte,
thar he gebunden stôð],
The Best of All Bairns,
who stood there bound,
59:4992selƀo te Sîmon Petruse,
sunu drohtines
The Son of the Lord Himself,
did look to Simon Peter,
59:4993te themu erle oƀar is ahsla.
Thô warð imu an innan sân,
Saw that earl over His shoulder.
Then Simon Peter
59:4994Sîmon Petruse
sêr an is môde,
Felt sadness within him
and his spirit was sore.
59:4995harm an is hertan
endi is hugi drôƀi,
Filled with hurt was his heart,
and most grieved was he.
59:4996swîðo warð imu an sorgun,
that he êr selƀo gesprak:
So troubled was he,
that he himself had so spoken before,
59:4997gihugde thero wordo thô,
the imu [êr] waldand Krist
And he remembered the words then
which All-Wielding Christ
59:4998selƀo sagda,
that he an theru swartan naht
Had said unto him;
that in this swarthy, dark night,
59:4999êr hanokrâdi
is hêrron [skoldi]
He was to deny Him,
his Lord, three times,
59:5000thrîwo farlôgnien.
Thes thram imu [an] innan môd
Before the crow of the cock.
Bitterly this came up in his breast,
59:5001bittro an is breostun,
endi geng imu thô gibolgan thanen
Welled up with him;
and angry of heart he went away:
59:5002the man fan theru menigi
an môdkaru,
The man left the many.
With care in his mind
59:5003swîðo an sorgun,
endi is selƀes word,
And deeply sorrowed,
he wept at his sinfulness,
59:5004[wam]skefti weop,
antat imu wallan quâmun
At his own words,
and there came welling up
59:5005thurh thea hertkara
hête trahni,
Hot tears from within him
for the grief in his heart,
59:5006blôdage fan is breostun.
He ni wânde that he is mahti gibôtien wiht,
Bloodily bursting up
from his breast.  For he thought
59:5007firin[werko] furður
eftha te is frâhon kuman,
Never to atone for his sins
nor come again to his Master,
59:5008hêrron huldi:
nis ênig heliðo [sô] ald,
To the grace of his Lord.
No one hath since grown so old
59:5009that [io] mannes sunu
mêr gisâhi
Who ever did see
a man rue more sorely
59:5010is selƀes word
sêrur hrewan,
His own words and his sins
and to bewail them so,
59:5011karon eftha kûmien:
"wola krafteg god", quað he,
Lamenting most loudly.
“Woe, Mighty God, O my Lord,” quoth he,
59:5012"that ik hebbiu mi sô forwerkot,
sô ik mînaro weroldes ni tharf
“Woe that I have forfeited myself,
so that for this world,
59:5013ôlat seggean.
Ef ik nu te aldre skal
This life I may no longer be thankful.
If in my old age
59:5014huldeo thînaro
endi heƀenrîkeas,
I must renounce Thy grace
and the realms of Heaven,
59:5015theoden, tholoian,
than ni tharf mi thes ênig thank wesan,
Then, my Ruler, my King,
be there no thanks unto me,
59:5016lioƀo drohtin,
[that] ik io te thesumu liohte [quam].
My Beloved Liege,
that I was born to this light.
59:5017Ni bium ik nu thes wirðig,
waldand frô mîn,
I am now unworthy,
O Thou, my Wielder,
59:5018that ik under thîne jungaron
gangan môti,
That I may thus fare
along with Thy followers,
59:5019thus sundig under thîne gesîðos:
ik iro selƀo skal
Sinful amid Thy disciples.
I myself shall avoid them
59:5020mîðan an mînumu môde,
nu ik mi sulik mên gesprak."
In my heart and my soul,
since I have spoken such sin.”
59:5021Sô gornode
gumono bezta,
Thus the best of all men
grieved bitterly indeed.
59:5022hrau [im] sô hardo,
that [he] habde is hêrren thô
He rued most deeply
that he had denied Him there,
59:5023leoƀes farlôgnid.
Than ni thurƀun thes liudio barn,
His Beloved Lord.
But the bairns of the land-folk,
59:5024weros wundroian,
behuî it weldi god,
Of mankind should not wonder
why God so willed it,
59:5025that sô lioƀen man
lêð gistôdi,
That such a beloved man
should suffer such sorrow,
59:5026that he sô hônlîko
hêrron sînes
That he should deny
his Lord so disgracefully
59:5027thurh thera [thiwun] word,
thegno snellost,
For the word of a servant maid —
he, this swiftest of warriors
59:5028farlôgnide sô lioƀes:
it was al bi thesun liudiun giduan,
Deny his Dear Liege;
it was done for all those of mankind,
59:5029firiho barnun te [frumu.]
He welde ina te furiston dôan,
For the good of the children of men.
He wanted to make them the first,
59:5030hêrost oƀar is hîwiski,
hêlag drohtin:
The highest over His household —
He the Lord Holy:
59:5031lêt ina gekunnon,
hwilike kraft haƀet
He let it be known
how little strength hath
59:5032the menniska môd
âno [the] maht godes;
The heart of man
without God’s might.
59:5033lêt ina gesundion,
that he sîðor thiu bet
He let him sin
so that later he might
59:5034liudiun gilôƀdi,
hwô liof is [thar]
Better believe them, the people,
how precious it is
59:5035manno [gihwilikumu,]
than he mên gefrumit,
For each man indeed,
when he hath done evil,
59:5036that man ina alâte
lêðes thinges,
That he be absolved
from his wicked deeds,
59:5037sakono endi sundeono,
sô im thô selƀo dede
From his wrongs and his sins,
as he is absolved by God Himself,
59:5038[heƀenrîki] god
The Ruler of Heaven’s Realms,
from his hurtful wrong.
{ 60 }
Capitulum LX
60:5039Be thiu [nis] mannes bâg
[mikilun bitherƀi,]
Therefore is a man’s boasting
of but little avail —
60:5040[hagustaldes] hrôm:
ef imu thiu helpe godes
The pride of his youth:
if then God’s help doth forsake him,
60:5041gesuîkid thurh is [sundeon,]
than is imu sân aftar thiu
Because of his sins,
then is that man straightway
60:5042breosthugi blôðora,
thoh he êr bihêt spreka,
Fearful of thought,
though he first uttered threats
60:5043hrômie fan is [hildi]
endi fan is handkrafti,
And boasted of his battles
and of the broad strength of his hand —
60:5044the man fan is megine.
That warð thar an themu mâreon skîn,
This man, of his might.
This was marked in that marvelous,
60:5045thegno bezton,
thô imu is thiodanes gisuêk
That best of all thanes,
when at that time the holy help
60:5046hêlag helpe.
Bethiu ni skoldi hrômien man
Of His Master forsook him.
Therefore no man should boast
60:5047te swîðo fan imu selƀon,
hwand imu thar suîkid oft
All too much of himself,
since then often hope
60:5048wân endi willeo,
ef imu waldand god,
And will do forsake him,
if All-Wielding God,
60:5049hêr heƀenkuning
[herte] ni sterkit.
The High King of Heaven,
doth not strengthen his heart.
60:5050Than bêd allaro barno bezt,
bendi tholode
But the Best of All Bairns did wait
and did bear His bonds
60:5051thurh mankunni.
Hwurƀun ina managa umbi
For the sake of mankind.
Many of the Jewish folk
60:5052[Judeono] liudi,
sprâkun gelp mikil,
Did come and surround Him
and speak such mockery
60:5053[habdun] ina te hoska,
thar he [giheftid] stôd,
And held Him to scorn,
as He stood there chained
60:5054tholode [mid] gethuldiun,
sô hwat sô imu thiu [thiod] deda,
And enduring most patiently
what the people did unto Him,
60:5055liudi lêðes.
