BEOWULF

(Perhaps composed ~ A.D. 725 [± 25])

In an early West Saxon text
as normalized by Francis P. Magoun

(For the manuscript itself online, see http://eBeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html)

with a modern English translation
by
Benjamin Slade


Foreword to Magoun’s normalized Old English text
Preface to Slade’s English translation

— Chapters —
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

{ 1 }
(~ Præcursio ~)
HWÆT, wé Gár-Dena
on ʒéar-dagum,
  Listen!  We — of the Spear-Danes
in the days of yore,
þéod-cyninga
þrymm ʒefrugnon,
  of those clan-kings —
heard of their glory.
hú þá æðelingas
ellen fremedon.
  how those nobles
performed courageous deeds.
Oft Scield Scéafing
scaðena þréatum
  Often Shield, Sheaf’s son,
from enemy hosts
manigum mæʒðum
medu-setla oftéah;
5 from many peoples
seized mead-benches;
eʒesode Eorle
syþþan ærest wearþ
  and terrorised the fearsome Heruli
after first he was
féascæft funden
hé þæs frófre ʒebád;
  found helpless and destitute,
he then knew recompense for that: —
wéox under wolcnum,
weorþ-myndum þáh,
  he waxed under the clouds,
throve in honors,
oþ-þæt him ǽʒhwelć
þára ymbsittendra
  until to him each
of the bordering tribes
ofer hran-ráde
hieran scolde,
10 beyond the whale-road
had to submit,
gamban ʒieldan.
Þæt wæs gód cyning!
  and yield tribute: —
that was a good king!
Þǽm eafora wæs
æfter cenned
  To him a heir was
born then
ʒeong on ʒeardum
þone God sende
  young in the yards,
God sent him
folce to frófre;
firen-þearfe onʒeat
  to comfort the people;
He had seen the dire distress
þá híe ǽr drugon
ealdor-léase
15 that they suffered before,
leader-less
lange hwíle;
him þæs Líf-fréà
  a long while;
them for that the Life-Lord,
wuldres Wealdend
weorold-áre forʒeaf:
  Ruler of Glory,
granted honor on earth:
Béo wæs brœme
— blǽd wíde sprang —
  Beowulf (Beaw) was famed
— his renown spread wide —
Scieldes eafora
Sceden-landum on.
  Shield’s heir,
in Northern lands.
Swá sceal ʒeong guma
góde ʒewyrćan,
20 So ought a young man
by good deeds deserve,
framum feoh-ʒiftum
on fæder bearme
  (and) by fine treasure-gifts,
while in his father’s keeping,
þæt hine on ielde
eft ʒewunien
  that him in old age
shall again stand by,
will-ʒesíðas,
þanne wíʒ cume,
  willing companions,
when war comes,
léode ʒelǽsten.
Lof-dǽdum sceal
  people serve him:
by glorious deeds must,
on mǽʒða ʒehwǽm
man ʒeþíòn.
25 amongst his people, everywhere,
one prosper.
Him þá Scield ʒewát
to ʒescæp-hwíle
  Then Shield departed
at the destined time,
fela-hrór fœran
on Fréan wǽre.
  still in his full-strength, to fare
in the protection of the Lord Frea;
Híe hine þá ætbǽron
to brimes faroðe
  he they carried
to the sea’s surf,
swǽse ʒesíðas,
swá hé selfa bæd
  his dear comrades,
as he himself had bid,
þenden wordum wéold
wine Scieldinga —
30 when he yet wielded words,
that friend of the Shieldings,
léof land-fruma
lange áhte.
  beloved ruler of the land,
had ruled for a long time;
Þǽr æt hýðe stód
hringed-stefna,
  there at the harbor stood
with a ringed-prow,
ísiʒ and út-fús,
æðelinges fær;
  icy and keen to sail,
a hero’s vessel;
aleʒdon þá
léofne þéoden,
  they then laid down
the beloved prince,
béaga bryttan,
on bearm scipes,
35 the giver of rings and treasure,
in the bosom of the boat,
mǽrne be mæste;
þǽr wæs máðma fela
  the mighty by the mast;
many riches were there,
of feorr-wegum
frætwa ʒelǽded.
  from far-off lands
ornate armor and baubles were brought;
Ne hierde ić cýmlícor
ćéol ʒeʒierwan
  I have not heard of a comelier
keel adorned
hilde-wǽpnum
and heaðu-wǽdum,
  with weapons of battle
and war-dress,
billum and byrnum;
him on bearme læʒ
40 bill-blades and byrnies;
there lay on his breast
máðma meniʒu
þá him mid scoldon
  many treasures,
which with him must,
on flódes ǽht
feorr ʒewítan.
  in the power of the waves,
drift far off;
Nealles híe hine lǽssum
lácum téodon,
  in no way had they upon him fewer
gifts bestowed
þéod-ʒestréonum,
þan þá dydon
  with the wealth of a nation,
than those did
þe hine æt frumsceafte
forþ onsendon
45 who him in the beginning
had sent forth
ǽnne ofer ýða
umbọr-wesende.
  alone upon the waves
being but a child;
Þá ʒíet híe him asetton
seʒn gyldenne
  yet then they set up
the standard of gold,
héah ofer héafod,
léton holm beran,
  high over head;
they let the sea bear,
ʒéafon on gár-secg;
him wæs ʒeómor-sefa,
  gave to the ocean,
in them were troubled hearts,
murnende mód.
Menn ne cunnon
50 mourning minds;
men cannot
secgan to sóðe,
sele-rǽdende
  say for certain,
(neither) court-counsellors
hæleþ under heofonum,
hwá þǽm hlæste onféng.
  (nor) heroes under heaven,
who received that cargo.
{ 2 }
(~ I ~)
Þá wæs on burgum
Béow Scieldinga,
  Then was in boroughs,
Beow the Shielding,
léof léod-cyning,
lange þráge
  beloved king of the people
a long age
folcum ʒefrǽʒe;
— fæder ellor hwearf,
55 famed among the folk
— his father having gone elsewhere,
ealdor of earde.
Oþ-þæt him eft onwóc
  elder on earth —
until unto him in turn was born
héah Healf-Dene;
héold þenden lifde
  high Half-Dane,
he ruled so long as he lived
gamol and gúþ-réow
glæde Scieldingas.
  old and battle-fierce,
the glad Shieldings;
Þǽm féower bearn
forþ-ʒerímed
  to him four sons
in succession
in weorold wócon:
weoroda rǽswan,
60 woke in the world,
the leader of the legions:
Heoru-gár and Hróþ-gár
and Hálga til;
  Heorugar and Hrothgar
and good Halga;
híerde ić þæt Yrse
wæs Anelan cwœn,
  I heard that Yrse
was Anela’s queen,
Heaðu-Scielfinges
heals-ʒebedda.
  the War-Scylfing’s
belovèd embraced in bed.
Þá wæs Hróþ-gáre
here-spœd ʒiefen,
  Then was to Hrothgar
success in warcraft given,
wíʒes weorÞ-mynd,
þæt him his wine-mágas
65 honor in war,
so that his retainers
ʒeorne híerdon
oþ-þæt sío ʒeoguþ ʒewéox,
  eagerly served him
until the young war-band grew
magu-dryht mićel.
Him on mód be-arn
  into a mighty battalion;
it came into his mind
þæt heall-rećed
hátan wolde,
  that a hall-house,
he wished to command,
medu-ærn mićel,
menn ʒewyrćan
  a grand mead-hall,
be built by men
þanne ielda bearn
ǽfre ʒefrugnon,
70 which the sons of men
should hear of forever,
and þǽr on-innan
eall ʒedǽlan
  and there within
share out all
ʒeongum and ealdum,
swelć him God sealde,
  to young and old,
such as God gave him,
búton folc-scære
and feorum gumena.
  except the common land
and the lives of men;
Þá ić wíde ʒefræʒn
weorc ʒebannan
  Then, I heard, widely
was the work commissioned
maniʒre mǽʒðe
ʒeond þisne middan-ʒeard,
75 from many peoples
throughout this middle-earth,
folc-stede frætwan.
Him on friste ʒelamp
  to furnish this hall of the folk.
For him in time it came to pass,
ǽdre mid ieldum
þæt hit wearþ eall-ʒearu,
  early, through the men,
that it was fully finished,
heall-ærna mǽst;
scóp him « Heorot » naman
  the best of royal halls;
he named it « Heorot »,
se-þe his wordes ʒeweald
wíde hæfde.
  he whose words weight
had everywhere;
Hé bíot ne aléag,
béagas dǽlde,
80 he did not lie when he boasted;
rings he dealt out,
sinc æt symble.
Sele hlífode
  riches at his feasts.
The hall towered,
héah and horn-ʒéap;
heaðu-wielma bád,
  high and horn-gabled;
it awaited the cruel surges
láðan líeʒes;
ne wæs hit lenǵe þá-ʒíen
  of hateful flames;
nor was the time yet nigh
þæt se ecg-hete
áðum-swéorum
  that the furious edge-malice
of son-in-law and father-in-law,
æfter wæl-níðe
wæcnan scolde.
85 arising from deadly enmity
would inevitably awaken.
Þá se ellen-gǽst
earfoþlíce
  Then the bold spirit,
impatiently
þráge ʒeþolode,
se-þe in þíestrum bád,
  endured dreary time,
he who dwelt in darkness,
þæt hé dógra gehwǽm
dréam ʒehíerde
  he that every day
heard noise of revelry
hlúdne on healle;
þǽr wæs hearpan swœʒ,
  loud in the hall;
there was the harmony of the harp,
swiotul sang scopes.
Sæʒde se-þe cúðe
90 the sweet song of the poet;
he spoke who knew how
frumscæft fíra
feorran reććan,
  the origin of men
to narrate from afar;
cwæþ þæt se Eall-mihtiga
eorðan worhte,
  said he that the almighty one
wrought the earth,
wlite-beorhtne wang,
swá wæter bebúgeþ:
  (that) fair, sublime field
bounded by water;
ʒesette Siʒe-hrœðiʒ
sunnan and mónan
  set up triumphant
the sun and moon,
léoman to léohte
land-búendum
95 luminaries as lamps
for the land-dwellers
and ʒefrætwode
foldan scéatas
  and adorned
the corners of the earth
limum and léafum;
líf éac ʒescóp
  with limbs and leaves;
life too He formed
cynna ʒehwelćum
þára-þe cwicu hwierfaþ.
  for each of the species
which lives and moves.
Swá þá dryht-guman
dréamum lifdon,
  So the lord’s men
lived in joys,
éadiʒliće,
oþ-þæt án ongann
100 happily,
until one began
firene fremman,
fíond on helle.
  to execute atrocities,
a fiend in hell;
Wæs se grimma gǽst
« Grendel » háten,
  this ghastly demon was
named « Grendel »,
mǽre mearc-stapa,
se-þe móras héold
  infamous stalker in the marches,
he who held the moors,
fenn and fæsten;
fífẹl-cynnes eard
  fen and desolate strong-hold;
the land of marsh-monsters,
wan-sǽlíʒ wer
weardode hwíle,
105 the wretched creature
ruled for a time
siþþan him Scieppend
forscrifen hæfde
  since him the Creator
had condemned
on Cáines cynne
— þone cwealm ʒewræc
  with the kin of Cain;
that killing avenged
œce Dryhten
þæs-þe hé Ábel slóg.
  the eternal Lord,
in which he slew Abel;
Ne ʒefeah hé þǽre fǽhþe,
ac Hé hine feorr forwræc,
  this feud he did not enjoy,
for He drove him far away,
Meotod for þý máne,
mann-cynne fram.
110 the Ruler, for this crime,
from mankind;
Þanan untýdras
ealle onwócon,
  thence unspeakable offspring
all awoke:
eotenas and ielfe
and orc-néàs,
  ogres and elves
and spirits from the underworld;
swelće ʒígantas,
þá wiþ Gode wunnon
  also giants,
who strove with God
lange þráge.
Hé him þæs léan forʒeald.
  for an interminable season;
He gave them their reward for that.
{ 3 }
(~ II ~)
Ʒewát þá néosian,
siþþan niht becóm,
115 He then went to visit and see
— when night came —
héàn húses,
hú hit Hring-Dene
  the high house
how it, the Ring-Danes
æfter béor-þeʒe
ʒebún hæfdon;
  after the beer-feast,
had occupied;
fand þá þǽr-inne
æðelinga ʒedryht
  he found then therein
the nobles’ company
swefan æfter symble
— sorge ne cúðon,
  slumbering after the feast;
they did not know sorrow,
wanscæft wera.
Wiht unhæle,
120 misery of men;
that damned creature,
grimm and grǽdiʒ,
ʒearu sóna wæs,
  grim and greedy,
soon was ready,
réoc and rœðe,
and on ræste ʒenam
  savage and cruel
and from their rest seized
þrítiʒ þeʒna;
þanan eft ʒewát
  thirty thanes;
thence back he went
húðe hrœmiʒ
to hám faran,
  proud in plunder
to his home, faring
mid þǽre wæl-fylle
wíca níosan.
125 with the banquet of bodies
to seek his shelter.
Þá wæs on úhtan
mid ǽr-dæʒe
  Then was in the dark of dawn
before the day
Grendles gúþ-cræft
gumum undierne;
  Grendle’s war-might
revealed to the men;
þá wæs æfter wiste
wóp up ahafen,
  then it was after their feasting
they raised up lament
mićel morgen-swœʒ.
Mǽre þéoden,
  in a great morning-cry.
The mighty chieftain,
æðeling ǽr-gód,
unblíðe sæt,
130 the prince, old and good,
sat in sorrow,
þolode þrýþ-swíþ,
þeʒn-sorge dréag
  The great mighty one suffered,
anguish of thane-loss   oppressed him
siþþan híe þæs láðan
lást scéawodon,
  when they the foe’s
tracks beheld,
weargan gástes.
Wæs þæt ʒewinn to strang,
  of the wicked ghoul;
that strife was too strong,
láþ and langsum!
Næs hit lenǵra frist,
  loathsome and lingering.
Nor was it a longer time
ac ymb áne niht
eft ʒefremede
135 but after a single night
again he perpetuated
morþ-bealwa máre
and ná mearn fore,
  more brutal slaughter,
and it grieved him not,
fǽhþe and firene;
wæs to fæst on þǽm.
  violence and viciousness,
he was too entrenched in these.
Þá wæs éaþ-fynde
þe him elles-hwǽr
  Then was it easily found,
one who would somewhere else,
ʒerúmlícor
ræste sóhte,
  further away,
seek rest:
bedd æfter búrum,
þá him ʒebéacnod wæs,
140 a bed among the bowers,
when it was made clear to him,
ʒesæʒd sóþlíce
swiotulan tácne
  truly told,
by an unmistakable token
heall-þeʒnes hete;
héold hine siþþan
  the enmity of the hall’s occupier;
he held himself then
fierr and fæstor
se þǽm fíonde ætwand.
  further and safer,
he who shunned that fiend.
Swá rícsode
and wiþ rihte wann,
  Thus he ruled
and challenǵed justice,
ána wiþ eallum,
oþ-þæt ídel stód
145 one against all,
until empty stood
húsa sœlest.
Wæs sío hwíl mićel:
  that finest of houses;
the time was long
twelf wintra tíd
torn ʒeþolode
  — the space of twelve winters —
that bitter anguish endured
wine Scieldinga,
wéana ʒehwelćne,
  the friend of the Shieldings,
— every woe,   
sídra sorga;
for-þǽm secgum wearþ,
  immense miseries;
therefore to men became
ielda bearnum,
undierne cúþ,
150 to sons of men,
clearly known
ʒieddum ʒeómọre,
þætte Grendel wann
  in mournful ballads,
that Grendle had contended
hwíle wiþ Hróþ-gár,
hete-níðas wæʒ,
  long against Hrothgar,
sustained fierce enmity,
firene and fǽhþe
fela misséra,
  felony and feud,
for many seasons
sin-gále sæce.
Sibbe ne wolde
  continual strife;
he did not want peace
wiþ manna hwone
mæʒenes Deniʒa,
155 with any man
of the Danish contingent,
feorh-bealu fierran,
féo þingian,
  to desist in life-destruction,
to settle it with payment,
né þǽr nǽniʒ witena
wœnan þorfte
  none of the counsellors
had any need to hope for
beorhtre bóte
to banan folmum;
  noble recompense
from the slayer’s hands,
ac se ag-lǽća
œhtende wæs,
  but the wretch
was persecuting
deorc déaþ-scua,
duguðe and ʒeoguðe,
160 — the dark death-shade —
warriors old and young;
siomode and sierede;
sin-nihte héold
  he lay in wait and set snares,
in the endless night he held
mistiʒe móras.
Menn ne cunnon
  the misty moors;
men do not know
hwider hell-rúnan
hwyrftum scríðaþ.
  where such hellish enigmas
slink in their haunts.
Swá fela fyrena
fíond mann-cynnes,
  Thus many offences
that foe of mankind,
atol án-genǵa
oft ʒefremede,
165 that terrible lone traveller,
often committed,
heardra híenþa;
Heorot eardode,
  hard humiliations;
he dwelt in Heorot,
sinc-fáge sæl
sweartum nihtum;
  the richly-adorned hall,
in the black nights
— ná hé þone ʒief-stól
grœtan móste,
  — by no means he the gift-throne
was compelled to approach respectfully,
máðum for Meotode,
né His myne wisse.
  the treasure, by the Maker,
nor did he feel love for it —
Þæt wæs wrǽc mićel
wine Scieldinga,
170 That was great misery
for the Friend of the Shieldings,
módes brecþa.
Maniʒ oft ʒesæt
  a breaking of his spirit.
Many often sat
ríće to rúne;
rǽd eahtodon,
  the mighty at counsel;
pondered a plan,
hwæt swíþ-ferhþum
sœlest wǽre
  what by strong-minded men
would be best,
wiþ fǽr-gryrum
to ʒefremmenne.
  against the sudden horror,
to do;
Hwílum híe ʒehéton
æt hearg-trafum
175 sometimes they pledged
at holy temples
wíh-weorðunga,
wordum bǽdon,
  sacred honoring,
in words bid
þæt him gást-bana
ʒéoce ʒefremede
  that them the demon-slayer
would offer succor
wiþ þéod-þréaum.
Swelć wæs þéaw hira,
  from the plight of the people;
such was their habit:
hǽðenra hyht;
helle ʒemundon
  the hope of heathens;
on hell they pondered
on mód-sefan,
Meotod híe ne cúðon,
180 in the depths of their hearts;
the Creator they did not know,
dǽda Dœmend,
né wisson híe Dryhten God
  the Judge of deeds,
they were not aware of the Lord God,
né híe húru heofona Helm
herian ne cúðon,
  nor yet they the Helm of the Heavens
were able to honor,
wuldres Wealdend.
Wá bið þǽm-þe sceal
  Glory’s Wielder.
Woe be to him who must,
þurh slíþne níþ
sáwle bescúfan
  through dire terror,
thrust his soul
in fýres fæðm,
frófre ne wœnan,
185 into fire’s embrace;
hope not for relief,
wihte ʒewendan!
Wél biþ þǽm-þe mót
  or to change at all;
well be he who may
æfter déaþ-dæʒe
Dryhten sœćan
  after death-day
seek the Lord
and to Fæder fæðmum
friðe wilnian!
  and in his Father’s arms
yearn towards Nirvana.
{ 4 }
(~ III ~)
Swá þá mǽl-care
maga Healf-Denes
  So then over the sorrow of the time
the son of Half-Dane
sin-gála séaþ;
ne meahte snotọr hæleþ
190 continually brooded;
the wise hero could not
wéan onwendan;
wæs þæt ʒewinn to swíþ,
  turn away woe;
that strife was too strong,
láþ and langsum,
þe on þá léode becóm,
  hateful and enduring,
that on the people came
níed-wracu níþ-grimm,
niht-bealwa mǽst.
  fearfully cruel, violent trouble,
the greatest night-evil.
 Þæt fram hám ʒefræʒn
Hiʒe-láces þeʒn,
  That from home heard
Hygelac’s thane,
gód mid Ʒéatum,
Grendles dǽde;
195 a good man of the Geats,
of Grendel’s deeds;
sé wæs mann-cynnes
mæʒenes strenǵest
  he was of mankind
of the greatest strength,
on þǽm dæʒe
þisses lífes,
  on that day
in this life,
æðele and éacen.
Hét him ýþ-lidan
  noble and mighty;
he ordered them a wave-crosser
gódne ʒeʒierwan;
cwæþ hé gúþ-cyning
  — a good one — prepare;
he said: the war-king
ofer swan-ráde
sœćan wolde,
200 over swan-road
he wished to seek,
mǽrne þéoden,
þá him wæs manna þearf.
  that mighty clan-chief,
since he was in need of men;
Þone síþfæt him
snotore ćeorlas
  that adventure him,
the clear-headed chaps,
lýt-hwón lógon
þéah hé him léof wǽre;
  very little begrudged
though he was dear to them,
hwetton hyʒe-rófne,
hǽl scéawodon.
  they urged on the valiant-hearted one,
and observed the omens.
Hæfde se góda
Ʒéata léoda
205 The worthy one had,
from the Geatish peoples,
cempan ʒecorene
þára-þe hé cœneste
  chosen champions,
those who were the boldest he
findan meahte;
fíf-tíena sum
  could find;
fifteen together,
sund-wudu sóhte;
secg wísode,
  they sought the sea-wood,
he led the warriors,
lagu-cræftiʒ mann,
land-ʒemierću.
  that sea-skilled man,
to the boundary of the shore.
Frist forþ ʒewát;
flota wæs on ýðum,
210 Time passed by;
the ship was on the waves,
bát under beorge.
Beornas ʒearwe
  the boat under the cliffs;
the ready warriors
on stefn stigon,
— stréamas wundon,
  stepped up into the prow
— the currents curled round,
sund wiþ sande;
secgas bǽron
  sea against sand —
the men bore
on bearm nacan
beorhte frætwa,
  into the bosom of boat
bright arms and armor,
gúþ-searu ʒeatulíc;
guman út scufon,
215 noble war-gear;
the fellows shoved off,
weras on will-síþ
wudu bundenne.
  men on a welcome voyage,
in a well-braced ship.
Ʒewát þá ofer wǽʒ-holm
winde ʒefýsed
  Then they went over the water-waves
urged by the wind,
flota fámíʒ-heals
fugole ʒelícost
  the foamy-necked floater,
remarkably bird-like
oþ-þæt ymb án-tid,
óðres dógres
  until in due time,
on the second day,
wunden-stefna
ʒewaden hæfde
220 the curved-prow
had made the journey,
þæt þá líðende
land ʒesáwon,
  so that the sailors
sighted land,
brim-clifu blícan,
beorgas stéape,
  bright sea-cliffs,
towering shores,
síde sǽ-næssas;
þá wæs sund liden,
  wide headlands;
then was the sea traversed,
eoletes æt ende.
Þanan upp hræðe
  their sea-voyage at an end.
Thence up quickly
Wedera léode
on wang stigon,
225 the Wederas-warriors
stepped onto land;
sǽ-wudu sǽldon
— sierćan hrysedon,
  moored their vessel;
their mail-shirts clanked
gúþ-ʒewǽdu;
Gode þancodon
  those war-garments;
they thanked God
þæs-þe him ýþ-láda
íeða wurdon.
  that for them the wave-paths
had been smooth.
Þá of wealle ʒeseah
weard Scieldinga,
  Then from the wall saw
the ward of the Shieldings,
sé-þe holm-clifu
healdan scolde,
230 he who the sea-cliffs
had the duty to guard,
beran ofer bolcan
beorhte randas,
  borne over the gang-plank,
bright bossed-shields,
fierd-searu fúslicu;
hine fyrwitt bræc
  eager war-devices;
in him curiosity broke
mód-ʒehyʒdum,
hwæt þá menn wǽren.
  the thoughts of his heart:
what these men were;
Ʒewát him þá to waroðe
wicge rídan
  then he went to the shore
riding his horse,
þeʒn Hróþ-gáres,
þrymmum cweahte
235 the thane of Hrothgar;
he forcefully shook
mæʒen-wudu mundum,
mæðel-wordum fræʒn:
  his mighty wooden shaft,
and with formal words asked:
“Hwæt sindon ʒé
searu-hæbbendra,
  “What are you
armor-wearers
byrnum werede,
þe þus brantne ćéol
  bound in byrnies,
who thus your tall keel
ofer lagu-strǽte
lǽdan cómon,
  over the sea-street
leading came,
hider ofer holmas?”
Hé on hand-scole wæs
240 hither over the waters?”
In the retinue he was
ende-sǽta,
éaʒ-wearde héold
  the coast-guardian,
he held the sea-watch,
þy on land Dena
láðra nǽniʒ
  so that on Danish land
no enemies at all
mid scip-here
scieþþan ne meahte.
  with a navy
would not be able to ravage.
Ná hér cúþlícor
cuman ongunnon
  “Not here more openly
began to come
lind-hæbbende
né ʒé léafness-word
245 lindenwood shield-bearers,
nor you the leave-word
gúþ-fremmendra
ʒearwe ne wisson,
  of our war-makers
certainly don’t know
mága ʒemœdu.
Nǽfre ić máran ʒeseah
  our kinsmen’s consent;
never have I seen greater
eorla ofer eorðan
þanne is íower sum,
  noble on earth
than the one that you are,
secg on searwum;
n’is þæt seld-guma,
  warrior in armor;
this is no a mere retainer
wǽpnum ʒeweorðod,
nefne him his wlite léoge,
250 made worthy by weapons;
unless he is belied by his looks,
ǽnlić ansíen.
Nú ić íower sceal
  a unique appearance!
Now I must your
frum-cynn witan
ǽr ʒé fierr hinan
  lineage learn,
ere you far hence,
léas-scéaweras
on land Dena
  deceiving spies
in the land of the Danes
furðor fœran.
Nú ʒé feorr-búend,
  further fare;
now you far-dwellers
mere-líðende,
mínne ʒehíeraþ
255 you sea-sailors,
hear my
án-fealdne ʒeþóht;
ofost is sœlest
  one-fold thought:
speed is best
to ʒecýðenne
hwanan íowre cyme sindon.”
  for reporting,
whence your comings are.”
{ 5 }
(~ IV ~)
Him se ieldesta
andswarode,
  He the eldest
answered,
werodes wísa,
wordhord onléac:
  the crew’s captain,
he unlocked his word-hoard:
“Wé sint gum-cynnes
Ʒéata léode
260 “We are of the tribe
of the Geat people
and Hyʒe-láces
heorþ-ʒenéatas;
  and Hygelac’s
hearth-companions;
wæs mín fæder
folcum ʒecýðed,
  my father was
known to the folk,
æðele ord-fruma
« Ecg-þéow » háten, —
  a noble vanguard-warrior,
called « Edgetheow »,
ʒebád wintra worn
ǽr hé on-weʒ hwurfe,
  who saw many winters
ere he passed away,
gamol of ʒeardum;
hine ʒearwe ʒeman
265 old, from our courtyards;
he is readily recalled
witena wél-hwelć
wíde ʒeond eorðan.
  by each one of the wise
widely throughout the world.
Wé þurh holdne hyʒe
hláford þínne,
  We, by resolute resolve,
your lord,
sunu Healf-Denes,
sœćan cómon
  the son of Half-Dane
have come to seek,
léod-ʒebyrʒan.
Wes þú ús lárna gód!
  that protector of the people;
be you a good guide to us;
Habbaþ wé tó þǽm mǽran
mićel ǽrende,
270 we have, to that grand one,
a great errand
Deniʒa fréàn;
ne sceal þǽr dierne sum
  to the Danish lord;
there shouldn’t some secret
wesan, þæs ić wœne.
Þú wást — ʒief hit is
  be of this, I think.
You know if it is
swá wé sóþlíće
secgan híerdon —
  as we truly
have heard said,
þæt mid Scieldingum
scaðena ić nát-hwelć,
  that amongst the Shieldings,
some enemy, I know not what,
déagol dǽd-hata
deorcum nihtum
275 a furtive despoiler,
in dark nights,
íeweþ þurh eʒesan
uncúþne níþ,
  sickeningly reveals
unknown enmity,
híenþe and hráw-fiell.
Ić þæs Hróþ-gár mæʒ
  suffering and slaughter.
I can on this matter, to Hrothgar,
þurh rúmne sefan
rǽd ʒelǽran,
  from a spacious spirit,
give counsel,
hú hé fród and gód,
fíond oferswíðeþ —
  how he, wise and good,
overcome the fiend —
ʒief him edwendan
ǽfre scolde
280 if for him a change
ever should,
bealwa bisige
bót eft cuman —
  from this suffering of miseries
to remedy, come after —
and þá car-wielmas
cólran weorðaþ;
  and his hot wellings of melancholic care
grow cooler;
oþ-þe á siþþan
earfoþ-þráge,
  or else ever after,
a time of torment,
þréa-níed þolaþ
þenden þǽr wunaþ
  horrible hardship he will endure,
so long as there remains,
on héah-stede
húsa sœlest.”
285 in its high place,
that best of houses.
Weard maðelode,
þǽr on wicge sæt,
  The guard made a speech,
sitting there on his horse,
ambiht unforht:
“Æʒhwæðeres sceal
  — the unhesistating officer:
“He will — every
scearp scield-wiga
ʒescád witan,
  sharp shield-warrior —
know the distinction
worda and worca,
sé-þe wél þenćeþ.
  between words and works,
he who reasons rightly.
Ić þæt ʒehíere,
þæt þis is hold weorod
290 I hear it,
that this is a legion loyal
fréan Scieldinga.
Ʒewítaþ forþ beran
  to the lord of the Shieldings;
go forth bearing
wǽpen and ʒewǽdu;
ić íow wísie;
  weapons and armor;
I shall guide you;
swelće ić magu-þeʒnas
míne háte
  likewise, I  the kin-thanes
of mine will order,
wiþ fíonda ʒehwone
flotan íowerne,
  against any foes
your vessel,
níew-tierwedne
nacan on sande
295 — newly tarred,
ship on the sand —
árum healdan
oþ-þæt eft bireþ
  to guard in honor,
until it bears back,
ofer lagu-stréamas
léofne mannan
  over the sea-streams,
the dear man,
wudu wunden-heals
to Weder-mearce.
  — the swoop-necked wood --
to Wedermark;
Gód-fremmendra
swelćum ʒifeðe biþ
  those who perform noble deeds —
to such as these it shall be granted
þæt þone hilde-rǽs
hál ʒedíeʒeþ.”
300 that the battle-rush
he survive in one piece.”
Ʒewiton him þá fœran.
Flota stille bád,
  Then they went faring
— the boat at rest awaited,
siomode on sále
síd-fæðmed scip
  it rode on the sand
the broad-bosomed ship,
on ancre fæst.
Eofor-líć scinon
  on anchor fast —
boar-figures shone
ofer hléor-beorgum
ʒehroden golde,
  atop cheekguards
adorned with gold;
fág and fýr-heard,
fær-wearde héold
305 glittering and fire-hard;
life-guard they held;
gúþ-mód gum-mann.
Guman ónetton,
  war-spirits raised;
the men hastened,
sigon ætsamne
oþ-þæt híe sæl timbred,
  marched forward together,
until they the timbered hall,
ʒeatolíć and gold-fág,
onʒietan meahton;
  glorious and gold-trimmed,
were able to glimpse;
þæt wæs fore-mǽrost
fold-búendum
  that was the foremost
— for earth-dwellers —
rećeda under rodorum
on þǽm se ríća bád;
310 of halls under the heavens,
in it the ruler dwelt;
líexte se léoma
ofer landa fela.
  its light glimmered
over many lands.
Him þá hilde-déor
hof módiʒra
  Then to them the fierce fellow
— to that court of great men
torht ʒetǽhte
þæt híe him tó meahton
  glorious — he lead,
that they to it could
ʒeʒnum gangan;
gúþ-beorna sum
  go directly;
the worthy warrior
wicg ʒewende,
word æfter cwæþ:
315 turned his horse,
thereupon spoke words:
“Mǽl is mé to fœran.
Fæder Eall-wealda
  “Time it is for me to go.
The Father all-ruling,
mid árstafum
íowić ʒehealde
  with grace
may He hold you
síða ʒesunde!
Ić to sǽ wille,
  sound on your sojourns!