Thô warð eft lioht kuman,
What loathsome grief these land-folk.
Then was the light come again,
60:5056morgan te mannun.
Manag samnoda
The morning to mankind.
Many were gathered,
60:5057heri Judeono:
habdun im hugi wulƀo,
Wide hosts of the Jews.
Wolf-minds had they,
60:5058inwid an innan.
Warð thar êosago
Evil hearts as well.
Their book-learned ones,
60:5059an morgantîd
manag gisamnod
Many men together,
gathered at morning-tide,
60:5060irri endi ênhard,
inwideas gern,
Angry and hardened
and longing for evil,
60:5061wrêðes willean.
Gengun im an [warf] samad
Wishing for wrong.
They went in groups together,
60:5062rinkos an rûna,
bigunnun im râdan thô,
The men to consult;
and they began to consider
60:5063hwô sie [gewîsadin]
mid wârlôsun,
How they would accuse
the Mighty Christ of sin
60:5064mannun [mêngewitun]
an mahtigna Crist
With false witnesses
and with faithless men —
60:5065te giseggianne sundea
thurh is selƀes word,
Accuse Him indeed
through His own spoken word,
60:5066that sie ina than te wunderquâlu
wêgean môstin,
So that they might torment Him
with tortures most great,
60:5067adêlien te dôðe.
Sie ni mahtun an themu dage finden
Dealing out death unto Him.
But on that day they could
60:5068sô wrêð gewitskepi,
that sie imu wîti bethiu
Find no false witnesses,
ones who feared not
60:5069adêlien [gidorstin]
eftha dôð frummien,
To deal out such pain,
and to condemn Him to death,
60:5070lîƀu bilôsien.
Thô quâmun thar [at laztan] forð
Release Him from life.
Then at last there came forth
60:5071an thena [warf] wero
wârlôse man
60:5072twêne gangan
endi bigunnun im tellien an,
From the crowd two men without truth
and began to tell against Him,
60:5073quâðun that sie ina selƀon
seggian gihôrdin,
Said that they had heard Him
Himself say
60:5074that he [mahti] tewerpen
thena wîh godes,
That He could tear down
the temple of God,
60:5075allaro hûso hôhost
endi thurh is handmegin,
The highest of all houses,
through the strength of His hands;
60:5076thurh is ênes kraft
up arihtien
And through His craft and His might
could erect it again
60:5077an thriddion daga,
sô is [elkor] ni thorfti bethîhan man.
On the third day hence,
as no other man could ever thus do.
60:5078He thagoda endi tholoda:
ni sprak imu io thiu [thiod] sô filu,
He was silent and suffered.
Never could a folk speak,
60:5079thea liudi mid luginun,
that he it mid lêðun angegin
A people utter such lies,
that He would verily
60:5080wordun [wrâki].
Thô thar undar themu werode arês
Have avenged them with words of evil.
Then there arose from the host
60:5081baluhugdig man,
biskop thero liudio,
A man baleful of thought:
bishop among the folk,
60:5082the furisto thes folkes
endi frâgode Krist
A prince of this people —
and put such question to Christ,
60:5083jak ina be imu selƀon bisuôr
swîðon êðun,
Exhorted Him strongly
with solemn oath,
60:5084grôtte ina an godes namon
endi gerno bad,
Greeted Him thus in the name of God
and bade Him eagerly
60:5085that he im that gisagdi,
ef he sunu wâri
To say unto him,
whether He were the Son
60:5086thes libbiendies [godes]:
"thes thit lioht geskôp,
Of the Living God:
He who created the light,
60:5087Krist kuning êwig.
Wi ni mugun is [antkiennien] wiht
Christ, King eternal.
“We cannot see one whit of this
60:5088ne an thînun wordun ni an thînun werkun."
Thô sprak imu eft the wâro angegin,
From Thy words or Thy works.”
Then verily again the True,
60:5089the gôdo godes sunu:
"thu quiðis it for thesun Judeon nu,
The Good Son of God did reply:
“Thou sayest it now before these Jews,
60:5090sôðlîko segis,
that ik it selƀo bium.
Sayest it truly,
that it is I Myself.
60:5091Thes ni gilôƀiad mi these liudi:
ni williad mi forlâtan bethiu;
But these landsmen do not believe Me;
and hence will they not release Me,
60:5092ni sind im [mîn] word wirðig.
Nu seggiu ik iu te wârun thoh,
Nor are they worthy of My word.
Now verily I say unto you
60:5093that gi noh skulun sittien gisehan
an [the] swîðaron half godes
That ye shall still see Me
sitting on the right side of God,
60:5094mârean mannes sunu,
an meginkrafte
Radiant the Son of Man
in the might and strength
60:5095thes alowalden fader,
endi thanan eft kuman
Of the All-Wielding Father,
and coming again down here
60:5096an himilwolknun herod
endi allumu heliðo kunnie
Through the clouds of Heaven
and dealing unto all the kith of mankind
60:5097mid is wordun adêlien,
al sô iro gewurhti sind."
Such judgments with His words,
even as they worked and are worthy thereof.”
60:5098Tho balg ina [the] biskop,
habde bittren hugi,
Then was the bishop wrathful
and bitter of heart,
60:5099wrêðida [wið] themu [worde]
endi is giwâdi slêt,
Sorely enraged at these words;
and he rent his raiments,
60:5100brak for is breostun:
"nu ni thurƀun gi bîdan leng", quað he,
Tore them before his breast;
“Now need ye bide no longer,” quoth he,
60:5101"thit werod gewitskepies,
nu im [sulik] word farad,
“Ye people, wait for a witness,
now that such words,
60:5102mênsprâka fan is mûðe.
That gihôrid [hêr nu] manno filu,
Such blasphemy hath come from His mouth.
Many men have now heard it:
60:5103rinko an thesumu rakude,
that he ina sô rîkean telit,
Warriors here in the temple,
that He told of His mightiness,
60:5104gihid that he god sî.
Hwat williad gi Judeon thes
Said that He was the God.
Well then, ye Jews,
60:5105adêlien te dôme?
Is he dôðes [nu]
What doom will ye deal Him?
Is He now worthy of death
60:5106wirðig be sulikun wordun?"For such words?”
{ 61 }
Capitulum LXI
61:5106That werod al gesprak,The war-men all spake,
61:5107folk Judeono,
that he wâri [thes] ferhes skolo,
The folk of the Jews,
that He had forfeited life,
61:5108wîties sô wirðig.
Ni was it thoh be is gewurhtiun gidôen,
Was worthy of punishment.
Yet not for His works was it done,
61:5109that ine thar an Hierusalem
Judeo liudi,
That the Jewish folk
there in Jerusalem
61:5110sunu drohtines
sundea lôsen
Condemned Him to His death,
Him who had done no sin,
61:5111adêldun te dôðe.
Thô was thero dâdio hrôm
The Son of the Lord.
Then the land-folk of Jews
61:5112Judeo liudiun,
hwat sie [themu] godes [barne mahtin]
Did boast of their deeds,
how they could do God’s Bairn,
61:5113[sô haftemu] mêst,
harmes gefrummien.
Him held in bonds,
the most harm indeed.
61:5114Bewurpun ina thô mid [werodu]
endi ina an is wangon slôgun,
The crowd surrounded Him
and struck His cheeks, the side
61:5115an is hleor mid iro handun
- al was imu that te hoske gidôen -,
Of His head with their hands:
unto Him they did this in mockery and scorn,
61:5116felgidun imu firinword
fîundo menegi,
The crowd of the foe;
covered Him with their malice
Stôd that barn godes
And their blasphemous speech.
And the Bairn of God
61:5118fast under fîundun:
wârun imu [is] faðmos gebundene,
Stood firmly amid His foe.
His arms were in fetters;
61:5119tholode [mid] githuldiun,
sô hwat sô imu thiu [thioda] tô
He endured most patiently
what the people
61:5120bittres brâhte:
ni balg ina neowiht
Brought unto Him of bitterness there.
He bore no anger
61:5121wið thes werodes gewin.
Thô nâmon ina wrêðe man
Against this riot of men.
Then wrathful men
61:5122sô gibundanan,
that barn godes,
Did take Him so bound,
that Bairn of God,
61:5123endi ina thô lêddun,
thar [thero] liudio was,
And they led Him there
to where the folk-throng’s,
61:5124[there thiade] thinghûs.
Thar thegan manag
The people’s, judging-place was.
There thanes aplenty
61:5125hwurƀun umbi iro heritogon.
Thar was iro hêrron bodo
Surrounded their leader.
He was the envoy of that lord
61:5126fan Rûmuburg,
thes the thô thes rîkeas giweld:
Of the city of Rome,
who ruled over all realms;
61:5127kumen was he fan themu kêsure,
gisendid was he undar that kunni Judeono
He was come from Caesar,
was sent to the clans of the Jews,
61:5128te [rihtienne] that rîki,
was thar râdgeƀo:
To govern their kingdom:
he gave them counsel.
61:5129Pilatus was he hêten;
he was fan Ponteo lande
Pilate was he called,
and he was a man from Pontus,
61:5130knôsles kennit.
Habde imu kraft mikil,
Born of that clan.
He had collected a great crowd,
61:5131an themu thinghûse
[thiod] gisamnod,
A multitude of the people
at the judging place.
61:5132an [warf] weros;
wârlôse man
This faithless horde
of the Jewish host
61:5133agâƀun thô thena godes sunu,
Judeo liudi,
Did give Him up —
Him, Son of God,
61:5134under fîundo folk,
quâðun that he wâri thes ferhes skolo,
To the folk of the foe;
quoth that He had forfeited His life
61:5135that man ina wîtnodi
wâpnes eggiun,
And that one should reward Him
with the weapon’s edge,
61:5136skarpun skûrun.
[Ni] welde thiu skole Judeono
With the sword’s sharpness.
Still the crowd of the Jews cared not
61:5137thringan an that thinghûs,
ak thiu thiod ûte stôd,
To throng into the law-house itself;
but the land-folk did remain without,
61:5138mahlidun thanen wið thea menegi:
ni weldun an that gimang faren,
And spake from there to the many within.
Into this mob they wished not to go,
61:5139[an] elilandige man,
that sie thar unreht word,
Not go to that foreign man,
so that they need not hear these unrighteous words
61:5140an [themu dage derƀies wiht
adêlian ne gihôrdin,]
On that day, nor hear one whit
of the wrong being dealt.
61:5141ak quâðun that sie [im] sô [hluttro
hêlaga tîdi],
But said it was their wont to hold
the holiest of times,
61:5142[weldin iro pascha halden].
Pilatus antfeng
The purest, their Passover.
Pilate received
61:5143at them wamskaðun
waldandes barn,
The Wielder’s Bairn
from the wicked sinners,
61:5144sundea lôsen.
Thô an sorgun warð
Received Him, the Sinless.
Then sorely troubled
61:5145Judases hugi,
thô he ageƀan gisah
Was Judas of mind,
when he saw His Master
61:5146is drohtin te dôðe,
thô bigan imu thiu dâd aftar thiu
Surrounded to death;
and his deed he now began
61:5147an is hugea hrewan,
that he habde is hêrron êr
To rue in his heart,
that he had sold Him,
61:5148[sundea lôsen] gisald.
Nam imu thô [that] siluƀar an hand,
His Lord without Sin.
He took the silver,
61:5149thrîtig skatto,
that man imu êr wið is thiodane gaf,
Took there the thirty pieces
that they had given to him in return for his Liege.
61:5150geng imu thô te them Judiun
endi im is grimmon dâd,
And he went with them to the Jews
and told them his grim, wicked deed,
61:5151sundeon sagde,
endi im that siluƀar bôd
Said unto them his sin;
and the silver he offered
61:5152gerno te [ageƀanne:]
"ik hebbiu it sô [griolîko",] quað he,
To give back gladly.
“So grievously,” quoth he,
61:5153"[mines] drohtines
[drôru] gikôpot,
“Have I sold it, the blood
of my Liege, my Beloved,
61:5154sô ik wêt that it mi ni thîhit."
Thiod Judeono
That I ween that to me
it will be of no worth.”
61:5155ni weldun it thô antfâhan,
ak hêtun ina forð aftar thiu
But the host of the Jews would not take it,
but hight him henceforth
61:5156umbi sulika sundea
selƀon ahton,
To let such a sin
be his own care and concern,
61:5157hwat he wið is frâhon
gefrumid habdi:
That e’er he had done
against his Lord.
61:5158"thu sâhi thi [selƀo thes",] quaðun sie;
"hwat [wili] thu thes [nu] sôken te ûs?
“Thou thyself look to that,” quoth they.
“What hast thou to seek among us?
61:5159Ne wît thu that thesumu werode!"
Thô giwêt imu eft thanan
Do not thou place shame on these people.”
Then presently Judas
61:5160Judas gangan
te themu godes wîhe
Did again go thence
to the temple of God
61:5161swîðo an sorgun
endi that siluƀar warp
Most sorely grieved,
and he threw the silver
61:5162an thena alah innan,
ne gidorste it êgan leng;
Inside on the altar,
nor dared he own it for long.
61:5163fôr imu thô sô an forhtun,
sô ina fîundo barn
He fared forth in fear
and the bairns of the Fiend
61:5164môdage manodun:
habdun [thes] mannes hugi
Admonished him fiercely:
the devil had seized
61:5165gramon under[gripanen],
was imu god abolgan,
The mind of this man;
and the Mighty God was enraged,
61:5166that he imu selƀon thô
sîmon warhte,
So that he, that wretch,
did fashion a rope;
61:5167hnêg thô an herusêl
an hinginna,
And in order to hang him,
did incline his head
61:5168warag an wurgil
endi wîti gekôs,
Through the death-choking noose,
and chose his reward,
61:5169hard [hellie gethuing,
hêt] endi thiustri,
The hard pangs of hell,
those hot and most dark,
61:5170diap dôðes dalu,
hwand he êr umbi is drohtin suêk.
The deep dale of death;
since unto his Liege he had indeed been disloyal.
{ 62 }
Capitulum LXII
62:5171Than bêd that barn godes
- bendi tholode
Suffering His bonds,
God’s Bairn still did bide,
62:5172an themu thinghûse -,
hwan êr thiu [thiod] under im,
Did wait at the law-house
until the land-folk
62:5173erlos ênwordie
alle wurðin,
About Him became
all of one mind
62:5174hwat sie imu [than] te ferahquâlu
[frummian weldin.]
As to what terrible torture
they intended for Him.
62:5175[Thô thar] an them benkiun arês
bodo kêsures
Then the envoy of Caesar
arose from the bench —
62:5176fan Rûmuburg
endi geng imu wið that rîki Judeono
He, come from Rome;
and he went to speak angrily
62:5177môdag mahlien,
thar thiu menigi stôd
To the crowd of the Jews,
there where in the courtyard
62:5178aftar themu hoƀe [hwarƀon:]
ni weldun an that hûs kuman
The many were milling about.