I will to the sea,
wiþ wráþ weorod
wearde healdan.”
  against brutal dacoits
keep watch.”
{ 6 }
(~ V ~)
Strǽt wæs stán-fág,
stíʒ wísode
320 The street was paved with stones,
the path guided
gumum ætgædere.
Gúþ-byrne scán
  the men together;
war-byrnie shone
heard, hand-locen;
hring-íren scír
  harsh, linked by hand,
ring-iron glittering,
sang on searwum.
Þá híe to sele furðum
  they sang in their arms,
as they to the hall straight
on hira gryre-ʒeatwum
gangan cómon,
  in their grim gear
came marching;
setton sǽ-mœðe
síde scieldas,
325 they set down, sea-weary,
their wide shields,
randas reʒn-hearde,
wiþ þæs rećedes weall;
  the rims wondrous-hard
against the wall of the hall,
bugon þá to benće,
byrnan hringdon
  and bent down then to a bench;
corslets rang —
gúþ-searu gumena.
Gáras stódon,
  the war-clothes of warriors;
spears stood,
sǽ-manna searu,
samod ætgædere,
  seamen’s weapons,
all together,
æsc-holt ufan grǽʒ.
Wæs se íren-þréat
330 silvery above a grove of ash;
the iron-clad troop was
wǽpnum ʒeweorðod.
Þá þǽr wlanc hæleþ
  honored in weapons;
then a proud noble
óret-mæcgas
æfter æðelum fræʒn:
  the elite soldiers
asked about the heroes:
“Hwanan feriaþ ʒé
fǽtte scieldas,
  “Whence ferry you
plated shields,
grǽga sierćan
and grím-helmas,
  steel-hued shirts of mail
and masked-helms,
here-sceafta héap?
Ić eom Hróþ-gáres
335 this host of army-shafts?
I am Hrothgar’s
ár and ambiht.
Ne seah ić ell-þéodiʒe
  herald and officer;
I have not seen from a foreign land
þus maniʒe menn
módiʒlíćran.
  this many men
looking braver in spirit;
Wœn’ić þæt ʒé for wlenće,
nealles for wrǽc-síðum,
  I expect that you from valor,
not from exile,
ac for hyʒe-þrymmum
Hróþ-gár sóhton.”
  but from greatness of heart
have sought out Hrothgar.”
Him þá ellen-róf
andswarode,
340 Then him the renowned one
answered
wlanc Wedera léod,
word æfter spræc
  — that proud prince of the Wedera nation —
spoke thereafter words,
heard under helme:
“Wé sint Hyʒe-láces
  severe beneath his helmet:
“We are Hygelac’s
béod-ʒenéatas;
Bío-wulf is mín nama.
  companions at table;
Beowulf is my name;
Wille ić asecgan
suna Healf-denes,
  I wish to proclaim to
the son of Half-Dane,
mǽrum þéodne
min ǽrende,
345 — that famed sovereign —
my errand
ealdre þínum,
ʒief hé ús ʒe-unnan wile
  to your lord,
if he wishes to grant us
þæt wé hine swá gódne
grœtan móten.”
  that we him, the virtuous one,
might greet.”
Wulf-gár maðelode
— þæt wæs Wendla léod,
  Wulfgar began to speak
— he was the Wendels’ leader,
wæs his mód-sefa
manigum ʒecýðed,
  his courage was
well-known to many,
wíʒ and wísdóm —:
“Ić þæs wine Deniʒa,
350 war-skill and wisdom —:
“I this from friend of the Danes,
fréan Scieldinga
friʒnan wille,
  lord of the Shieldings,
will inquire,
béaga bryttan,
swá þú bœna eart,
  from the giver of rings,
— as you are petitioners —
þéoden mǽrne
ymb þínne síþ,
  from that famed sovereign
about your quest,
and þé þá andsware
ǽdre ʒecýðan
  and to you the answer
promptly make known
þe mé se góda
aʒiefan þenćeþ.”
355 which to me the virtuous one
sees fit to give.”
Hwearf þá hrædlíće
þǽr Hróþ-gár sæt,
  He turned then quickly
to where Hrothgar sat,
eald and anhár,
mid his eorla ʒedryht;
  old and very grey,
amid his company of earls;
éode ellen-róf
þæt hé for eaxlum ʒestód
  he strode grandly
so that he stood by the shoulders
Deniʒa fréàn:
cúðe hé duguðe þéaw.
  of the Danes’ lord:
he knew the custom of veteran-warriors;
Wulf-gár maðelode
to his wine-dryhtne:
  360 Wulfgar made this speech
to his friend and lord:
“Hér sindon ʒeferede,
feorran cumene
  “Here have ventured,
come from far away,
ofer ʒeofenes begang,
Ʒéata léode;
  over the expanse of the sea,
men of the Geats;
þone ieldestan
óret-mæcgas
  the eldest one
of these elite warriors
« Bío-wulf » nemnaþ.
Híe bœnan sint
  is called « Beowulf »;
they are asking
þæt híe, þéoden min,
wiþ þé móton
365 that they, my lord,
with you might
wordum wrixlan.
Ná þú him wearne ʒetéoh
  exchange words;
give them not refusal
þínra ʒeʒn-cwida,
glæd-mann Hróþ-gár!
  from your answers,
gracious Hrothgar;
Híe on wíʒ-ʒetáwum
wierðe þynćaþ
  they by their war-gear
seem worthy
eorla ʒe-eahtlan;
húru se ealdor déag,
  of the esteem of nobles;
indeed, the prince is powerful,
sé þǽm heaðu-rincum
hider wísode.”
370 who the warriors
led hither.”
{ 7 }
(~ VI ~)
Hróþ-gár maðelode,
helm Scieldinga:
  Hrothgar spoke,
— the Helm of the Shieldings —:
“Ić hine cúðe
cniht-wesende;
  “I knew him
when he was a youth;
wæs his eald-fæder
« Ecg-þéow » háten,
  his old father was
called « Ecgtheow »,
þǽm to hám forʒeaf
Hrœþel Ʒéata
  to whom gave into his home
Hrethel of the Geats
ángan dohtor;
is his eafora nú
375 his only daughter;
now his heir is
heard hér cumen,
sóhte holdne wine.
  come here bravely,
seeking a steadfast friend.
Þanne sæʒdon þæt
sǽ-líðende,
  Further, it has been said by
sea-farers,
þá-þe ʒief-scættas
Ʒéata feredon
  they who our gifts of coins
ferried for the Geats
þider to þance,
þæt hé þrítiʒes
  thither in thanks,
that he thirty   
manna mæʒen-cræft
on his mund-gripe,
380 men’s strength
in the grip of his hand,
heaðu-róf, hæbbe.
Hine háliʒ god
  renowned in war, has;
him holy God,
for árstafum
ús onsende,
  in benevolence,
has sent to us,
to West-Denum
— þæs ić wœn hæbbe —
  to the West-Danes,
of this I have hope,
wiþ Grendles gryre.
Ić þǽm gódan sceal
  against Grendel’s terror;
I the good man must
for his mód-þræce
máðmas béodan.
385 for his great daring
offer precious treasures.
Bío þú on ofoste,
hát inn gán,
  Be you in haste,
order to come in
séon sibbe-ʒedryht
samod ætgædere;
  to see me the noble band of kinsmen
all together;
ʒesæʒa him éac wordum
þæt híe sint will-cuman
  Say to them also in words,
that they are welcome
Deniʒa léodum.”
[Þá to dura healle
  to the Danish land.”
To the door of the building
Wulf-gár éode,]
word inne abéad:
390 Wulfgar went then,
a word from within announced:
“Íow hét secgan
siʒe-dryhten mín,
391 “To you I am commanded to say
by my valorous lord,
ealdor Éast-Dena,
þæt hé íower æðelu cann
  the leader of the East Danes,
that he knows your noble history,
and ʒé him sindon
ofer sǽ-wielmas,
  and you are to him,
over sea-swells,
heard-hycgende,
hider will-cuman.
  — bold in thought —
welcome hither;
Nú ʒé móton gangan
on íowrum gúþ-ʒetáwum,
395 now you may enter
in your war-gear,
under here-gríman,
Hróþ-gár ʒeséon;
396 under visored-helmets,
to see Hrothgar;
lǽtaþ hilde-bord
hér onbídan,
  let battle-boards
here await,
wudu, wæl-sceaftas,
worda ʒeþinǵes.”
  and wooden slaughter-shafts,
the result of words.”
Arás þá se ríća,
ymb hine rinc maniʒ,
  Then the mighty one arose,
about him many warriors,
þrýþlíć þeʒna héap;
sume þǽr bidon,
400 the glorious troop of thanes;
some waited there,
heaðu-réaf héoldon
swá him se hearda bebéad.
401 guarding the gear of war
as the hardy leader bade;
Snieredon ætsamne
— þá secg wísode —
  they hurried together;
the hero led the way for them
under Heorotes hróf;
[éode hilde-déor,]
  under Heorot’s roof
[went the battle-fierce one],
heard under helme,
þæt hé on héorðe ʒestód.
  severe under his helmet,
until he stood in the hall.
Bío-wulf maðelode
— on him byrne scán,
405 Beowulf spoke
— on him a mail-coat gleamed,
searu-nett siowed
smiðes orþancum —:
406 a net of armor woven
by smith’s skilful art —:
“Wes þú, Hróþ-gár, hál!
Ić eom Hyʒe-láces
  “Be you, Hrothgar, whole. 
I am Hygelace’s
mǽʒ and magu-þeʒn;
hæbbe ić mǽrða fela
  kinsman and retainer;
I have many great labors
ongunnen on ʒeoguðe.
Mé wearþ Grendles þing
  undertaken in my youth;
Grendel’s enterprises have to me become,
on mínre œðel-tyrf
undierne cúþ;
410 on my native soil,
clearly known:
secgaþ sǽ-líðend
þæt þes sele stande,
411 it is said by sea-farers
that in this hall stands,
rećed sœlesta,
rinca ʒehwelćum
  — the best of buildings —
for each and every man,
ídel and unnytt
siþþan ǽfen-léoht
  idle and useless,
after evening-light
under heofenes heaðor
beholen weorðeþ.
  under the firmament of heaven
goes to hide.
Þá mé þæt ʒelǽrdon
léode míne,
415 Then I was advised that,
by my people,
þá sœlestan,
snotore ćeorlas,
416 the best ones,
the clever chaps,
þéoden Hróþ-gár,
þæt ić þeć sóhte
  sovereign Hrothgar,
that it were thee I should seek,
for-þon híe mæʒenes cræft
mínne cúðon.
  for that they the force of the strength
of mine knew;
Selfe ofersáwon
þá ić of searwum cóm
  themselves had looked on,
when I returned from battle,
fág fram fíondum,
þǽr ić fífe ʒeband,
420 stained with the blood of foes,
where I bound five,
íeþde eotena cynn
and on ýðum slóg
421 destroyed ogrish kin,
and amid the waves slew
nicoras nihtes,
nearu-þearfe dréag,
  nicors by night;
I weathered distress in many a tight corner,
wræc Wedera níþ
— wéan áscodon —,
  avenged injury done the Wederas
— they sought woe —
forgrand gramum;
and nú wiþ Grendel sceal,
  the foes I crushed,
and now against Grendel I am bound,
wiþ þǽm ág-lǽćan
ána ʒehíeʒan
425 with that terrible creature,
alone,   to settle
þing wiþ þyrse.
Ić þeć nú-þá,
426 the affair with the troll.
I now then you,
bregu Beorht-Dena,
biddan wille,
  prince of the Bright-Danes,
want to request,
eodor Scieldinga,
ánre bœne:
  O protector of the Shieldings,
one boon:
þæt þú mé ne forwierne,
wíʒendra hléow,
  that you not refuse me,
O shield of warriors,
frío-wine folca,
nú ić þus feorran cóm,
430 liege and comrade of the folk,
now that I have come thus far;
þæt ić móte ána,
[and] mín eorla ʒedryht,
431 that I might alone,
with my company of nobles
þes hearda héap,
Heorot fǽlsian.
  and this hardy horde of warriors,
cleanse Heorot;
Hæbbe ić éac ʒe-ácsod,
þæt sé ag-lǽća
  I have also heard
that the evil creature
for his wan-hýʒdum
wǽpna ne rećeþ;
  in his recklessness
heeds not weapons;
ić þæt þanne forhycge
— swá mé Hyʒe-lác síe,
435 then I it scorn
— so that for me Hygelac may be
mín mann-dryhten,
módes blíðe! —
436 my liege-lord
blithe in his heart —
þæt ić sweord bere
oþ-þe sídne scield,
  that I bear a sword
or broad shield,
ʒeolu-rand to gúðe,
ac ić mid grápe sceal
  yellow-rim to war,
but I with my grip shall
fón wiþ fíonde
and ymb feorh sacan,
  fight with this fiend
and over life strive,
láþ wiþ láðum.
Þǽr ʒelíefan sceal
440 enemy against enemy;
there must trust in
Dryhtnes Dóme
se-þe hine déaþ nimeþ.
441 the judgement of the Lord,
whichever one that Death takes;
Wœn’ ić þæt hé wile,
ʒief hé wealdan mót,
  I expect that he will wish,
if he can compass it,
on þǽm gúþ-sele
Ʒéatna léode
  in the war-hall,
the Geatish people
etan unforhte,
swá hé oft dyde,
  to devour fearlessly,
as he often did,
mæʒen-hrœð manna.
Ná þú mínne þearft
445 the force of glorious warriors.
You will have no need for my
hafolan hýdan,
ac hé meć habban wile
446 head to shroud,
but rather he will have me
dréore fagne
ʒief meć déaþ nimeþ;
  fiercely stained with gore,
if me Death takes,
bireþ blódiʒ wæl,
byrʒan þenćeþ,
  he will bear my bloody corpse;
he aims to bite,
eteþ án-genǵa
unmurnlíće,
  the lone prowler eats
unmournfully,
mearcaþ mór-hopu;
ná þú ymb mínes ne þearft
450 marking the limits of his moor enclosures;
nor will you for the needs of my
líćes feorme
lenǵ sorgian.
451 body’s funeral-provisions
have any further concern.
Onsend Hyʒe-láce,
ʒief mećc hild nime,
  Send to Hygelac,
if I am taken by battle,
beadu-scrúda betst
þæt míne bréost wereþ,
  the best of battle-shrouds,
the one that protects my breast,
hræʒla sœlest;
þæt is Hrœðlan láf,
  choicest of garments;
that is Hrethel’s relic,
Wélandes weorc.
Gǽþ á wyrd swá hío sceal!”
  Wayland’s work.  
Fate goes always as She must.”
{ 8 }
(~ VII ~)
Hróþ-gár maðelode,
helm Scieldinga:
456 Hrothgar spoke,
the helm of the Shieldings:
“For were-feohtum þú,
wine mín Bío-wulf,
  “Fit to fight, you,
my friend Beowulf,
and for árstafum
úsić sóhtest.
  and for honor
us have sought.
Ʒeslóh þín fæder
fǽhþe mǽste:
  Your father by striking began
the greatest feud:
wearþ hé Heaðu-láfe
tó hand-banan
460 he was Heatholaf’s
slayer by his own hand
mid Wylfingum;
þá hine Wedera cynn
461 of the Wylfings;
then him his spear-kin
for here-brógan
habban ne meahte.
  for dread of troops
could not shelter;
Þanan hé gesóhte
Súþ-Dena folc
  thence he sought
the South-Danes’ folk
ofer ýða gewealc,
Ár-Scieldinga;
  over the welling of the waves,
the Honor-Shieldings;
þá ić furðum wéold
folce Deninʒa
465 at that time I had just begun to rule
the Danish folk
and on ʒeoguðe héold
ʒinne ríće
466 and in my youth held
the precious kingdom,
hord-burg hæleða;
þá wæs Heoru-gár déad,
  the treasure-keep of heroes;
then was Heregar dead,
mín ieldra mǽʒ
unlifiende,
  my elder brother
unliving,
bearn Healf-denes;
sé wæs betera þanne ić!
  the son of Half-Dane;
he was better than I.
Siþþan þá fǽhþe
féo þingode;
470 Then the feud
I settled with fees;
sende ić Wylfingum
ofer wæteres hrycg
471 I sent the Wylfings
across the water’s ridge
ealde máðmas;
hé mé áðas swór.
  ancient treasures;
he swore oaths to me.