The multitude would not come
62:5179an themu paschadage.
Pilatus bigan
Into the house on the Paschal day.
Pilate began
62:5180frôkno frâgon
oƀar that folk Judeono,
To question boldly
about the folk of the Jews,
62:5181mid huiu the man habdi
morðes giskuldit,
Why this Man indeed
did deserve His murder,
62:5182wîties giwerkot:
"be huî gi imu sô wrêðe sind,
Had reaped such punishment.
“Why now are ye wroth,
62:5183an iuwomu hugea hôtie?"
Sie quâðun that he im habdi harmes sô filu,
So hostile of mind to this Man?”
They said that He had harmed them muchly,
62:5184lêðes gilêstid:
"ni gâƀin ina thesa liudi thi,
Had done them great wrong.
“The folk would not give Him over to thee,
62:5185thar sie ina êr biforan
uƀilan ni wissin,
If they knew not already
that noxious He was and evil:
62:5186wordun farwarhten.
He haƀat theses werodes sô filu
He hath forfeited His life with His words.
Full many a one of the folk
62:5187farlêdid mid is lêrun
- endi thesa liudi merrid,
Hath He seduced with His teachings,
hath distressed these people,
62:5188dôit im iro hugi twîflien -,
that wi ni môtun te themu hoƀe kêsures
Caused their minds to doubt:
that to Caesar’s court
62:5189tinsi gelden;
that mugun wi ina gitellien an
We need pay no tithe.
That may we tell of Him
62:5190mid wâru gewitskepi.
He sprikid ôk word mikil,
With truthful witness.
Great words speaketh He also:
62:5191quiðit that he Crist sî,
kuning oƀar thit rîki,
Doth say He is the Christ,
King over that realm.
62:5192begihit ina sô grôtes."
Thô im [eft] tegegnes sprak
With His bigness is He bloated.”
But then Caesar’s envoy
62:5193bodo kêsures:
"ef he sô barlîko", quað he,
Did speak again unto them.
“If He hath so openly
62:5194"under thesaru menigi
mênwerk frumid,
Done deeds of evil,” quoth he,
“among the multitude,
62:5195antfâhad ina than eft under iuwe folkskepi,
ef he sî is ferhes skolo,
Then take Him back among your folk;
and if He hath forfeited His life,
62:5196endi imu sô adêliad,
ef he sî dôðes werð,
Deal ye His doom,
if He is deserving of death,
62:5197sô it an iuwaro aldrono
êo gebiode."
As your age-old laws
do order you.”
62:5198Sie quâðun thô, that sie ni môstin
manno [nigênumu]
Still at this time
on this hallowed day,
62:5199an [thea] hêlagon tîd
te [handbanon],
Quoth they, they could not
kill with their weapons,
62:5200[werðen mid wâpnun
an themu wîhdage.]
Become murderers
of any man whatsoever.
62:5201Thô wende ina fan themu werode
wrêðhugdig man,
Then he turned away from the horde —
that man, evil-hearted,
62:5202thegan kêsures,
[the] oƀar thea thioda was
The thane of Caesar,
who was over his throngs,
62:5203bodo fan [Rûmuburg] -:
hêt imu thô that barn godes
The envoy from Rome —
and he ordered right quickly
62:5204nâhor gangan
endi [ina] niudlîko,
That the Bairn of God be brought
closer to him;  and bluntly
62:5205frâgoda frôkno,
ef he oƀar that folk kuning
And carefully questioned Him,
whether He were King of this crowd,
62:5206thes werodes wâri.
Thô habde eft is word garu
Of this land-folk here.
And the Son of the Lord
62:5207sunu drohtines:
"hweðer thu that fan thi selƀumu sprikis", quað he,
Had ready His word, asking
“Whether thou speakest that for thyself,
62:5208"the it thi ôðre hêr
erlos sagdun,
Or whether for others,
the earls here, have
62:5209quâðun umbi mînan kuningduom?"
Thô sprak eft [the] kêsures bodo
Told of My kingdom?”
Then truly the envoy of Caesar
62:5210wlank endi wrêðmôd,
thar he wið waldand Krist
Spake again, evil and insolent
of mind, as he wrangled
62:5211reðiode an them rakude:
"ni bium ik theses rîkies hinan", quað he,
With Christ Wielder there in the temple.
“I am not,” quoth he,
62:5212"Giudeo liudio,
ni gadoling thîn,
“Of this kingdom, of he Jews,
am no kin of Thine,
62:5213thesaro manno mâgwini,
ak mi thi thius menigi bifalah,
No kith of these men,
but the many have consigned Thee to me,
62:5214agâƀun thi thîna gadulingos [mi],
Judeo liudi,
Thy landsmen, the folk of the Jews
have given Thee fettered
62:5215[haftan] te handun.
Hwat haƀas thu harmes giduan,
Into my hands.
What harm hast Thou done,
62:5216that thu sô [bittro] skalt
bendi [tholoian,
That so bitterly
Thou must suffer Thy bondage?
62:5217qualm] undar thînumu kunnie?"
Thô sprak [imu eft Krist] angegin,
Torture from Thine own true kin?”
Then Christ did tell him again,
62:5218hêlendero bezt,
thar he giheftid stôd
The Best of All Saviors,
as He stood there bound
62:5219an themu rakude innan:
"nis mîn rîki hinan", quað he,
Inside the temple.
“My kingdom,” quoth He, “is not
62:5220"fan thesaru weroldstundu.
Ef it [thoh] wâri sô,
Of this hour, of this earthly life.
If it were thus,
62:5221than wârin sô starkmôde
wiðer strîdhugi,
My disciples would be standing
strong against the strife-minded,
62:5222wiðer grama thioda
jungaron mîne,
My followers, thanes
resisting the throng.
62:5223sô man mi ni gâƀi
Judeo liudiun,
Nor fettered, would I
be given o’er to the folk
62:5224hettendiun an hand
an herubendiun
Of the hating, the Jews,
into their hands
62:5225te wêgeanne te wundrun.
Te thiu warð ik an thesaru weroldi giboran,
To be tortured most terribly.
Truly was I born to this world
62:5226that ik gewitskepi [giu
wâres] thinges
To make known unto you
a testimony of truth
62:5227mid mînun kumiun kûðdi.
That mugun antkennien wel
Through My coming.
And that they well may acknowledge,
62:5228the weros, the sind fan wâre kumane:
the mugun mîn word farstanden,
Those men who have strayed from the truth:
they may hear my word,
62:5229[gilôƀien] mînun lêrun."
Thô ni mahte lasteres wiht
Understand and believe My lesson.”
Then the envoy of Caesar
62:5230an them barne godes
bodo kêsures,
Could not find a whit
of fault with God’s Bairn,
62:5231findan [fêknea] word,
that he is ferhes bethiu
Not a word of deceit
for which He was worthy
62:5232skuldig wâri.
Thô geng he im eft wið thea skola Judeono
Of paying His life.
Then he repaired once more to the people of Jews
62:5233môdag mahlien
endi theru menigi sagde
To speak with them angrily.
And he said to the many
62:5234oƀar hlust mikil,
that he an themu hafton manne
Who hearkened most carefully,
that he could find
62:5235sulika firinsprâka
finden ni mahti
No blasphemous speech,
that He should pay with His life,
62:5236[for them folkskipie],
sô he wâri is ferhes skolo,
62:5237dôðes wirðig.
Than stôdun dolmôde
Be worthy of death.
Then dull-minded,
62:5238Judeo liudi
endi thane godes sunu
The Jewish folk did stand
and accused God’s Son
62:5239wordun wrôgdun:
quâðun that he giwer êrist
With their words and said that He had first
stirred insurrection
62:5240begunni an [Galileo lande,]
"endi oƀar Judeon fôr
And unrest in Galilee-land;
and from there had repaired
62:5241herodwardes thanan,
hugi [twîflode,]
Hither over Judea;
and He caused hearts to doubt,
62:5242manno môdseƀon,
sô he is morðes werð,
The minds of men,
“and for that He deserves to be murdered,
62:5243that man ina [wîtnoie]
wâpnes eggiun,
is worthy of death
with the weapon’s edge,
62:5244ef eo [man] mid sulikun dâdiun mag
dôðes geskuldien."
If ever a man was deserving
of death for such deeds.”
{ 63 }
Capitulum LXIII
63:5245Sô wrôgdun ina mid wordun
werod Judeono
The landsmen of Jews lamented
loudly to him with their words,
63:5246thurh hôtean hugi.
Thô the heritogo,
Their hearts all hate-filled;
then the high lord,
63:5247slîðmôdig man
seggian gihôrde,
The sly-minded man,
heard them say unto him
63:5248fan hwilikumu kunnie [was]
Krist afôdid,
From which of the clanships
Christ had been born,
63:5249manno the bezto:
he was fan theru mârean [thiadu],
The Best of All men:
He belonged to a glorious band
63:5250the [gôdo] fan [Galilealande;]
thar was gumskepi
From Galilee-land — Christ the Good.
There dwelt a great crowd,
63:5251eðiliero manno;
Erodes biheld [thar]
A host of aethling-born men.
Herod held there
63:5252[kraftagne] kuningdôm,
sô ina imu the kêsur [fargaf],
A strong, goodly kingdom,
which Caesar had given unto him,
63:5253the rîkeo fan Rûmu,
that he thar rehto gehwilik
The mighty from Rome;
and there he dealt justice,
63:5254gefrumidi undar themu folke
endi friðu lêsti,
Practiced right ’mid the people,
keeping the peace
63:5255dômos adêldi.
He was ôk an themu dage selƀo
And dealing out dooms.
On that day also
63:5256an Hierusalem
mid is gumskepi,
He was there in Jerusalem
with his thanes and retainers
63:5257mid is werode [at] themu wîhe:
sô was iro wîse than,
And came to the temple:
that was their custom
63:5258that sie thar [thia hêlagun tîd
haldan] skoldun,
That they held sacred
the holy tide
63:5259[pascha] Judeono.
Pilatus gibôd thô,
The Passover of Jews.
Pilate then bade
63:5260that thena hafton man
heliðos nâmin
That the soldiers take
that Man in His chains,
63:5261sô [gibundanan],
that barn godes,
Take Him in His bonds,
the Bairn of God,
63:5262[hêt] that sie ina Erodese,
erlos brâhtin
Hight that the earls
bring Him to Herod,
63:5263haften te handun,
hwand he fan is heriskepi was,
His hands held in fetters,
since He was of that folk
63:5264fan is werodes gewald.
Wîgand frumidun
Over which Herod wielded power.
The warriors accomplished
63:5265iro hêrron word:
hêlagne Krist
The word of their lord.
They led Holy Christ
63:5266fôrdun an fiteriun
for thena folktogun,
Forth in His fetters
in front of the folk-leader.
63:5267allaro barno bezt,
thero the io [giboren] wurði
The Best of All Bairns
who had ever been born
63:5268an liudio lioht;
an liðubendiun geng,
To the light of the land-folk.
In His limb-bonds he went,
63:5269antat sie ina brâhtun,
thar he an is benkia sat,
Until they did bring Him
there where he sat on his bench —
63:5270kuning Erodes:
umbihwarf ina kraft wero,
Herod the king.
A crowd of people surrounded him,
63:5271[wlanke wîgandos]:
was im willeo mikil,
Proud-minded warriors;
a great will was within them
63:5272that [sie] thar [selƀon] Crist
gisehan môstin:
To see Christ Himself,
for they weened He would show them
63:5273wândun that he im sum têkan thar
tôgean skoldi,
Some token, as indeed
He had done through His godliness
63:5274mâri endi mahtig,
sô he managun dede
63:5275thurh is godkundi
Judeo liudeon.
Before the crowd of the Jews:
He, Christ Great and Mighty;
63:5276Frâgoda ina thuo thie folkkuning
Then the folk-king did question Him —
full envious was he,
63:5277managon wordon,
wolda is muodseƀon
Asked many a word
and wanted to fathom
63:5278forð undarfindan,
hwat hie te frumu mohti
How His spirit inclined,
what He minded to do
63:5279mannon gimarkon.
Than stuod mahtig Crist,
For the weal of men.
There stood Mighty Christ,
63:5280thagoda endi tholoda:
ne wolda them thiedkuninge,
Was silent and suffered.
He chose not to answer him,
63:5281Erodese ne is erlon
antsuôr geƀan
Herod, the folk-king,
nor the earls of his following,
63:5282wordo nigênon.
Than stuod thiu wrêða thiod,
Not with one single word.
Then the wicked throng,
63:5283Judeo liudi
endi thena godes suno
The folk of the Jews stood there,
and the Son of God.
63:5284wurrun endi wruogdun,
anthat im warð thie weroldkuning
They did worry and accuse Him wildly,
until the world-king
63:5285an is huge huoti
endi all is heriskipi,
Became enraged of heart,
and his retainers as well:
63:5286farmuonstun ina an iro muode:
ne antkendun maht godes,
In their spirits they scorned Him;
for they saw the great might of God,
63:5287himiliskan hêrron,
ak was im iro hugi thiustri,
Of the Lord of All Heaven;
and in their heart there was darkness
63:5288baluwes giblandan.
Barn drohtines
In the grip of sin.
But the Son of the Lord
63:5289iro [wrêðun] werk,
word endi dâdi
Endured their direful works,
their words and their deeds,
63:5290thuru ômuodi
all githoloda,
Suffered them all
with a humble soul,
63:5291sô hwat sô sia im tionono [thuo]
tuogian woldun.
All the wrongs they longed
to do unto Him.
63:5292Sia hietun im thuo te hoske
huît giwâdi
They ordered white robes
wrapped around Him, ’round His limbs
63:5293umbi is liði leggian,
thiu mêr hie wurði them liudion thar,
In mockery;  all the more
He became for the men there,
63:5294[jungron] te gamne.
Judeon faganodun,
For the young ones, a jest;
and the Jews did rejoice,
63:5295thuo sia ina te [hoske]
hebbian gisâhun,
When they saw how those
held Him in scorn,
63:5296erlos oƀarmuoda.
Thuo senda ina eft thanan
Those earls overweening.
Then Herod again,
63:5297Erodes se kuning
an that ôðer folk;
The king, sent Him thence
to the other clanships.
63:5298[alêdian] hiet ina lungra mann,
endi lastar sprâkun,
He hight that a strong man
should lead Him hence;  and they spake
63:5299[felgidun] im firinword,
thar hie an feteron geng
To Him sinfully, heaped blasphemy
on Him as He went in His bonds,
63:5300bihlagan mid hosku:
ni was im hugi twîfli,
And they laughed in mockery.
But His mind never doubted,
63:5301neƀa hie it thuru ôdmuodi
all githoloda;
But He suffered all
with a humble spirit;
63:5302ne welda iro uƀilun word
He wished not to repay them
for their wicked words,
63:5303hosk endi harmquidi.