Sorg is mé tó secgenne
on sefan mínum
  It sorrows me to say
in my heart
gumena ǽnigum
hwæt mé Grendel hæfþ
  to any man
Grendel has caused me what
hienþa on Heorote
mid his hete-þancum,
475 humiliations in Heorot
with his thoughts of hatred,
fǽr-níða ʒefremed;
is mín flett-weorod,
476 carried out lightning-quick attacks;
my hall-troop is
wíʒ-héap ʒewanod;
híe wyrd forswéop
  waned, that war-band;
they have been swept aside by Fate
on Grendles gryre.
God éaðe mæʒ
  in Grendel’s horrid violence;
God can easily
þone dol-scaðan
dǽda ʒetwǽfan!
  the rash ravager’s
deeds put an end to.
Full oft ʒebíotodon
béore druncne
480 Full oft have vowed,
having drunk beer,
ofer ealu-wǽʒe
óret-mæcgas
481 over ale-flagons,
battle-men,
þæt híe on béor-sele
bídan wolden
  that they in the beer-hall
would await
Grendles gúðe
mid gryrum ecga.
  Grendel’s onslaught
with vicious edges.
Þanne wæs þíos medu-heall
on morgen-tíd,
  Then, this mead-hall was
in the morning
dryht-sele dréor-fág
þanne dæʒ liexte,
485 this noble hall stained with gore
when the day lightened,
eall benć-þelu
blóde bestiemed,
486 all of the benches
smeared with blood
heall heoru-dréore.
Áhte ić holdra þý lǽs,
  the hall battle-gory;
I had friends the fewer,
díerre duguðe,
þý þá déaþ fornam.
  cherished old battle-retinue,
for these Death took them away.
Site nú tó symble
and onsǽl meta
  Sit now to feast
and untie your thoughts
siǽe-hrœþ secga,
swá þín sefa hwette!”
490 of your glorious victories to the soldiers,
as your heart urges.”
Þá wæs Ʒéat-mæcgum
ʒeador ætsamne
491 Then the Geatish men were
gathered together
on béorsele
benć ʒerýmed;
  in the beer-hall,
room was made on a bench,
þǽr swíþ-ferhþe
sittan éodon,
  there the strong-souled
went to sit down,
þrýðum dealle;
þeʒn nytte behéold,
  proud in prowess
a thane performed his office,
se-þe on handa bær
hroden ealu-wǽʒe,
490 he who in his hands bore
an ornate ale-cup,
scenćte scír weored;
scop hwílum sang
496 decanted pure sweet mead;
a bard sang from time to time
hádor on Heorote.
Þǽr wæs hæleða dréam,
  clear in Heorot;
there was joy of heroes,
duguþ unlýtel
Dena and Wedera.
  no small host
of Danes and Wederas.
{ 9 }
(~ VIII ~)
Unferþ maðelode,
Ecg-láfes bearn,
Unferth spoke,
the son of Edgelaf,
þe æt fótum sæt
fréan Scieldinga,
500 who sat at the feet
of the lord of the Shieldings;
onband beadu-rúne.
Wæs him Bío-wulfes síþ,
501 he unbound battle-runes
— for him was the venture of Beowulf,
módiʒes mere-faran,
mićel æfþunca,
  brave seafarer’s,
a source of great displeasure,
for-þon-þe hé ne úðe
þæt ǽniʒ óðer mann
  because he did not grant
that any other man
ǽfre mǽrða þon má
middan-ʒeardes
  ever glorious deeds the more
on middle-earth
ʒehíeʒde under heofonum
þanne hé selfa:
505 heeded under the heavens
than he himself —:
“Eart þú sé Bío-wulf,
se-þe wiþ Brecan wunne,
506 “Are you the Beowulf,
who contested against Breca
on sídne sǽ
ymb sund flite,
  on the broad sea,
contended around the ocean-sound?
þǽr ʒit for wlenće
wada cunnodon
  Where you for bravado
tempted the waters
and for dol-ʒielpe
on déop wæter
  and for a foolish boast
in deep sea
ealdrum nœþdon?
Ne inc ǽniʒ mann,
510 risked your lives,
you no man
né léof né láþ,
beléan meahte
511 — neither friend nor foe —
could dissuade
sorgfullne síþ
þá ʒit on sund réowon.
  from that sorrowful jaunt,
when you rowed into the strait;
Þǽr ʒit éagor-stréam
earmum þeahton,
  there you sea-currents
in your arms embraced,
mǽton mere-strǽte,
mundum brugdon,
  traversed the ocean-roads,
with hands wove,
glidon ofer gár-secg.
Ʒeofon ýðum wéoll,
515; gliding over the sea;
the ocean in waves welled,
wintres wielmum.
Ʒit on wæteres ǽht
516 in winter’s swells;
you in the water’s grasp
siofun niht swuncon;
hé þeć æt sunde oferflát,
  toiled for seven nights;
he got the better of you on the sea,
hæfde máre mæʒen;
þá hine on morgen-tíd
  he had more might.
Then he in the morning
on Heaðu-Réames
holm upp ætbær.
  on Heatho-Reams’ shore
was cast up by the sea;
Þanan hé ʒesóhte
swǽsne ᛟ [œðel],
520 thence he sought
his own homeland,
léof his léodum,
land Brandinga,
521 dear to his people,
the land of the Brondings,
friðu-burg fæʒere
þǽr hé folc áhte,
  the fair citadel,
he had folk there,
burg and béagas.
Bíot eall wiþ þé
  boroughs and rings;
the entire boast with you
sunu Béan-stánes
sóðe ʒelǽste.
  the son of Beanstan
truly fulfilled.
Þanne wœne ić to þé
wiersan ʒeþinǵa,
525 I expect then for you
worse results,
þéah þú heaðu-rǽsa
ʒehwǽr dohte,
526 though you in war-assaults
everywhere prevailed,
grimmre gúðe,
ʒief þú Grendles dearst
  grim combat,
if you for Grendel dare
niht-langne frist
néan bídan.”
  the space of a night
nearby wait.”
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
  Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Hwæt, þú worn fela,
wine mín Unferþ,
530; “Listen, you a great deal
— Unferth, my friend,
béore druncen
ymb Brecan sprǽce,
531 drunk on beer —
have spoken about Breca,
sæʒdest fram his síðe!
Sóþ ić talie
  told of his journey.
Truth I claim
þæt ić mere-strenǵe
máran áhte,
  that I sea-strength
greater had,
earfoðu on ýðum,
þanne ǽniʒ óðer mann.
  hardship on the waves,
than any other man;
Wit þæt ʒecwǽdon
cniht-wesende
535 we had it agreed,
being lads,
and ʒebíotodon
— wǽron bœʒen þá-ʒíet
536 and vowed
— being both then still
on ʒeoguþ-féore —
þæt wit on gár-secg út
  in the years of youth —
that we out on the ocean
ealdrum nœþden,
and þæt ʒe-efndon swá.
  our lives would risk,
and thus that we did.
Hæfdon sweord nacod,
þá wit on sund réowon,
  We had naked swords
when we rowed on the ocean-sound,
heard on handa;
wit unc wiþ hran-fiscas
540 hard in our hands:
we ourselves against whales
werian þóhton;
ná hé wiht fram mé
541 planned to defend;
not a whit from me was he
flód-ýðum feorr
fléotan meahte,
  on the sea-waves far
able to float,
hraðor on holme ;
ná ić fram him wolde.
  swifter on water,
nor did I wish to part from him;
Þá wit ætsomne
on sǽ wǽron
  then we together
were on the sea,
fíf nihta frist
oþ-þæt unc flód tódráf,
545 for the space of five nights,
until the sea-waves drove us apart,
wadu weallendu,
wedera ćealdost,
546 the water welling,
the coldest of weathers,
nípende niht,
and norðan wind
  the darkening night
and the north wind
heaðu-grimm andhwearf;
hréo wǽron ýða,
  fierce turned against us;
wild were the waves;
wæs mere-fisca
mód onhrœred.
  then was the sea-fishes’
wrath roused;
Þǽr mé wiþ láðum
líć-sierće mín
550 there me against foes
my body-shirt
heard, hand-locen,
helpe ʒefremede;
551 strong and hand-linked,
did me help,
beadu-hræʒl brogden
on bréostum læʒ
  my battle-garment braided
lay on my breast,
golde ʒeʒierwed.
Meć to grunde téah
  adorned with gold;
to the bottom of the sea I was drawn
fáh fíond-scaða,
fæste hæfde
  by the hostile foe-scather,
it held me fast,
grimm on grápe;
hwæðere mé ʒifeðe wearþ
555; cruel in grip;
however, to it was granted
þæt ić ág-lǽćan
orde ʒerǽhte,
556 that I the monster
reached with my point,
hilde-bille;
heaðu-rǽs fornam
  with battle-bill;
in the battle-rush I destroyed
mihtig mere-déor
þurh míne hand.
  the mighty sea-beast
with my hand.
{ 10 }
(~ IX ~)
Swá meć ʒelóme
láþ-ʒetéonan
  Thus me often
hateful attackers
þréatodon þearle;
ić him þeʒnode
560 pressed sorely;
I served them
díeran sweorde
swá hit ʒedœfe wæs.
561 with my dear sword,
as it was fitting;
Næs híe þǽre fylle
ʒeféan hæfdon,
  they the feast did not
have rejoicing,
mán-fordǽdlan,
þæt híe meć þægon,
  those perpetrators of crime,
that they partook of me,
symble ymbsǽton
sǽ-grunde néah;
  sitting round a banquet
near the sea-bed
ac on merʒenne
méćum wunde
565 but in the morning
by maiche-swords wounded,
be ýþ-láfe
uppe lágon,
566 along what is left by the waves
up they lay
sweordum aswefede,
þæt siþþan ná
  put to sleep by swords,
so that never since
ymb brantne ford
brim-líðende
  on the high waterway
sea-travellers
láde ne letton.
Léoht éastan cóm,
  way did not hinder.
Light came from the east,
beorht béacẹn Godes;
brimu swaðrodon
570 bright beacon of God,
the sea became still,
þæt ić sǽ-næssas
ʒeséon meahte,
571 so that I the headlands
was able to see,
windiʒe weallas.
Wyrd oft nereþ
  windswept walls.
Fate often spares
unfǽʒne eorl
þanne his ellen déag.
  the hero not fated to die
when his courage endures.
Hwæðere mé ʒesǽlde
þæt ić mid sweorde ofslóg
  However it was my good fortune
that I with my sword slew
nicoras nigune.
Ná ić on niht ʒefræʒn
575 nine of the nicors;
I have not heard by night
under heofones hwealf
heardran feohtan
576 under heaven’s vault
of a more grievous fight,
né on éaʒ-stréamum
earmran mannan.
  nor on the water-streams
of a more wretched man;
Hwaðere ić fára fenǵ
feore ʒedíeʒde
  yet I the foes’ grasp
survived with my life,
siðes wœrig.
Þá meć sǽ oþbær,
  weary from my venture;
then the sea bore me off
flód æfter faroðe
on Finna land,
580 flood following current
onto the land of the Lapps,
wadu weallendu.
Ná ić wiht fram þé
581 the tossing boat.
Not a whit of thee
swelćra searu-níða
secgan híerde,
  in such strife of conflict
have I heard told,
billa brógan.
Breca nǽfre ʒíet
  of bill-blade terror;
Breca never yet
æt heaðu-láce,
né ʒehwæðer incer,
  at battle-play,
nor either of you,
swá déorlíće
dǽd ʒefremede
585 so boldly
performed a deed
fágum sweordum
— ná ić þæs [fela] ʒielpe —,
586 with bright swords
 — I do not boast of this —
þéah þú þínum bróðrum
to banan wurde,
  nevertheless, you your brothers’
killer were,
héafod-mágum.
Þæs þú on helle scealt
  near relatives;
for that you must with Hel
wierʒþe dreogan
þéah þín witt duge!
  suffer torment,
though your mind is strong;
Secge ić þé to sóðe,
sunu Ecg-láfes,
590 I say to you in truth,
son of Edgelaf,
þæt nǽfre Grendel swá fela
gryra ʒefremede,
591 that Grendel would have never so many
atrocities committed,
atol ag-lǽća
ealdre þínum,
  — that terrible demon —
to your leader,
híenþa on Heorote,
ʒief þín hyʒe wǽre,
  humiliation on Heorot,
if your heart were,
sefa swá searu-grimm
swá þú self talast;
  and your spirit so battle-fierce
as you yourself tell
ac hé hæfþ onfunden
þæt hé þá fǽhþe ne þearf
595 but he has found
that the fight he needs not,
atole ecg-þræce
íower léode
596 that terrible storm of sword-edges
of your nation,
swíðe onsittan,
Siʒe-Scieldinga.
  greatly to dread,
of the Victory-Shieldings;
Nimeþ níed-báde,
nǽnigum áraþ
  he takes a forced toll,
spares none
léode Deniʒa,
ac hé lust wiʒeþ,
  of the Danish people,
but he carries on his delight,
swefeþ and sendeþ,
sæćće ne wœneþ
600 slaying and despatching,
he does not expect contest
to Gár-Denum.
Ac ić him Ʒéata sceal
601 from the Spear-Danes.
But I shall him the Geats’
eafoþ and ellen
unʒeára nú
  might and courage,
before long now,
gúðe ʒebéodan.
Gǽþ eft se-þe mót
  offer in war;
a man will be able to go back,
to medu módiʒ
siþþan morgen-léoht
  to mead bravely,
when the morning-light
ofer ielda bearn
óðres dógres,
605 over the sons of men
of another day,
sunne sweʒel-wered
súðan scíneþ.”
606 the sun clad in radiance,
shines from the south.”
Þá wæs on sǽlum
sinces brytta,
  Then was joyful
the dispenser of treasures,
gamol-feax and gúþ-róf;
ʒéoce ʒelíefde
  with wizened hair and brave in battle
for support he trusted
bregu Beorht-Dena,
ʒehíerde on Bío-wulfe
  the lord of the Bright-Danes
heard in Beowulf
folces hierde
fæst-rǽdne ʒeþóht.
610 the guardian of the folk,
firmly-resolved intent;
Þǽr wæs hæleða hleahtor,
hlynn swinsode,
611 There was the laughter of heroes,
the noise made melody,
word wǽron wynnsumu.
Éode Wealh-þéow forþ,
  words were joyful.
Wealhtheow came forth,
cwœn Hróþ-gáres,
cynna ʒemyndiʒ.
  Hrothgar’s queen,
mindful of etiquette,
Grœtte gold-hroden
guman on healle,
  greeted, gold-adorned,
the men in the hall
and þá fríolíć wíf
full ʒesealde
615 and then the noble lady
gave out full cups,
ǽrest Éast-Dena
œðel-wearde;
616 first to the East-Danes
homeland-guardian,
bæd hine blíðne
æt þǽre béor-þeʒe,
  bade him be blithe
at the partaking of beer,
léodum léofne;
hé on lust ʒeþeag,
  beloved by the people;
he took in delight
symbel and sele-full,
siʒe-róf cyning.
  feast-food and hall-cup,
the victorious king;
Ymbéode þá
ides Helminga
620 then she went among them,
the lady of the Helmings,
duguðe and ʒeoguðe
dǽl ǽʒhwelćne,
621 to veteran and youth
a portion to each,
sinc-fatu sealde
oþ-þæt sǽl alamp
  gave rich cups,
until the time came
þæt hío Bío-wulfe,
béag-hroden cwœn,
  that she to Beowulf,
the ring-adorned queen,
móde ʒeþungen,
medu-full ætbær.
  blossoming in spirit,
carried a mead-cup;
Grœtte Ʒéata léod,
Gode þancode
625 she greeted the Geatish prince,
thanked God,
wís-fæst wordum
þæs-þe hire se willa ʒelamp,
626 wise in her words,
for that her wish was to be fulfilled,
þæt hío on ǽniʒne
eorl ʒelíefde
  that she in any
noble man could count on
firena frófre.
Hé þæt full ʒeþeag,
  relief from wickedness.
He took that full-cup,
wæl-réow wiga,
æt Wealh-þéon,
  the slaughter-fierce warrior
from Wealhtheow,
and þá ʒieddode
gúðe ʒefýsed.