Thuo brâhtun sia ina eft an that hûs innan,
For their mocking speech and their scorn.
They brought Him inside the house,
63:5304an [thia] palencea uppan,
thar Pilatus was
Up in the palace,
where Pilate was
63:5305an thero thingstedi.
Thegnos agâƀun
In the judging place there.
The thralls then did give
63:5306barno that besta
[banon te] handon
The Best of All Bairns
into the hands of the baleful,
sô hie selƀo gikôs:
The murderers — Him without sin,
as He Himself chose.
63:5308welda manno barn
[morðes] atuomian,
He wanted to free the bairns of mankind
from the bonds of death,
63:5309nerian af nôdi.
Stuodun nîðhwata,
To save them from suffering.
The foe stood around,
63:5310Judeon far them gastselie:
habdun sia [gramono] barn,
Jews before the guest halls:
the bairns of the devil
63:5311thia skola farskundid,
that sia ne beskriƀun iowiht
Had stirred up the horde,
so that they did not hold back
63:5312grimmera dâdio.
Thuo giwêt im gangan tharod
From these grim, wicked deeds.
Then he went forth,
63:5313thegan kêsures
wið thia thiod sprekan,
The thane of Caesar,
and to the folk he did speak,
63:5314hard heritogo:
"hwat, gi mi thesan haftan mann", quathie,
The harsh leader of hosts.
“What, ye have sent Him here to the hall,
63:5315"an thesan seli sendun
endi selƀon anbudun,
Sent this Man unto me in His bonds,
have yourselves blamed Him,
63:5316that hie iuwes werodes sô filo
awerdit habdi,
That He hath brought ruin
to right many folk,
63:5317[farlêdid] mid is lêron.
Nu ik mid theson liudon ni mag,
With His lesson hath led them all wrongly.
Now from these landsmen,
63:5318findan mid thius folku,
that hie is ferahes sî
From this folk, I cannot find
that He hath forfeited
63:5319furi thesaro skolu skuldig.
Skîn was that hiudu:
His life, is guilty of aught.
That was indeed clear all these day:
63:5320Erodes mohta,
thie iuwan êo bikan,
Herod, who knoweth your laws,
your people, your landways,
63:5321iuwaro liudo landreht,
hie ni mahta is lîƀes gifrêson,
Could not in anger
end His life on this day,
63:5322that hie hier thuru êniga sundia te dage
sweltan skoldi,
Would not say He should die
for any sin of His —
63:5323lîf farlâtan.
Nu williu ik ina for theson liudion hier
Should take leave of this life.
Now before this land-folk
63:5324githrôon mid thingon,
thrîstion wordun,
Shall I threaten Him with the law,
shall urge Him with words,
63:5325buotian im is briosthugi,
lâtan ina brûkan forð
Shall better the thought
in His breast, so that henceforth
63:5326ferahes [mid] firion."
Folk Judeono
He may enjoy life among man.”
But the multitude
63:5327hreopun thuo alla samad
hlûdero stemnu,
Of Jews cried together,
called with loud voices
63:5328hietun flîtlîko
ferahes âhtian
And eagerly hight
that He be robbed of His life —
63:5329Crist mid qualmu
endi an krûci slahan,
Christ killed with torture
and struck on the cross,
63:5330wêgian te wundron:
"hie mid is wordon haƀit
Tormented to death.
“With His words He hath done it,
63:5331dôðes giskuldid:
sagit that hie drohtin sî,
Hath forfeited life!
He sayeth He is the Lord,
63:5332gegnungo godes suno.
That hie ageldan skal,
Truly God’s Son.
He shall now pay
sô is an ûson êwe giskriƀan,
For His evil speech;
so our law is indeed writ:
63:5334that man sulika firinquidi
ferahu kôpo."
That one buyeth with one’s life
such blasphemous speech.”
{ 64 }
Capitulum LXIV
64:5335Thuo warð thie an forahton,
thie thes folkes giweld,
Then he who held sway o’er the folk
became sore afraid,
64:5336mikilon an is muode,
thuo hie gihôrda thia man sprekan,
In his mind did fear mightily,
when he heard the men say
64:5337that sia ina selƀon
seggian gihôrdin,
That they had heard Him
speak thus themselves,
64:5338gehan fur them gumskipe,
that hie wâri godes suno.
Proclaiming in front of the clanships
that He was God’s Son.
64:5339Thuo [hwarf] im eft thie heritogo
an that hûs innan
Then the leader of hosts
went back in the house,
64:5340te thero thingstedi,
thrîstion wordon
Into the judging hall
and hailed God’s Son
64:5341gruotta thena godes suno
endi frâgoda, hwat hie gumono wâri:
With confident words and questioned
what He was ’mid the clans;
64:5342"hwat bist thu manno?" quathie.
"Te huî thu mi sô thînan muod hilis,
“What kind of man art Thou?” quoth he.
“Why concealest Thou Thy mind,
64:5343dernis diopgithâht?
Wêst thu that it all an mînon duome stêd
Hidest Thy deepest thoughts?
Wist Thou that Thy life’s destiny
64:5344umbi thînes lîƀes gilagu?
Mi [thi] hebbiat thesa liudi fargeƀan,
Standeth so, even as I
shall decide?  Unto me have these folk,
64:5345werod Judeono,
thak ik giwaldan muot
These people of the Jews given Thee
to wield such power o’er Thee,
64:5346sô thik te spildianne
an speres orde,
Either to slay Thee
with the point of the spear,
64:5347sô ti quellianne an krûcium,
sô quikan lâtan,
To torture Thee unto the cross,
or to leave Thee quick and alive,
64:5348sô hweðer sô mi selƀon
swôtera thunkit
Even as I myself
deem it better
64:5349te gifrummianne mid mînu folku."
Thuo sprak eft that friðubarn godes:
To act for my people.”
Then the Peace-Bairn of God spake again:
64:5350"Wêst thu that te wâron", quathie,
"that thu giwald oƀar mik
“Thou wist most verily,”
quoth He, “that thou would’st wield,
64:5351hebbian ni mohtis,
ne wâri that it thi hêlag god
Would’st have no might over Me,
bu that Holy God Himself
64:5352selƀo fargâƀi?
Ôk hebbeat thia sundeono mêr,
Hath granted it unto thee.
And those, too, have sinned more,
64:5353thia mik thi bifulhun
thuru fîondskipi,
Those who have sent Me
to thee in their hatred,
64:5354gisaldun an sîmon haftan."
Thuo welda ina [sîð] after thiu
Have sold Me, bound fast in these snares.”
There straightway thereafter
64:5355[gramhugdig] man
gerno farlâtan,
The grim-souled man
would gladly have released Him,
64:5356thegan kêsures,
thar hie is haƀdi for thero thioda giwald;
The thane of the emperor
in front of the throng, if he could have but done so.
64:5357ak sia weridun im thena willion
wordu gihwiliku,
But they denied him his will
with their every word —
64:5358kunni Judeono:
"ne bist thu", quâðun sia, "thes kêsures friund,
The clan-folk of Jews.
“Thou art not,” quoth they, “Caesar’s friend,
64:5359thînon hêrren hold,
ef thu ina hinan lâtis
The beloved of thy lord,
if thou leavest Him
64:5360sîðon gisundon:
that thi noh te soragan mag,
To go hence sound and unharmed.