630 and then spoke solemnly,
made eager for war;
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
631 Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Ić þæt hogode
þá ić on holm ʒestág,
  “I resolved that,
when I mounted the water,
sǽ-bát ʒesæt
mid mínra secga ʒedryht,
  sat down in the sea-boat
amid my company of warriors,
þæt ić ánunga
íowra léoda
  that I forthwith
your people’s
willan ʒeworhte
oþ-þe on wæl crunge
635 will would work,
or fall in slaughter,
fíond-grápum fæst.
Ić ʒefremman sceal
636 fast in the fiend’s grasp;
I must perform
eorl-líć ellen
oþ-þe ende-dæʒ
  this daring act of courage
or the last day
on þisse medu-healle
mínne ʒebídan.”
  in this mead-hall
of mine await.”
Þǽm wífe þá word
wél lícodon,
  The woman these words
liked well,
ʒielp-cwide Ʒéates;
éode gold-hroden
640 the vow-speech of the Geat;
went gold-adorned,
fríolícu folc-cwœn
to hire fréan sittan.
641 the noble queen of the folk,
to sit by her lord.
Þá wæs eft swá ǽr
inne on healle
  Then were again, as before,
in the hall,
þrýþ-word sprecen,
þéod on sǽlum,
  bold words spoken,
the people full of joy,
siʒe-folca swœʒ,
oþ-þæt semninga
  — victory-folk’s clamor —
until presently
sunu Healf-Denes
sœćan wolde
645 the son of Half-Dane
wished to seek
ǽfen-ræste.
Wisse þǽm ág-lǽćan
646 evening-rest;
he knew that the ogre
to þǽm héah-sele
hilde ʒeþinǵed,
  for the high hall
had plotted an attack,
siþþan híe sunnan léoht
ʒeséon meahton
  ever since when they the sun’s light
could see;
oþ-þe nípende
niht ofer ealle,
  and darkening
night all over,
scadu-helma ʒescapu
scríðan cóman,
650 shadow-helm’s shapes
came slithering,
wann under wolcnum.
Weorod eall arás.
651 black beneath the skies.
The troop all arose;
Ʒegrœtte þá guma
guman óðerne,
  greeted then the man
the other man,
Hróþ-gár Bío-wulf
and him hǽl abéad,
  Hrothgar Beowulf,
and bid him health,
wín-ærnes ʒeweald,
and þæt word acwæþ:
  the wine-hall’s ruler,
and spoke these words:
“Nǽfre ić ǽnegum menn
ǽr aliefde,
655 “I never to any man
before entrusted,
siþþan ić hand and rand
hebban meahte,
656 since I hand and shield
was able to raise,
þrýþ-ærn Dena
bútan þé nú-þá.
  this strong-hall of the Danes,
save to thee now;
Hafa nú and ʒeheald
húsa sœlest;
  have now and hold
this best of houses,
ʒemyne mǽrðe,
mæʒen-ellen cýþ,
  focus on glory,
show great valor,
waca wiþ wráðum!
Ne biþ þé willna gád
660 keep watch against the enemy;
there shall be no dearth of your desires
ʒief þú ellen-weorc
ealdre ʒedíeʒest.”
661 if this courage-work you
survive with your life.”
{ 11 }
(~ X ~)
Þá him Hróþ-gár ʒewát
mid his hæleða gedryht,
  Then Hrothgar went
with his band of heroes,
eodor Scieldinga
út of healle,
  the protector of the Shieldings,
out of the hall;
wolde wíʒ-fruma
Wealh-þéow sœćan,
  the war-chief wished
to seek Wealhtheow,
cwœn to ʒebeddan.
Hæfde Cyning-Wuldor
665 the queen as companion in bed;
the glory of kings had,
Grendle toʒeaʒnes,
swá guman ʒefrugnon,
666 against Grendel,
— so men heard —
sele-weard aseted;
sundọr-nytte behéold
  the hall-guard posted:
special duty he held
ymb ealdor Dena,
eoten-weard’ abéad.
  for the chief of the Danes,
ogre-watch he kept.
Húru Ʒéata léod
ʒeorne trúwode
  Indeed the prince of the Geats
keenly trusted
módigan mæʒenes,
Metodes hylde.
670 in his prodigious power,
his Maker’s favor,
Þá hé him of dyde
ísern-byrnan,
671 then he from himself took
iron-byrnie,
helm of hafolan,
sealde his hyrsted sweord,
  helm from head,
gave his adorned sword,
írena cyst
ambiht-þeʒne
  the choicest of irons,
to his retainer,
and ʒehealdan hét
hilde-ʒeatwe.
  and commanded him ward
his battle-gear;
Ʒespræc þá se góda
ʒielp-worda sum,
675 the good man spoke then
some promise-words,
Bío-wulf Ʒéata,
ǽr hé on bedd stiʒe:
676 Beowulf of the Geats,
before he stepped into bed:
“Ná ić meć an here-wæstmum
hnágran talie
  “I myself in martial-stature do not
tally poorer
gúþ-ʒeweorca
þanne Grendel hine;
  in works of war
than Grendel himself;
for-þon ić hine sweorde
swebban nylle,
  therefore him with my sword I
shall not slay,
aaldre benéotan
þéah ić eall mæʒe.
680 deprive of life,
though I fully am able;
Nát hé þára góda
þæt hé mé onʒeaʒn sléà,
681 he knows not the finer skills
that he may strike me back,
rand ʒehéawe
þéah hé róf sie
  hew my rimmed-shield,
although he is renowned
níþ-ʒeweorca,
ac wit on niht sculon
  for malicious works
but we at night must
secge ofersittan
ʒief hé ʒesœćan dearr
  relinquish short sword
if he dares to seek
wíʒ ofer wǽpen.
And siþþan wíttiʒ God
685 war without weapons,
and then wise God,
on swá-hwæðere hand,
háliʒ Dryhten,
686 on whichever hand,
the holy Lord
mǽrðe dœme
swá him ʒemet þynće!”
  will allot glory,
as seems fitting to Him.”
Hielde hine þá heaðu-déor,
hléor-bolster onféng
  The war-bold one then bent himself down
— the cheek-bolster received
eorles andwlitan
and hine ymb maniʒ
  the earl’s face —
and round him many
snell-líć sǽ-rinc
sele-ræste ʒebéag.
690 brave seaman
sank down in hall-slumber;
Nǽniʒ hira þóhte
þæt hé þanan scolde
691 none of them thought
that he thence would
eft eard-lufan
ǽfre ʒesœćan,
  his dear home again
ever visit,
folc oþþe frío-burg
þǽr hé afœded wæs;
  his folk or his noble citadel,
where he was nurtured
ac híe hæfdon ʒefrugnen
þæt híe ǽr to fela mićeles
  for they had heard
that far too many of them already
on þǽm wín-sele
wæl-déaþ fornam,
695 in that wine-hall
slaughtering Death had carried off
Deniʒa léode.
Ac him Dryhten forʒeaf
696 of the Danish people.
But to them the Lord granted
wíʒ-spœda ʒewifu,
Wedera léodum,
  the woven-destiny of war-luck
to the Wederas’ men,
frófor and fultum,
þæt híe fíend hira
  solace and support,
that they their foe,
þurh ánes cræft
ealle ofercómon,
  through the strength of one,
all overcame,
selfes meahtum.
Sóþ is ʒecýðed
700 by his own might;
truth is known
þæt mihtiʒ God
manna cynnes
701 that mighty God
mankind
wéold wíde-ferhþ.
Cóm on wannre niht
  has ruled forever.
In the colorless night came
scríðan scadu-genǵa;
scéotend swǽfon,
  slinking the shadow-wanderer;
the shooters slept,
þá þæt horn-reced
healdan scoldon,
  they that the horned-house
were obliged to guard,
ealle búton ánum.
Þæt wæs ieldum cúþ
705; all but one
— it was known to men
þæt híe ne móste,
þá Meotod nolde,
706 that they could not,
when the Maker did not wish it,
sé scinn-scaða
under scadu breʒdan,
  by the malefactor
be drawn under the shadows —
ac hé wæććende
wráðum on andan
  but he watching
in angry indignation
bád bolgen-mód
beadwa ʒeþinǵes.
  bided in rising rage
for the result of battle.
{ 12 }
(~ XI ~)
Þá cóm of móre
under mist-hliðum
710 Then came from the moor
under the misty cliffs
Grendel gangan
— Godes ierre bær —,
711 Grendel walking,
God’s wrath he bore;
mynte se mán-scaða
manna cynnes
  the vile ravager meant
from mankind
sumne besierwan
on sele þám héan.
  a sample to snare
in the high hall;
Wód under wolcnum
to-þæs-þe hé wín-rećed,
  he waded under the clouds
until he the wine-hall,
gold-sele gumena
ʒearwost wisse
715 — the gold-hall of men —
mostly-certainly saw,
fǽttum fágne.
Ne wæs þæt forma síþ
716 shining gold;
it was not the first time
þæt hé Hróþ-gáres
hám ʒesóhte.
  that he Hrothgar’s
home had sought;
Nǽfre hé on ealdor-dagum
ǽr né siþþan
  he never in the days of his life,
ere nor after,
heardran hǽle
heall-þeʒnas fand.
  harder luck
or hall-thanes found.
  Cóm þá to rećede
rinc síðian
720;   He came then to the hall
the fighter journeying,
dréamum bedǽled.
Duru sóna onarn
721 cut-off from merriment;
the door soon rushed open,
fýr-bendum fæst
siþþan hé hire folmum æthrán;
  firm with fire-forged bands,
when he tapped it with his hands
onbræʒd þá bealu-hýʒdiʒ,
þá hé ʒebolgen wæs,
  plotting evil then he tore open,
now that he was enraged,
rećedes múðan.
Ḥræðe æfter þon
  the mouth of the building;
straight after that
on fágne flór
fíond treddode,
725 on the tessellated floor
the fiend treaded,
éode ierre-mód;
him of éagum stód
726 advanced angrily;
from his eyes issued,
líeʒe ʒelícost
léoht unfæʒer.
  most like a flame,
a distorted light;
Ʒeseah hé on rećede
rinca maniʒe,
  he saw in the hall
many warriors
swefan sibbe-ʒedryht
samod ætgædere,
  a sleeping company of kinsmen
gathered together
magu-rinca héap.
Þá his mód ahlóg,
730 a great host of warriors.
Then his heart laughed:  
mynte þæt hé gedǽlde,
ǽr-þon dæʒ cóme,
731 he intended to deprive,
ere the day came,
atol ag-lǽca
ánra ʒehwelćes
  the cruel beast,
from each one
líf wiþ líće.
Þá him alumpen wæs
  life from body,
now had befallen him
wist-fylle wœn.
Ne wæs þæt wyrd þá ʒíen
  a hope of a full feast.
It was not his fate again
þæt hé má móste
manna cynnes
735 that he might more
of mankind
þicgan ofer þá niht.
Þruþ-swýþ behéold
736 partake of after that night;
the mighty man beheld,
mǽʒ Hyʒe-láces
hú se mán-scaða
  the kinsman of Hygelac,
how the cruel killer
under fǽr-gripum
ʒefaran wolde.
  by means of a sudden attack
wished to proceed.
Né þæt se ag-lǽca
ieldan þóhte,
  That the monster did not
think to delay,
ac hé ʒeféng hræðe
forman síðe
740; but he quickly grasped,
at the first occasion,
slǽpendne rinc,
slát unwearnum,
741 a sleeping warrior,
rended without restraint,
bát bán-locan,
blód ǽdrum dranc,
  bit into the bone-locks,
from the veins drank blood,
sin-snǽdum swealg.
Sóna hæfde
  swallowed great chunks;
soon he had
unlifiendes
eall ʒefeormod,
  the unliving one
all devoured,
fœt and folma.
Forþ néar ætstóp,
745 feet and hands;
nearer he stepped forth,
nam þá mid handa
hyʒe-þýhtiʒne
746 taking then with his hands
a stout-hearted
rinc on ræste,
[him swá] rǽhte onʒeaʒn
  warrior from his rest,
reached towards him
fíond mid folme;
hé onféng hræðe
  the foe with his palm;
quickly he grasped
inwitt-þancum
and wiþ earm ʒesæt.
  the malice thoughts
and clamped down on the arm.
Sóna þæt onfunde
firena hierde,
750 At once he found,
the shepherd of atrocities,
þæt hé ne mœtte
middan-ʒeardes,
751 that he had not met
in middle-earth,
eorðan scéata
on ellran menn
  in the expanse of the world,
in another man
mund-gripe máran.
Hé on móde wearþ
  a greater hand-grip;
he in his heart grew
forht on ferhþe;
ná þý ǽr fram meahte.
  fearing for life;
none the sooner could he away;
Hyʒe wæs him hin-fús,
wolde on heolstor fléon,
755 eager-to-go-hence was the thought in him,
he wanted to flee into the darkness,
sœćan díofla ʒedræʒ;
ne wæs his drohtaþ þǽr
756 to seek the devils’ concourse;
his situation there was not
swelće hé on ealdor-dagum
ǽr ʒemœtte.
  like he in the days of his life
ever had met.
Ʒemunde þá se góda
mǽʒ Hyʒe-láces
  The good man then recalled,
the kinsman of Hygelac,
ǽfen-sprǽće.
Upp-lang astód
  his evening-speech;
upright he stood
and him fæste wiþféng;
fingras burston;
760 and laid hold of him tight;
fingers burst;
eoten wæs útweard,
eorl furðor stóp.
761 the troll was striving to move outward,
the earl stepped forward.
Mynte se mǽra,
hwǽr hé meahte swá,
  The infamous one meant,
anywhere he so was able,
wídre ʒewindan
and on-weʒ þanan
  farther escape
and away thence
fléon on fenn-hopu;
wiste his fingra ʒeweald
  flee to his secret places in the fen;
he knew his fingers’ control
on grames grápum.
Þæt he wæs ʒéocor síþ
765 in his enemy’s grip,
that was a bitter journey he
þæt se hearm-scaða
to Heorote atéah.
766 that the harm-warrior
had taken to Heorot.
Dryht-sele dynede,
Denum eallum wearþ,
  The noble hall broke into a din;
the Danes all were,
ćeaster-búendum,
cœnra ʒehwelćum,
  — the citadel-dwellers —
each of the bold,
eorlum ealu-scierwen.
Ierre wǽron bœʒen,
  earls in the flood of bitter drink;
enraged were both
rœðe ren-weardas.
Rećed hlynsode;
770 fierce hall-wards;
the hall resounded.
Þá wæs wundor mićel
þæt se wín-sele
771 Then it was a great wonder
that the wine-hall
wiþhæfde heaðu-déorum,
þæt hé on hrúsan ne féoll,
  withstood the war-fighters,
that it did not fall to the ground,
fǽʒer fold-bold;
ac hé þæs fæste wæs
  the fair mansion
but it so firm was
innan and útan
íren-bendum
  inside and out
with iron-bands
searu-þancum besmiðod.
Þǽr fram sylle abéag
775 skilfully smithed;
there from the floor broke away
medu-benć maniʒ,
míne ʒefrǽʒe,
776 many mead-benches,
I heard,
golde ʒereʒnod
þǽr þá graman wunnon.
  adorned with gold,
where the enemies struggled;
Þæs ne wœndon ǽr
witan Scieldinga
  it was not thought before,
by the sages of the Shieldings,
þæt hit á mid ʒemete
manna ǽniʒ
  that it ever by means
any men
betlíć and bán-fág
tobrecan meahte,
780 splendid and bone-adorned,
could break it up,
listum tolúcan,
nymðe líeʒes fæðm
781 cleverly cleave asunder,
not unless fire’s embrace
swulge on swaðule.
Swœʒ up astág
  swallowed it in inferno.
Sound ascended up,
níewe ʒeneahhe;
Norþ-Denum stód
  new, nearby:
the North-Danes stood
atol-líć eʒesa,
ánra ʒehwelćum
  in ghastly horror,
in each one of
þára-þe of wealle
wóp ʒehierdon,
785 them who from the wall
weeping heard,
gryre-léoþ galan
Godes andsacan,
786 terrible screaming,
God’s adversary,
siʒe-léasne sang,
sár wániʒian
  a victoryless song,
bewailing his wound,
helle hæfton.
Héold hine fæste
  Hel’s prisoner;
he held him fast,
sé-þe manna wæs
mæʒene strenǵest
  he who was of men
in might strongest
on þǽm dæʒe
þisses lífes.
790 on that day
in this life.
{ 13 }
(~ XII ~)
Nolde eorla hléoW
ǽniʒe þinga
791 The protector of earls had no wish
for any reason
þone cwealm-cuman
cwićne forlǽtan
  the murderous guest
to release alive,
né his líf-dagas
léoda ǽnigum
  nor his life-days
to any people
nytte tealde.
Þær ʒeneahhost bræʒd
  counted as advantage.
There many brandished
eorl Bío-wulfes
ealde láfe,
795 warriors of Beowulf,
old heirlooms,
wolde fréa-dryhtnes
feorh ealgian,
796 they wished prince-lord’s
life defend,
mǽres þéodnes
þǽr híe meahton swá.
  the legendary leader’s,
if they could do so;
Híe þæt ne wisson,
þá híe ʒewinn drugon,
  they did not know that,
when they joined the fray,
heard-hycgende
hilde-mæcgas,
  the bold-minded
battle-men,
and on healfa ʒehwone
héawan þóhton,
800 and on each side
thought to hew,
sáwle sœćan:
þone synn-scaðan
801 to seek the soul:
that the sin-scather
ǽniʒ ofer eorðan
írena cyst,
  any on earth,
of the choicest of irons,
gúþ-billa nán
grœtan nolde,
  of war-bills, none,
could not at all greet him
ac hé siʒe-wǽpnum
forsworen hæfde,
  but he victory-weapons
had forsworn,
ecga ʒehwelćre.
Scolde his ealdor-ʒedál
805 every blade-edge.
His life-severing was bound to
on þǽm dæʒe
þisses lífes
806 on that day
in this life
earmlíć weorðan
and se ellor-gást
  be wretched,
and the alien-spirit
on fíonda ʒeweald
feorr síðian.
  into the administration of fiends
would journey far away;
Þá þæt onfunde
sé-þe fela ǽror
  then he found,
he who before many,
módes myrðe
manna cynne,
810 miseries in his mind,
on mankind
firene ʒefremede
— hé [wæs] fáh wiþ God —
811 atrocities committed
— he, who fought with God —
þæt him se líć-hama
lǽstan nolde,
  that him his body-shell
would not obey,
ac hine se módiga
mǽʒ Hyʒe-láces
  but him the daring
kinsman of Hygelac
hæfde be handa;
wæs ʒehwæðer óðrum
  had by the hand;
each was by the other
lifiende láþ.
Líć-sár ʒebád
815 loathed while living;
body-pain he felt,
atol ag-lǽća;
him on eaxle wearþ
816 the awful ogre;
on his shoulder was
syn-dolg swiotul,
sionwa onsprungon,
  a great wound apparent,
sinows sprang asunder,
burston bán-locan.
Bío-wulfe wearþ
  bone-locks burst;
to Beowulf was
gúþ-hrœþ ʒifeðe;
scolde Grendel þanan
  war-glory given;
thence Grendel had to
feorh-séoc fléòn
under fenn-hliðu,
820 flee sick unto death
under the hills of the fen,
sœćan wynnléas wíć;
wisse þý ʒeornor
821 to seek his joyless abode;
he knew it more surely
þæt his ealdres wæs
ende ʒegangen,
  that was his life’s
end arrived,
dógra dæʒ-rím.
Denum eallum wearþ
  the day-count of his days.
For the Danes were all,
æfter þám wæl-rǽse
willa ʒelumpen.
  after that slaughter-storm,
wishes come to pass:
Hæfde þá ʒefǽlsod
sé-þe ǽr feorran cóm,
825 he had then cleansed,
he who had before come from afar,
snotor and swíþ-ferhþ,
sele Hróþ-gáres,
826 shrewd and strong-minded,
the hall of Hrothgar,
ʒenered wiþ níðe.
Niht-weorce ʒefeah,
  rescued from ruin;
in his night’s work he rejoiced,
ellen-mǽrðum.
Hæfde Éast-Denum
  in valor from great deeds;
to the East-Danes had
Ʒéat-mæcga léod
ʒielp ʒelæsted,
  the Geatmen’s leader,
his oath fulfilled;
swelće ancýþþe
ealle ʒebœtte,
830 so too anguish
all remedied,
inwitt-sorge
þe híe ǽr drugon
831 grievous sorrow,
that they had ere endured,
and for þréa-níedum
þolian scoldon,
  and in hard distress
had to suffer,
torn unlýtel.
Þæt wæs tácen swiotul
  no small misery;
that was a clear sign,
syþþan hilde-déor
hand aleʒde,
  when the battle-bold one
the hand placed,
earm and eaxle
— þǽr wæs eall ʒeador
835 arm and shoulder
— there was all together
Grendles grápe —
under ʒéapne hróf.
836 the grip of Grendel —
under the gaping roof.
{ 14 }
(~ XIII ~)
Þá wæs on morgen
míne ʒefrǽʒe
  Then was in the morning,
as I heard tell,
ymb þá ʒief-healle
gúþ-rinc maniʒ;
  about the gift-hall
many warriors,
fœrdon folc-togan
feorran and néàn
  folk-chiefs arrived
from far and near
ʒeond wíd-wegas
wundor scéawian
840 across wide regions
to behold the wonder,
láðes lástas.
Ná his líf-ʒedál
841 the foe’s foot-prints;
his parting from life did not
sárlíć þúhte
secga ǽnigum
  seem mournful
to any man
þára-þe tír-léases
troda scéawodon
  of those who the gloryless foe’s
track observed,
hú hé wœriʒ-mód
on-weʒ þanan,
  how he weary
away thence,
níða ofercumen
on nicora mere,
845 vanquished by violence,
to the nicors’ mere
fǽʒe and ʒeflíemed
feorh-lástas bær.
846 doomed and driven back
left behind life-trails.
Þǽr wæs on blóde
brim weallende,
  There with blood was
the water seething,
atol ýða ʒeswing
eall ʒemenǵed
  terrible swirling of swells
all mingled
háton heolfre
heoru-dréore wéoll;
  with boiling gore,
with sword-blood it welled,
déaþ-fǽʒe déog
siþþan dréama léas
850 doomed to die he hid himself,
then, bereft of pleasure,
on fenn-friðe
feorh aleʒde,
851 in his fen-refuge
he laid down his life,
hǽþne sáwle;
þǽr him hell onféng.
his heathen soul;
there Hel embraced him.
Þanan eft ʒewiton
eald-ʒesíðas,
  Thence returned
old companions,
swelće ʒeong maniʒ
of gamen-wáðe,
  also many young,
from the sport-chase,
fram mere módiʒe
méarum rídan,
855 from the mere full-spirited,
riding horses,
beornas on blancum.
Þǽr wæs Bío-wulfes
856 warriors on fair steeds,
there was Beowulf’s
mǽrðu mǽned;
maniʒ oft gecwæþ
  glory proclaimed;
many often said
þætte súð né norð
be-sǽm-twéonum
  that neither south nor north
between the seas
ofer eormen-grund
óðer nǽniʒ
  over the whole vast earth,
no other
under sweʒeles begang
sœlra nǽre
860 under the sky’s expanse
was ne’re better
rand-hæbbendra,
ríćes wierðra.
861 shield-bearer,
of a worthier kingdom;
Né híe húru wine-dryhten
wiht ne lógon,
  nor, however, the friend and lord,
did they blame at all,
glædne Hróþ-gár.
Ac þæt wæs gód cyning!
  gracious Hrothgar,
for he was a good king.
Hwílum heaðu-rófe
hléapan léton,
  At times the brave warriors
let leap,
on ʒeflit faran
fealwe méaras
865 in a contest raced
fallow horses,
þǽr him fold-wegas
fæʒere þúhton,
866 where to them the earth-roads
seemed suitable,
cystum cúðe.
Hwílum cyninges þeʒn,
  and known to be the best.
At times the king’s thane,
guma ʒielp-hlæden,
ʒiedda ʒemyndiʒ,
  a man laden with fine speech,
remembering songs,
se-þe eall-fela
eald-ʒesæʒena
  he who very many
of ancient traditions
worn ʒemunde,
word óðer fand
870 recalled scores,
found new words
sóðe ʒebunden.
Secg eft ongann
871 bound in truth;
the man then began
síþ Bío-wulfes
snytrum styrian
  Beowulf’s exploit
skilfully to recite,
and on spœd wrecan
spell ʒeráde,
  and artfully utter
an adept tale,
wordum wrixlan.
Wél-hwelć ʒecwæþ
  varying his words;
he spoke of almost everything
þæt hé fram Siʒe-munde
secgan hierde,
875 that he of Sigmund
had heard said,
ellen-dǽdum,
uncúðes fela,
876 of his deeds of glory:
many uncanny things,
Wælsinges ʒewinn,
wíde síðas,
  the striving of Wael’s son,
his great journeys;
þára-þe gumena bearn
ʒearwe ne wisson,
  those things of which the childen of men
by no means knew,
fǽhþe and firena,
búton Fitela mid hine,
  feuds and feats of arms,
only Fitela with him,
þanne hé swelćes hwæt
secgan wolde,
880 then he of such matters
was wont to speak of,
éàm his nefan,
swá híe á wǽron
881 uncle to his nephew,
as they always were
æt níða ʒehwǽm
nied-ʒesteallan;
  in every conflict
comrades in need;
hæfdon eall-fela
eotena cynnes
  they had a great many
of the giantkind
sweordum ʒesǽʒed.
Siʒe-munde ʒesprang
  laid low with swords;
for Sigmund arose,
æfter déaþ-dæʒe
dóm unlýtel
885 after the day of his death,
no little fame,
siþþan wíʒes heard
wyrm acwealde,
886 since the fierce warrior
had quelled the great serpent,
hordes hierde.
Hé under hárne stán,
  the keeper of a hoard;
beneath the hoary grey stone he,
æðelinges bearn
ána ʒenœþde
  the prince’s son,
alone ventured
frœcne dǽde
né wǽs him Fitela mid.
  a dangerous deed,
Fitela was not with him;
Hwæðere him ʒesǽlde
þæt þæt sweord þurhwód
890 however it was granted him
that the sword pierced
wrǽttlíćne wyrm
þæt hit on wealle ætstód,
891 the wondrous wyrm,
so that it stood fixed in the wall,
dryhtlíc íren;
draca morðre swealt.
  the noble iron;
the dragon perished in the slaughter;
Hæfde ag-lǽća
ellne ʒegangen
  the fearsome one had
ensured by courage
þæt hé béag-hordes
brúcan móste
  that he the ring-hoard
might possess
selfes dóme.
Sǽ-bát ʒehléod,
895 at his own chosing;
he loaded the sea-boat,
bær on bearm scipes
beorhta frætwa,
896 bore in the bosom of his ship
the gleaming treasures,
Wælses eafora.
Wyrm hát ʒemealt.
  Wael’s son
— the wyrm in its heat melted —
Sé wæs wreććna
wíde mǽrost
  he was of adventurers
the most widely famed
ofer wer-þéode,
wíʒendra hléow,
  among nations,
the warriors’ protector,
ellen-dǽdum
— hé þæs ǽr onþáh —
900 for deeds of valor
— he had prospered by this —
siþþan Here-módes
hild sweðrode,
901 since Heremod’s
skirmishing had abated,
earfoþ and ellen;
hé mid eotenum wearþ
  affliction and spirit;
he among the Etins was
on fíonda ʒeweald
forþ forlácen
  into enemy hands
given up,
snúde forsended.
Hine sorg-wielmas
  quickly despatched;
the surgings of sorrow him
lemedon tó lange;
hé his léodum wearþ,
905 hindered too long;
he to his people became,
eallum æðellingum
to ealdor-care.
906 to all of the nobles,
a great mortal sorrow;
Swelće oft bemearn
ǽrrum mǽlum
  moreover they often mourned,
for in earlier times,
swíþ-ferhþes síʒ
snotor ćeorl maniʒ,
  the departure of the stouted-hearted king,
many learnèd sages
se-þe him bealwa tó
bóte ʒelíefde,
  who to him for miseries’
remedy had trusted and believed
þæt þæt þéodnes bearn
ʒeþíon scolde,
910 that that prince’s son
must prosper,
fæder-æðelum onfón,
folc ʒehealdan,
911 take up his father’s rank,
rule the folk,
hord and hléow-burg,
hæleða ríće,
  their treasury and citadel,
the heroes’ kingdom,
ᛟ [œðel] Scieldinga.
Hé þǽr eallum wearþ,
  homeland of the Shieldings;
he by all became,
mǽʒ Hyʒe-láces,
manna cynne,
  the kinsman of Hygelac,
by mankind,
fríondum ʒefæʒera;
hine firen onwód.
915 more esteemed;
wickedness undid him.
Hwílum flítende
fealwe strǽte
916 Now and then racing,
dusky streets
méarum mǽton.
Þá wǽs morgen-léoht
  on their mounts they traversed.
Then was the morning light
scofen and scynded.
Éode scealc maniʒ
  hurried and hastened;
many retainers went
swíþ-hycgende
to sele þǽm héàn
  determined
to the high hall
searu-wundor séon;
swelće self cyning
920 to see the strange wonder;
the king himself too
of brýd-búre,
béag-horda weard,
921 from his wife’s bower,
the ward of the ring-hoard,
treddode tír-fæst
ʒetrume mićele,
  stepped out splendid
with his great troop,
cystum ʒecýðed,
and his cwœn mid him
  famed for his excellence,
and his queen with him,
medu-stiʒe mæt
mæʒeða hóse.
  passed down the meadhall-path,
accompanied by maidens.
{ 15 }
(~ XIV ~)
Hróþ-gár maðelode
— hé to héalle ʒéong,
925 Hrothgar spoke
— he went to the hall,
stód on stapole,
ʒeseah stéapne hróf
926 stood on the steps,
observed the steep roof
golde fágne
and Grendles hand:
  adorned with gold
and Grendel’s hand —:
“Þisse ansíene
Eall-wealdan þanc
  “For this sight
Thanks to the All-Ruler
lungre ʒelimpe!
Fela ić láðes ʒebád,
  be swiftly forthcoming!
I have suffered many injuries,
gryna æt Grendle:
á mæʒ God wyrćan
930 griefs from Grendel;
God can always work
wundor æfter wundre,
Wuldres Hierde.
931 wonder after wonder,
glory’s Keeper.
Þǽt wæs unʒeára
þæt ić ǽniʒra mé
  It was not long past
that I for me any
wéana ne wœnde
to wídan feore
  for woes not hoped
for the bredth of my life,
bóte ʒebídan,
þanne blóde fág
  to experience remedy
when adorned with blood
húsa sœlest
heoru-dréoriʒ stód, —
935 the most splendid house
stood battle-gory:
wéa wíd-scofen
witena ʒehwelćne
936 woe widespread
for each of the sages
þára-þe ne wœndon
þæt híe wíde-ferhþ
  those who did not hope
that in the span of their lives
léoda land-ʒeweorc
láðum bewereden
  the nation’s fortress
from foes they could protect,
scuccum and scinnum.
Nú scealc hafaþ
  from shucks and shines;
now a warrior has,
þurh Dryhtnes meaht
dǽd ʒefremede
940 through the Lord’s power,
performed a deed
þe wé ealle
ǽr ne meahton
941 which we all
before could not
snytrum besierwan.
Hwæt, þæt secgan mæʒ
  with schemes contrive;
listen, that may say
efene swá-hwelć mæʒeða
swá þone magan cennde
  even so whichever woman
as that begot this man,
æfter gum-cynnum
— ʒief hío ʒíet lyfaþ —
  among mankind,
if she yet lives,
þæt hire Eald-Metod
œste wǽre
945 that to her the Old Measurer of Fate
was gracious
bearn-ʒebyrde.
Nú ić, Bío-wulf, þeć,
946 in child-bearing.
Now, I, Beowulf, you,
secg betesta,
mé for sunu wille
  the best of men,
for me like a son would
fríogan on ferhþe.
Heald forþ tela
  love in life;
keep well henceforth
níewe sibbe!
Ne biþ þé nǽniʒre gád
  this new kinship;
there will not be any want
weorolde willna
þé ić ʒeweald hæbbe.