That may still bring thee sorrow
64:5361werðan te wîte,
hwand sô hwe sô sulik word sprikit,
And reprisal, too,
if a one speaketh such words,
64:5362ahaƀið ina sô hôho,
quiðit that hie hebbian mugi
Raiseth himself so high,
and sayeth that he here holdeth
64:5363kuningduomes namon,
ne sî that ina im thie kêsur geƀe,
The name of a kingdom,
though Caesar ne’er gave it,
64:5364hie wirrid im is weruldrîki
endi is word farhugid,
He confuseth his world-realms
and bringeth scorn to his word,
64:5365farman ina an is muode.
Bethiu skalt thu sulik mên wrekan,
Mocking him in his mind.
Therefore must thou avenge such wrongs,
64:5366[hoskword manag,
ef thu umbi thînes hêrren ruokis],
These insolent words,
if thou hast worry for thy master’s,
64:5367umbi thînes frôhon friundskipi,
than skalt thu ina thiu ferhu beniman."
For thy liege-lord’s friendship.
Then should’st thou reft Him of life.”
64:5368Thuo gihôrda thie heritogo
thia [hêri] Juðeono
The duke now heard,
how the aethlings of the Jews
64:5369[thrêgian] fan is thiodne;
thuo hie [far] thero thingstedi geng
Threatened him with his liege;
therefore he went himself
64:5370selƀo gisittian,
thar gisamnod [was]
And sat at the judging place,
where a great host of people
64:5371[sô mikil warf] werodes,
hiet waldand Crist
Was gathered together,
and hight Christ the Wielder
64:5372lêdian for thia liudi.
Langoda Judeon,
Be brought there in front of the folk.
The Jews then demanded
64:5373hwan êr sia that hêlaga barn
hangon gisâwin,
To see the Holy Bairn
first hanging in torment
64:5374quelan an krûcie;
sia quâðun that sia kuning ôðran
There on the cross;
quoth that no other king
64:5375ne haƀdin undar iro heriskipie,
neƀan thena hêran kêsar
Would they have to oversee them,
except for high Caesar
64:5376fan Rûmuburg:
"thie haƀit hier rîki oƀer ûs.
From the city of Rome.
“He hath here his rule over us.
64:5377Bethiu ni skalt thu thesan farlâtan;
hie haƀit ûs sô filo lêðes gisprokan,
Therefore shalt thou not release Him;
He hath spoken much harm unto us,
64:5378farduan haƀit hie im mid is dâdion.
Hie skal dôð tholon,
Hath done in His life through His deeds.
Death shall He suffer here,
64:5379wîti endi wundarquâla."
Werod Judeono
Punishment and the pangs of torture.”
The people of Jews
64:5380sô manag mislîk thing
an mahtigna Crist
Accused Mighty Christ
of so many,
64:5381sagdun te sundiun.
Hie suîgondi stuod
Of such varied sins.
He stood silent
64:5382thuru ôðmuodi,
ne antwordida [niowiht]
There in His humbleness,
and not a thing did He answer
64:5383wið iro wrêðun word:
wolda thesa werold alla
To the wicked words.
He wanted to ransom
64:5384lôsian mid is lîƀu:
bithiu liet hie ina thia lêðun thiod
All men with His life.
Therefore He let the loathsome mob
64:5385wêgian te wundron,
all sô iro willio geng:
Torment Him most terribly,
as was truly His will.
64:5386ni wolda im opanlîko
allon kûðian
Yet He had no wish
to reveal all things openly
64:5387Judeo liudeon,
that hie was god selƀo;
To the people of Jews:
that He Himself was indeed God.
64:5388hwand wissin sia that te wâron,
that hie sulika giwald haƀdi
For if they verily knew
that He wielded such might
64:5389oƀar theson middilgard,
than wurði im iro muodseƀo
Over the mid-world here,
then their minds would grow fearful,
64:5390giblôðit an iro brioston:
[than] ne gidorstin sia that barn godes
Be afraid in their breasts;
then God’s Bairn they’d not dare
64:5391handon anthrînan:
[than] ni wurði heƀanrîki,
To touch with their hands;
and the kingdom of Heaven,
64:5392antlokan liohto mêst
liudio barnon.
The greatest of lights,
would never be unlocked to the bairns of mankind.
64:5393Bethiu mêð hie is sô an is muode,
ne lêt that manno folk
Therefore He hid it well in His mind
and let not the children of men
64:5394witan, hwat sia warahtun.
Thiu wurd nâhida thuo,
Know what they were working.
Then Weird came nearer,
64:5395mâri maht godes
endi middi dag,
God’s glorious might,
and that great midday
64:5396that sia thia ferahquâla
frummian skoldun.
When they would cause to be done
those death-torments.
64:5397Than lag thar ôk an bendion
an thero burg innan
There lay also in bonds
within the bastion
64:5398ên ruof reginskaðo,
thie habda under them rîke sô filo
A notorious robber:
in the realm he had
64:5399morðes girâdan
endi manslahta gifrumid,
Committed murders aplenty
and done manslaughter.
64:5400was mâri meginthiof:
ni was thar is gimako hwergin;
He was known as a mighty thief.
Nor was there his like anywhere.
64:5401was thar ôk bi [sînon]
[sundion] giheftid,
He was in chains
because of his sins.
64:5402Barrabas was hie hêtan;
hie after them burgion was
Barrabas was he hight,
and here in the burg
64:5403thuru is mêndâdi
manogon [gikûðid].
This man was far known
for his many misdeeds.
64:5404Than was landwîsa
liudio Judeono,
That was the land-custom
of the kinfolk of Jews
64:5405that sia jâro [gihwen]
an godes minnia
That each year for God’s love
they could ask amnesty
64:5406an them hêlagon dage
ênna haftan mann
On that holy day
for some man doomed to die;
64:5407abiddian skoldun,
that im iro burges ward,
And that the leader, warder of bastions,
would give him his life.
64:5408iro folktogo
ferah fargâƀi.
64:5409Thuo bigan thie heritogo
thia hêri Judeono,
Then the duke began
to question the gathering,
64:5410that folk frâgoian,
thar sia im fora stuodun,
The folk of the Jews
who stood there before him
64:5411hweðeron sia thero tweio
tuomian weldin,
Which of the two
they wanted to have freed,
64:5412ferahes biddian:
"thia hier an feteron sind
To beg for his life:
“which are in bonds here,
64:5413haft undar theson heriskipie?"
Thiu hêri Judeono
In fetters in front of the clanships.”
Then the folk of the Jews
64:5414habdun thuo thia aramun man
alla gispanana,
Had stirred up
all the poorer, the smaller men,
64:5415that sia themo landskaðen
lîf abâdin,
So that they asked for the life
of the land-robber:
64:5416githingodin them thioƀe,
thie oft an thiustria naht
They demanded the thief,
who in darkness of night
64:5417wam giwarahta,
endi waldand Crist
Had committed his crimes;
and All-Wielding Christ
64:5418quelidin an krûcie.
Thuo warð that kûð oƀar all,
They tortured onto the cross.
Then it became truly known unto all
64:5419[hwô thiu thiod haƀda duomos adêlid.
Thuo skoldun sia thia dâd frummian,]
How the people had dealt out their dooms.
Then had they to accomplish this deed
64:5420[hâhan] that hêlaga barn.
That warð them heritogen
And to hang Him, the Holy Bairn.
In times hence that would bring
64:5421sîðor te sorgon,
that hie thia saka wissa,
To the duke great trouble,
when he truly knew
64:5422that sia thuru nîðskipi
neriendon Crist,
That the folk of the Jews
loathed Christ Savior as their foe,
64:5423hatoda thiu hêri,
endi hie im hôrda te thiu,
That they hated Him;
and that he, Pilate, had hearkened unto them
64:5424warahta iro willion:
thes hie wîti antfeng,
And had granted their will;
for this he had evil reward,
64:5425lôn an theson liohte
endi lang after,
Punishment here in this light
and for long ages after.