950 of worldly wishes
while I have power;
Full oft ić for lǽssum
léan teohhode,
951 full oft I for less
rewards have bestowed,
hord-weorðunge
hnágran rince,
  honoring with treasure
a humbler man,
sǽmran æt sæćće.
Þú þé self hafast
  lesser at fighting;
you for yourself have
dǽdum ʒefremed
þæt þín [dóm] lifaþ
  by deeds ensured,
that your fame lives
áwa tó ealdre.
Eall-walda þeć
955 for ever and ever;
may the All-Ruler you
góde forʒielde
swá Hé nú ʒíet dyde!”
956 reward with good,
as He has now yet done!”
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
  Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Wé þæt ellen-weorc
œstum mićelum
  “We the courage-works
with great pleasure,
feohtan fremedon,
frœcne ʒenœþdon
  endeavored to fight,
boldly risked
eafoþ uncúðes.
Úðe ić swíðor
960 the strength of an unknown foe.
I would rather
þæt þú hine selfne
ʒeséon móste,
961 that you him himself
might have seen,
fíond on frætwum
fiell-wœriʒne.
  the fiend in his full gear
wearied by death;
Ić him hrædlíće
heardum clammum
  I him quickly
in hard clasp
on wæl-bedde
wríðan þóhte
  on the bed of slaughter
thought to fetter,
þæt hé for mund-gripe
mínum scolde
965 that he because of the hand-grip
of mine must
licgan líf-bisiʒ
bútan his líć swice.
966 lie struggling for life,
lest his body slip away;
Ić hine ne meahte,
þá Meotod nolde,
  I him could not,
when the Measurer of Fate did not wish it,
ganges ʒetwǽman
— ná ić him þæs ʒeorne ætfealh —
  hinder departing;
nor I so readily kept him close,
feorh-ʒeníðlan;
wæs tó foremihtiʒ
  that mortal foe;
he was too overpowering,
fíond on fœðe.
Hwæðere hé his folme forlét
970 the fiend in departing;
however, he left his hand
to líf-wræðe
lást weardian,
971 to save his life,
remaining behind,
earm and eaxle;
ná þǽr ǽniʒe swá-þéah
  arm and shoulder;
not with it though any
féascæft guma
frófre ʒebohte;
  the worthless creature,
relief purchased;
ná þý lenǵ lifaþ
láþ-ʒetéona
  not the longer does he live,
the hateful spoiler,
synnum ʒeswenćed,
ac hine sár hafaþ
975 struck down by sins
but him the wound has
on níed-gripe
nearwe befangen,
976 with violent grip
narrowly enclosed
bealwum bendum.
Þǽr abídan sceal
  in baleful bonds,
there he must await,
maga máne fág
Mićelan Dómes,
  the creature stained with crimes,
the great judgement,
hú him scír Meotod
scrífan wile.”
  how him the glorious Measure of Fate
wishes to decree.”
Þá wæs swíʒra secg,
sunu Ecg-láfes,
980 Then the man was more silent,
the son of Edgelaf,
on ʒielp-sprǽće
gúþ-ʒeweorca,
981 in boast-speech
of war-works
siþþan æðelingas
eorles cræfte
  when the noble men,
by the strength of the prince
ofer héanne hróf
hand scéawodon,
  over the high roof
saw the hand,
fíondes fingras.
Foran ǽʒhwelć wæs,
  the fiend’s fingers;
on the front of each was,
steda næʒla ʒehwelć
stíele ʒelícost,
985 in the place of each nail
very much like steel
hǽþnes hand-sporu,
hilde-rinces
986 heathenish hand-spurs,
the war-creature’s
eʒl unhíeru.
Ǽʒhwelć ʒecwæþ
  ungentle talon;
everyone said
þæt him heardra nán
hrínan wolde
  that him no hard weapon
would strike,
íren ǽr-gód,
þæt þæs ag-lǽćan
  pre-eminent iron,
that of them (none) the demon’s
blódiʒe beadu-folme
onberan wolde.
990 bloody battle-hand
would injure.
{ 16 }
(~ XV ~)
Þá wæs háten hræðe
Heorot innanweard
991 Then the order was promptly given
the interior of Heorot
folmum ʒefrætwod;
fela þára wæs,
  to furnish by hands;
many there were,
wera and wífa,
þe þæt wín-rećed,
  of men and women,
who the wine-hall,
ʒiest-sele ʒieredon.
Gold-fág scinon
  the guest-hall prepared;
gold-glittering shone
webb æfter wágum,
wundọr-síena fela
995 woven tapestries along the walls,
many wondrous sights
secga ʒehwelćum
þára-þe on swelć staraþ.
996 for each of the men,
who on such stared;
Wæs þæt beorhte bold
tobrocen swíðe
  that bright building was
badly broken up
eall inneweard
írẹn-bendum fæst,
  all inside
secure with iron-bands,
heorras tohlidene;
hróf ána ʒenæs
  hinges sprung open;
the roof alone remained
ealles ansund,
þe se ag-lǽća
1000 entirely sound,
when the ogre,
firen-dǽdum fág
on fléam ʒewand,
1001 guilty of wicked deeds
turned in flight,
ealdres orwœna.
Ná þæt íeðe byþ
  despairing of life.
That is not easy
to befléònne
— fremme se-þe wile —
  to flee from
— try he who will —
ac ʒesœćan sceal
sáwl-berendra
  but he must gain by strife,
those who have souls,
níede ʒeníedde,
niþþa bearna,
1005 compelled by necessity,
the mens’ sons’,
grund-búendra
ʒearwe stówe,
1006 the ground-dwellers’
ready place,
þǽr his líć-hama
leʒer-bedde fæst
  there his body,
fast in his death-bed,
swefeþ æfter symble.
Þá wæs sǽl and mǽl
  sleeps after feasting.
Then it was the time and occasion
þæt to healle ʒéong
Healf-Denes sunu;
  that to the hall went
Half-Dane’s son;
wolde self cyning
symbel þicgan.
1010 the king himself wished
to partake of the feast;
Ne ʒefræʒn ić þá mǽʒðe
máran weorode
1011 I have not heard when a tribe
in a greater force
ymb hira sinc-ʒiefan
sœl ʒebǽran.
  around their treasure-giver
comported themselves better;
Bugon þá to benće
blǽd-ágende,
  they then sank down on the bench,
the fame-bearers,
fylle ʒefǽgon;
fæʒere ʒeþǽgon
  rejoicing at the feast;
they graciously received
medu-full maniʒ;
mágas wǽron
1015 many full goblets of mead,
their kinsmen,
swíþ-hycgende
on sele þǽm héan,
1016 stout-hearted,
in the high hall
Hróþ-gár and Hróþ-wulf.
Heorot innan wæs
  Hrothgar and Hrothulf.
The interior of Heorot was
fríondum afylled;
nealles fácen-stafas
  filled with friends;
no treacherous-strokes
Þéod-Scieldingas
þenden fremedon.
  the Folk-Shieldings
made as yet.
Forʒeaf þá Bío-wulfe
brand Healf-Denes,
1020 Then Beowulf was given
the brand of Half-Dane,
seʒn gyldenne
sigores to léane,
1021 the golden banner
in reward of victory,
hroden hilde-cumbọr,
helm and byrnan;
  the adorned standard,
helm and byrnie;
mǽre máðum-sweord
maniʒe ʒesáwon
  the renowned treasure-sword
many saw
beforan beorn beran.
Bío-wulf ʒeþeag
  brought before the hero;
Beowulf took
full on flette;
ná hé þǽre feoh-ʒifte
1025 the full flagon from the floor;
of the reward-gift he did not,
for scéotendum
scamian þorfte.
1026 as payment,
need to be ashamed;
Ne ʒefræʒn ić fríondlícor
féower mádmas
  I have not heard that more graciously
four treasures,
golde ʒeʒierede
gum-manna fela
  adorned with gold,
many men
on ealu-benće
óðrum ʒesellan.
  on ale-bench
have given to others;
Ymb þæs helmes hróf
héafod-beorge
1030 around the helmet’s roof
— the head-guard —
wírum bewunden
walu útan héold
1031 was wound with wires
the re-inforced crest guarded from without,
þæt him féola láf
frœcne ne meahte
  that him what the files have left
could not savagely,
scúr-heard scieþþan
þanne scield-freca
  (could not) harm the wondrously-tempered (helm),
when the shield-fighter
onʒeaʒn gramum
gangan scolde.
  against enemies
had to go.
Hét þá eorla hléow
eahta méaras
1035 The defender of earls then ordered
eight horses,
fǽted-hléore
on flett téòn,
1036 with decorated head-gear,
led onto the hall-floor
inn under eodoras;
þára ánum stód
  in under the ramparts;
one of them stood,
sadol searwum fág,
since ʒeweorðod.
  saddle skilfully adorned,
ennobled with jewels;
Þæt wæs hilde-setl
héah-cyninges
  that was the battle-seat
of the high king,
þanne sweorda ʒelác
sunu Healf-Denes
1040 when in sword-play
the son of Half-Dane
efnan wolde;
nǽfre on óre læʒ
1041 wished to engage;
in the vanguard it never failed
wíd-cúðes wíʒ
þanne walu féollon.
  his warskill well-known,
when the slain were falling;
And þá Bío-wulfe
bœʒa ʒehwæðeres
  and then to Beowulf
both of the treasures
eodor Ing-wina
anweald ʒetéah,
  the protector of the Friends of Ing
bestowed possession,
wicga and wǽpna;
hét hine wél brúcan.
1045 horses and weapons;
he ordered him to make good use of (them);
Swá mannlíće
mǽre þéoden,
1046 so in a manly manner
the famed chieftain,
hord-weard hæleða
heaðu-rǽsas ʒeald
  the hoard-ward of heroes,
paid for war-clashes
méarum and máðmum
swá híe nǽfre man lhþ,
  in horses and treasures;
thus, one can never find fault in them
se-þe secgan wile
sóþ æfter rihte.
  he who wishes to tell
the truth according to what is right.
{ 17 }
(~ XVI ~)
Þá ʒíet ǽʒhwelcúm
eorla dryhten
1050 Then, furthermore, to each one
of the earls’ company
þára-þe mid Bío-wulfe
brim-láde téah,
1051 those with Beowulf
travelled the sea-path,
on þære medu-benće
máðum ʒesealde,
  on the mead-bench
he gave treasures,
ierfe-láfe,
and þone ǽnne hét
  inherited relics,
and the one man decreed
golde forʒieldan
þone-þe Grendel ǽr
  to requite in gold
whom Grendel first
máne acwealde,
swá hé hira má wolde
1055 in wickedness quelled,
as he would have more of them
nefne him wíttiʒ God
wyrd forstóde
1056 except for them wise God
that fate had prevented,
and þæs mannes mód.
Meotod eallum wéold
  and this man’s courage.
The Measure of Fate controlled all
gumena cynnes,
swá Hé nú-ʒíet dœþ.
  for mankind,
as he now still does;
For-þon biþ andʒíet
ǽʒhwǽr sœlest,
  therefore understanding is
best everywhere,
ferhþes foreþanc.
Fela sceal ʒebídan
1060 the forethought of mind;
he must abide much
léofes and láðes
se-þe lange hér
1061 love and much hate
he who long here
on þissum winn-dagum
weorolde brúceþ.
  in these days of strife
would enjoy the world.
Þǽr wæs sang and swœʒ
samod ætgædere
  There was song and sound
at the same time all together
fore Heald-Denes
hilde-wísan,
  before Half-Dane’s
battle-plotter,
gamen-wudu grœted,
ʒiedd oft wrecen,
1065 the glee-wood plucked,
a lay often recited
þanne heall-gamen
Hróþ-gáres scop
1066 when a hall-performance
Hrothgar’s bard
æfter medu-benće
mǽnan scolde:
  before the mead-bench
was obliged to utter:
Finnes eaforum
þá híe se fǽr beʒeat,
  concerning Finn’s heirs, with whom,
when disaster struck them,
hæleþ Healf-Dena,
Hnæf Scieldinga,
  the hero of Half-Danes,
Hnaef the Shielding,
on Frís-wæle
feallan scolde.
1070 on the Frisian battle-field
was fated to fall.
Né húru Hilde-burg
herian þorfte
1071 Truly, Hildeburh did not
have need to praise
Éotna tréowe;
unsynnum wearþ
  the good faith of the Eotens;
she was guiltless,
beloren léofum
æt þǽm lind-plegan
  bereft of her dear ones:
— in the war-play —
bearnum and bróðrum;
híe on ʒebyrd hruron
  her son and brother;
they fell, in accorance with Fate,
gáre wunde.
Þæt wæs ʒeómru ides!
1075 wounded by spear;
that was a mournful woman.
Nealles hólinga
Hóces dohtor
1076 Not without reason did
Hoc’s daughter
meotodscæft bemearn
siþþan morgen cóm,
  grieve over Fate’s decree,
when the morning came,
þá hío under sweʒele
ʒeséon meahte
  then she under the sky
could see
morðọr-bealu mága
þǽr hío ǽr mǽste héold
  the baleful slaughter of kinsmen,
where before he had held the most
weorolde wynne.
Wíʒ ealle fornam
1080 joy in the world,
war took all
Finnes þeʒnas
nefne féaụm ánum,
1081 of Finn’s thanes,
except a few alone,
þæt hé ne meahte
on þǽm meðẹl-stede
  so that he could not
in that meeting-place
wíʒ Henǵeste
wiht ʒefeohtan,
  the clash with Hengest
conclude at all,
né þá wéa-láfe
wíʒe forþringan
  nor the woeful remnant
by battle dislodge from their position,
þéodnes þeʒne.
Ac híe him ʒeþinǵu budon:
1085 the prince’s thane,
so they offered them settlement:
þæt híe him óðer flett
eall ʒerýmden,
1086 that they for them the other dwelling
would completely clear,
healle and héah-setl;
þæt híe healfre ʒeweald
  hall and high seat,
that they would half of it control
wiþ Éotna bearn
ágan mósten;
  with the Eotens’ sons
might have,
and æt feoh-ʒiftum
Folc-wealdan sunu
  and at the giving of treasure
Folcwalden’s son
dógra ʒehwelće
Dene weorðode,
1090 each day
the Danes would honor,
Henǵestes héap
hringum wenede
1091 Hengest’s company
would revere with rings,
efne swá swíðe
sinc-ʒestréonum,
  with even as much
precious possesions
fǽttan goldes,
swá hé Frísna cynn
  of ornate gold
exactly as he the Frisian kind
on béor-sele
bieldan wolde.
  in the beer-hall
would wish to embolden.
Þá híe ʒetruwodon
on twá healfa
1095 Then they pledged
on both sides
fæste friðu-wǽre:
Finn Henǵeste
1096 firm compact of peace;
Finn to Hengest
ellne unflitme
áðum benemde:
  with incontestable earnestness
proclaimed an oath
þæt hé þá wéa-láfe
witena dóme
  that he the woeful remnant,
by sages’ judgement,
árum héolde,
þæt þǽr ǽniʒ mann
  would hold in honor,
that there any man
wordum né weorcum
wǽre ne brǽce
1100 by word nor by deed
would not break the treaty,
né þurh inwitt-searu
ǽfre ʒemǽnden,
1101 nor in malicious artifice
ever complain,
ðéah híe hira béag-ʒiefan
banan folgodon
  though they their ring-giver’s
killer followed,
þéoden-léase
þá him swá ʒeþearfod wæs.
  leaderless,
and were thus forced by necessity;
Ʒief þanne Frísna hwelć
frœcnan sprǽće
  if then any Frisian
by audacious speech
þæs morðor-hetes
myndgiend wǽre,
1105 the murderous feud
were to remind (them),
þanne hit sweordes ecg
siþþan scolde.
1106 then it by sword’s edge
must be thereafter.
Ád wæs ʒe-efned
and icge gold
  The funeral fire was prepared,
and Ingui’s gold,
ahæfen of horde.
Here-Scieldinga
  raised from the hoard;
the War-Shieldings’
betst beadu-rinca
wæs on bǽl ʒearu.
  best battle-man
was ready on the bier;
Æt þǽm áde wæs
éaþ-ʒesíene
1110 at the funeral-pyre was
easily seen
swát-fág sierće
swín eall-gylden,
1111 the blood-stained mail-shirt,
the swine all-golden,
eofor íren-heard,
æðeling maniʒ
  the boar hard as iron,
the prince had many
wundum awierded.