64:5426[wôi sîðor] wann,
sîðor hie thesa werold agaf.
He won great woe,
when he later gave up this world.
{ 65 }
Capitulum LXV
65:5427Thuo warð thas thie wrêðo giwaro,
wamskaðono mêst,
The Wrong-Doer soon grew aware of this,
the greatest of scoundrels,
65:5428Satanas selƀo,
thuo thiu seola quam
Satan himself,
when the soul of Judas
65:5429Judases an grund
grimmaro helliun -
Came down to the ground
of grim, hot hell.
65:5430thuo wissa hie te wâren,
that that was waldand Crist,
Then most verily he knew
that it was All-Wielding Christ,
65:5431barn drohtines,
that thar gibundan stuod;
The Bairn of the Lord,
who stood there bound;
65:5432wissa thuo te wâron,
that hie [welda] thesa werold alla
And most verily he knew
that He wished to release
65:5433mid is henginnia
hellia githuinges,
The whole world and its people
From the pangs of hell
65:5434liudi alôsian
an lioht godes.
Through His hanging, leading them all
to the light of the Lord.
65:5435That was Satanase
sêr an muode,
Then was Satan
indeed sore of heart,
65:5436tulgo harm an is hugie:
welda is helpan thuo,
Most troubled of mind;
truly he hoped
65:5437that im liudio barn
lîf ne binâmin,
To bring it about
that the bairns of mankind
65:5438ne quelidin an krûcie,
ak hie welda, that hie quic liƀdi,
Would not rob Christ of life,
nor torture Him on the cross.
But he wanted Christ
to remain quick and alive,
65:5439te thiu that [firiho] barn
fernes ne wurðin,
So that the children of men
would not be safe from hell,
65:5440sundiono sikura.
[Satanas giwêt im thuo,]
Safe from their sins.
Satan hied himself hence
65:5441thar thes heritogen
hîwiski was
To where was the house
of the host’s leader
65:5442an thero burg innan.
Hie thero is brûdi bigann,
Within the bastions.
To the bride here openly,
65:5443thera idis opanlîko
unhiuri fîond
To the wife within
the weird Fiend began
65:5444wunder tôgian,
that sia an wordhelpon
To reveal great wonders,
so that with her word-help
65:5445Criste wâri,
that hie muosti [quik] libbian,
She would cause it to be
that Christ, Lord of Men,
65:5446drohtin manno
- hie was iu than te dôðe giskerid -
Could remain ’mid the quick —
for already He was destined to die —
65:5447wissa that te wâron,
that hie im skoldi thia giwald biniman,
For he knew most truly
that He would take from him the power
65:5448that hie sia oƀar thesan middilgard
sô mikila ni haƀdi,
So that he would no longer own so much
in this mid-world here,
65:5449oƀar wîda werold.
That wîf warð thuo an forahton,
O’er this wide, wide earth.
The wife became fearful.
65:5450swîðo an sorogon,
thuo iru thiu gisiuni quâmun
Sorely troubled was she,
since these visions did come unto here
65:5451thuru thes dernien [dâd]
an dages liohte,
In the full light of day
through the doing of him
65:5452an heliðhelme bihelid.
Thuo siu te iru hêrren anbôd,
Who was hidden by a helmet of magic
to make him unseen.
65:5453that wîf mid iro wordon
endi im te wâren hiet
With words did she plead with her husband:
the wife did hight
65:5454selƀon seggian,
hwat iro thar te gisiunion quam
He be told most truly
what visions had come unto her
65:5455thuru thena hêlagan mann,
endi im helpan bad,
From the Holy Man;
and she bade him for help
65:5456formon is ferhe:
"ik hebbiu hier sô filo thuru ina
To save His life.
“I have seen here so much through Him,
65:5457seldlîkes gisewan,
sô ik wêt, that thia sundiun skulun
So many strange things,
that well do I know that the sins
65:5458allaro erlo gihwem
uƀilo githîhan,
Shall thrive indeed
of any aethling
65:5459sô im fruokno tuo
ferahes âhtið."
Who so recklessly hopes
to rob Him of life.”
65:5460Thie segg warð thuo an [sîðe],
antat hie sittian fand
The messenger went on his way,
until he did find the folk-warden,
65:5461thena heritogon
an [hwaraƀe] innan
The duke sitting there
among the throng of the people
65:5462an them stênwege,
thar thiu strâta was
On the stony way,
there where the street
65:5463felison gifuogid.
Thar hie te is frôhon geng,
Is fused together with rocks.
And he fared to his lord
65:5464sagda im thes wîƀes word.
Thuo warð im [wrêð] hugi,
And told the word of the wife
unto him.  And the folk-warden
65:5465them heritogen,
- hwaraƀoda an innan -,
Became troubled of soul,
and he went inside.
65:5466giblôðit briostgithâht:
was im bêðies wê,
The thoughts in his breast grew fearful,
for both were grievous for him:
65:5467gie that sea ina sluogin
sundia lôsan,
That they should slay Him,
who was free of sin,
65:5468gie it bi them liudion thuo
forlâtan ne gidorsta
And that before this crowd he dared not
leave that task undone
65:5469thuru thes werodes word.
Warð im giwendid thuo
Because of the people’s word.
But then it was turned,
65:5470hugi an herten
after thero hêri Judeono,
The heart in his breast,
as the host of the Jews did so want it
65:5471te werkeanne iro willion:
ne wardoda im niewiht
To work their will.
He warded from himself
65:5472thia swârun sundiun,
thia hie im thar thuo selƀo gideda.
Not a single, dire sin,
which he himself there did.
65:5473Hiet im thuo te is handon dragan
hluttran brunnion,
He hight them bring him
a clear fount for his hands,
65:5474watar an [wêgie],
thar hie furi them werode sat,
Bring him water in a vessel,
as he verily sat in front of the folk
65:5475thwôg ina thar for thero thioda
thegan kêsures,
And the thane of Caesar
washed himself ’fore the throng,
65:5476hard heritogo
endi thuo fur thero hêri sprak,
The harsh leader of hosts,
and to the horde he did speak,
65:5477quað that hie ina thero sundiono thar
sikoran dâdi,
Said that he was freeing himself
from such sinful deeds,
65:5478wrêðero werko:
"ne williu ik thes wihtes plegan", quathie,
Such wrongful works;
“Nor will I be responsible,” quoth he,
65:5479"umbi thesan hêlagan mann,
ak [hleotad] gi thes alles,
“Even one whit for this Holy Man;
but yet alone shall carry out all
65:5480gie wordo gie werko,
thes gi im hêr te wîtie giduan."
With your words and your works —
all which ye do Him here to His woe.”
65:5481Thuo hreop all saman
heriskipi Judeono,
Then all the clanships of Jews
cried out togther,
65:5482thiu mikila menigi,
quâðun that sia weldin umbi thena man plegan
The mighty multitude;
quoth that against this man
65:5483deraƀoro dâdio:
"fare is drôr oƀar ûs,
They would carry out sentence
for His evil deeds.  “Let His gore drip down —
65:5484is bluod endi is baneði
endi oƀar ûsa barn sô samo,
His blood over us, and the bane of death —
and over our bairns as well —
65:5485oƀar ûsa aƀaron thar after -
wi [williat] is alles plegan", quaðun sia,
O’er our children’s children coming thereafter —
we shall