Sume on wæle crungon!
  destroyed by wounds;
great men had fallen in slaughter;
Hét þá Hilde-burg
æt Hnæfes áde
  then Hildeburh ordered
at Hnaef’s pier
hire selfre sunu
sweoloðe befæstan,
1115 her own sun
committed to the fire,
bán-fatu bærnan
and on bǽl dôn.
1116 the body-vessel burned,
and put on the bier,
Éarme on eaxle
ides gnornode,
  the wretched woman at his shoulder,
the lady lamented,
ʒeómrode ʒieddum.
Gúþ-rinc astág;
  sorrowed with songs;
the warrior was laid out,
wand to wolcnum
wæl-fýra mǽst,
  spiralled into the clouds
the greatest fire of the slain
hlynede for hlǽwe;
hafolan multon,
1120 roared before the mound;
heads melted,
benn-ʒeatu burston,
þanne blód ætsprang,
1121 the wound-gates burst open,
then blood sprang out,
láþ-bite líćes.
Líeʒ ealle forswealg,
  from the hate-bites of the body;
the blaze swallowed all up,
gǽsta ʒífrost,
þára-þe þǽr gúþ fornam
  — the greediest guest —
those who there were taken by battle
bœʒa folces.
Wæs hira blǽd scæcen!
  from both peoples;
their vigor was dispersed.
{ 18 }
(~ XVII ~)
Ʒewiton him þá wíʒend
wíca néosian
1125 The warriors returned then
to seek their houses,
fríondum befeallen,
Frís-land ʒeséon,
1126 bereft of friends,
to see Frisia,
hámas and héah-burg.
Henǵest þá ʒíet
  their homes and high fort;
yet Hengest
wæl-fágne winter
wunode mid Finne
  the death-stained winter
spent with Finn,
eall unhlytme;
eard ʒemunde
  in a place with no fellowship at all;
he remembered his land,
þéah-þe ne meahte
on mere drífan
1130 though he could not
drive on the sea
hringed-stefnan;
holm storme wéoll,
1131 the ring-prowed ship:
the sea welled in storm,
wann wiþ winde;
winter ýða beléac
  fought against the wind;
the winter locked the waves
ís-ʒebinde
oþ-þæt óðer cóm
  in icy bonds,
until came another
ʒéar in ʒeardas
swá nú ʒíet dœþ,
  year to the courtyards,
as it still does now,
þá-þe sin-gáles
sǽle bewitiaþ,
1135 those which continuously
carry out their seasons,
wuldor-torhtan weder.
Þá wæs winter scæcen,
1136 gloriously bright weathers.
Then winter was gone,
fæʒer foldan bearm;
fundode wrećća,
  fair was the Earth’s breast;
the exile was anxious to go,
ʒiest of ʒeardum.
Hé to gyrn-wræce
  the guest of the dwellings;
he of vengeance for grief
swíðor þóhte
þanne to sǽ-láde
  sooner thought
than of sea-path,
ʒief hé torn-ʒemót
þurhtéon meahte
1140 and whether he a bitter encounter
could bring about,
þæt hé Éotna bearn
inne ʒemunde.
1141 for that he of the Eotens’ sons
inwardly remembered;
Swá hé ne forwiernde
weorold-rǽdenne
  so he did not refuse
the worldly practice,
þanne him Hún-láfing
hilde-léoman,
  when to him Hunlafing
the battle-light,
billa sœlest,
on bearm dyde;
  the finest blade
he placed on (Hnaef’s) lap;
þæs wǽron mid Éotum
ecge cúða.
1145 among the Eotens its
edges were known.
Swelće ferhþ-frecan
Finn eft beʒeat
1146 So too his mortal enemy’s
— Finn in turn received —
sweord-bealu slíðen
æt his selfes hám
  dire sword-onslaught
in his own home,
siþþan grimmne gripe
Gúþ-láf and Ós-láf
  when concerning the fierce attack
Guthlaf and Oslaf,
æfter sǽ-síðe,
sorge mǽndon,
  following their sea-journey,
declared their grief,
ætwiton wéana dǽl;
ne meahte wǽfre mód
1150 blamed for their share of woes;
he could not his restless spirit
forhabban in hreðere.
Þá wæs heall hroden
1151 contain in his breast;
then the hall were decorated
fíonda féorum,
swelće Finn slæʒen,
  with the foes’ lives,
so too Finn was slain,
cyning on corðre,
and sío cwœn numen.
  the king amid his troop,
and the queen was seized;
Scéotend Scieldinga
to scipum feredon
  Shielding shooters
ferried to the ships
eall inn-ʒesteald
eorþ-cyninges,
1155 all of the house-goods
of the nation’s king,
swelće híe æt Finnes hám
findan meahton
1156 which they at Finn’s estate
could find:
siʒela, searu-ʒimma.
Híe on sǽ-láde
  shining jewels and well-cut gems;
they on the sea-path
dryhtlíće wíf
to Denum feredon,
  the noble lady
ferried to the Danes,
lǽddon to léodum.
Léoþ wæs asungen,
  led to the people.
The lay was sung,
glíeʒ-mannes ʒiedd.
Gamen eft astág,
1160 the gleeman’s tale;
joy again sprang up,
beorhtode benć-swœʒ,
byrelas sealdon
1161 music rang out from the bench,
cup-bearers served
wín of wundọr-fatum.
Þá cwóm Wealh-þéow forþ
  wine from wondrous vessels.
Then Wealhtheow came forth,
gán under gyldnum béage
þǽr þá gódan twœʒen
  walking in a golden neck-ring
to where the good pair
sæton, suhterʒe-fæderan;
þá ʒíet wæs hiera sibb ætgædere,
  sat, uncle and nephew;
then their kinship was still together,
ǽʒhwelć óðrum tríewe.
Swelće þǽr Un-ferþ þyle
1165 each to the other true;
Unferth the spokesman was also there
æt fótum sæt fréan Scieldinga;
ʒehwelć hira his ferhþe tríewde,
1166 sitting at the feet of the Shielding lord;
each of them trusted his spirit,
þæt hé hæfde mód mićel
þéah-þe hé his mágum nǽre
  and that he had great courage,
though he to his kin was not
ár-fæst æt ecga ʒelácum.
Spræc þá ides Scieldinga:
  honorable in clash of blades;
the Shielding lady then spoke:
“Onfóh þissum fulle,
frío-dryhten mín,
  “Receive this full cup,
my noble lord,
sinces brytta!
Þú on sǽlum wes,
1170 dispenser of treasure;
you — be joyful,
gold-wine gumena
and to Ʒéatum sprec
  gold-friend of men,
and to the Geats speak
mildum wordum.
Swá sceal man dôn!
  with gentle words
so ought a man to do;
Bío wiþ Ʒéatas glæd,
giefena ʒemyndiʒ,
1173 be gracious with the Geats,
mindful of gifts
néan and feorran
þú nú hafast.
  which from near and far
you now have;
Mé man sæʒde
þæt þú þé for sunu wolde
1175 it has been said to me
that you wish for a son,
here-rinc habban.
Heorot is ʒefǽlsod,
  to have this leader of armies;
Heorot is cleansed,
béag-sele beorhta;
brúc þenden þú móte
  the bright ring-hall;
enjoy, while you may,
maniʒra méda
and þínum mágum lǽf
1178 many rewards,
and leave to your kinsmen
folc and ríće
þanne þú forþ scyle,
  folk and kingdom
when you must go forth
meotodsceaft séòn.
Ić mínne cann
1180 to meet what is fated;
I know my
glædne Hróþ-wulf,
þæt hé þá ʒeogoðe wile
  gracious Hrothulf,
that he the youths wishes
árum healdan
ʒief þú ǽr þanne hé,
  to hold in honor,
if you earlier than he,
wine Scieldinga,
weorold of-lǽtest.
1183 friend of the Shieldings,
leave behind the world,
Wœne ić þæt hé mid góde
ʒieldan wile
  I think that he with good
will repay
uncrum eaforum
ʒief hé þæt eall ʒeman,
1185 our children,
if he that at all remembers,
hwæt wit to willan
and to weorþ-myndum
  what we for his sake
and for his worldly renown,
umbọr-wesendum ǽr
árna ʒefremedon.”
  before, in his youth,
bestowed our favors.”
Hwearf þá be benće
þǽr hire byre wǽron,
1188 She turned then by the bench,
where her boys were,
Hrœþ-ríć and Hróþ-mund,
and hæleða bearn,
  Hrethric and Hrothmund,
and heroes’ sons,
ʒeoguþ ætgædere;
þǽr se góda sæt
1190 the young company all together;
there sat the good
Bío-wulf Ʒéata
be þǽm bróðrum twǽm.
  Beowulf of the Geats
by the two brothers.
{ 19 }
(~ XVIII ~)
Him wæs full boren
and fríond-laðu
  The full cup was brought to him,
and a friendly invitation
wordum bewæʒned
and wunden-gold
1193 proffered in words,
and twisted gold
œstum ʒe-íewed,
earm-hréada twá,
  kindly offered:
two arm-ornaments,
hræʒl and hringas,
heals-béaga mǽst
1195 robe and rings,
the largest necklace
þára-þe ić on foldan
ʒefreʒn hæbbe.
  of those which I on earth
have heard of;
Nǽniʒne ić under sweʒele
sœlran híerde
  none under the sky I
have heard of better
hord-máðụm hæleða
siþþan Háma ætwæʒ
1198 from hoard-treasures of heroes,
since Hama carried off
to þære beorhtan byriʒ
Brósinga mene,
  to the battle-bright stronghold
the Brosings’ necklet,
siʒele and sinc-fæt;
searu-níðas fléah
1200 jewel and precious setting;
he fled the cunning enmity
Eormen-ríćes;
ʒećéas œcne rǽd.
  of Eormen-ric,
chose eternal benefit;
Þone hring hæfde
Hyʒe-lác Ʒéata,
  That ring had
Hygelac of the Geats,
nefa Swiertinges
níehstan síðe
1203 grandson of Swerting,
on his last adventure,
siþþan hé under seʒne
sinc ealgode,
  when under the banner he
defended riches,
wæl-réaf werede.
Hine wyrd fornam
1205 warded slaughter-spoils;
him Fate took away,
siþþan hé for wlenće
wéan áscsode,
  after he from pride
sought misery,
fǽhþe to Frísum.
Hé þá frætwa wæʒ,
  feud with the Frisians;
he then wore the ornament,
eorclan-stánas
ofer ýða full,
1208 the mysterious stone
over the waves’ cup,
ríće þéoden.
Hé under rande ʒecrang.
  the mighty prince;
he fell under the rimmed-shield.
Ʒehwearf þá on Francna fæðm
feorh cyninges,
1210 Passed then into the Franks’ grasp
the body of the king,
bréost-ʒewǽdu
and se béag samod;
  mail-coat
and the ring together;
wiersan wíʒ-frecan
wæl réafodon
  lesser warrior
rifled the corpses
æfter gúþ-scære;
Ʒéata léode
1213 after the slaughter of battle;
the people of the Geats
hrǽw-wíć héoldon.
Heall swœʒe onféng.
  filled the field of corpses.
The hall resounded with noise;
Wealh-þéow maðelode,
hío fore weorode spræc:
1215 Wealhtheow spoke;
she spoke before the retinue:
“Brúc þisses béages,
Bío-wulf léofa,
  “Make use of this ring,
belovèd Beowulf,
hyse mid hǽle
and þisses hræʒles néot,
  young man, with good fortune,
and take benefit from this corselet,
þéod-ʒestréona,
and ʒeþíoh tela;
1218 the wealth of a nation,
and prosper well,
cenn þeć mid cræfte
and þissum cnihtum wes
  prove yourself with strength,
and to these lads be
lára líðe;
ić þé þæs léan ʒeman.
1220 gentle in teaching;
I shall remember you for this requital;
Hæfst þú ʒefœred
þæt þeć feorr and néah
  you have brought it about
that you far and near
eallne wíde-ferhþ
weras eahtiaþ
  always and forever
men will praise,
efene swá síde
swá sǽ bebúgeþ,
1223 even as widely
as the sea surrounds
wind-ʒeard, weallas.
Wes, þenden þú lifie,
  the home of the wind, walls;
be while you live,
æðeling, éadiʒ!
Ić þé ann tela
1225 prince, happy;
I wish thee well,
sinc-ʒestréona.
Bío þú suna mínum
  and rich in treasure;
be you to my sons
dǽda ʒedœfe,
dréam-healdende!
  indulgent in deeds,
possessing joy;
Hér is ǽʒhwelć eorl
óðrum ʒetríewe,
1228 here is each of the men
true to the others
módes milde,
mann-dryhtne hold;
  generous in mind,
in the protection of their liege-lord;
þeʒnas sindon ʒeþwǽre,
þéod eall-ʒearu,
1230 the thanes are united,
the people alert,
druncne dryht-guman
dóþ swá ić bidde.”
  the warrior-retinue cheered by drink
do as I bid.”
Éode þá to setle.
Þǽr wæs symbla cyst,
  She went then to her seat;
there was the finest feast,
druncon wín weras;
wyrd ne cúðon,
1233 the men drank wine;
they did not know their fate,
ʒeósceaft grimme,
swá hit agangen wearþ
  horrific destiny,
as it had happened
eorla manigum
siþþan ǽfen cóm
1235 to many heroes,
after evening came,
and him Hróþ-gár ʒewát
to hofe sínum,
  and Hrothgar went
to his quarters,
ríće to ræste.
Rećed weardode
  the ruler to rest,
the hall guarded
unrím eorla
swá híe oft ǽr dydon;
1238 countless earls,
as they often had done before,
benć-þelu beredon;
hit ʒeondbrǽded wearþ
  they cleared away the benches from the floor;
over it was spread
beddum and bolstrum.
Béor-scealca sum
1240 bedding and bolsters;
one of the beer-drinkers,
fús and fǽʒe
flett-ræste ʒebéag.
  eager and doomed,
lay down in his hall-couch;
Setton him to héafdum
hilde-randas,
  they set at their heads
battle-bossed shields,
bord-wudu beorhtan.
Þǽr on benće wæs
1243 bright linden-wood;
there on the bench was
ofer æðelinge
éaþ-ʒesíene
  over each nobleman
easily seen
heaðu-stéapa helm,
hringed byrne,
1245 a battle-steep helm,
ringed byrnie,
þræc-wudu þrymmlíć.
Wæs þéaw hira
  (and) glorious mighty shaft;
their custom was
þæt híe oft wǽron
án-wíʒ-ʒearwe
  that they were often
ready for a battle
ʒe æt hám ʒe on herʒe
ʒe ʒehwæðer þára
1248 both at home and out harrying,
and either of these,
efene swelće mǽla
swelće hira mann-dryhtne
  for just such times
as for their liege-lord
þearf ʒesǽlde.
Wæs sío þéod tilu.
1250 the need arose;
they were a good platoon.
{ 20 }
(~ XIX ~)
Sigon þá to slǽpe.
Sum sáre onʒeald 
  They sank then into sleep;
one paid sorely
æfen-ræste
swá him full oft ʒelamp
  for his evening rest,
as had quite often happened,
siþþan gold-sele
Grendel warode,
1253 when the gold-hall
Grendel warded,
unriht efnde
oþ-þæt ende becóm,
  inflict wrong
until the end came,
swylt æfter synnum.
Þæt ʒesíene wearþ,
1255 death for crimes.
That became manifest,
wíd-cúþ werum,
þætte wrecend þá-ʒíet
  widely known by men,
that an avenger still
lifde æfter láðum,
lange þráge
  lived after the misfortunes,
for a long time
æfter gúþ-care.
Grendles módor,
1258 after the war-trouble,
Grendel’s mother,
ides, ag-lǽć-wíf
iermþe ʒemunde,
  lady troll-wife,
remembered misery,
sío-þe wæter-eʒesan
wunian scolde,
1260 she who the dreadful water
had to inhabit,
ćealde stréamas,
siþþan camp wearþ
  the cold currents,
after strife arose (i.e., through Cain),
to ecg-banan
ángan brœðer,
  a sword-slayer to
an only brother (i.e., Abel),
fæderen-mǽʒe;
hé þá fáh ʒewát
1263 father’s kin;
he went then stained,
morðre ʒemearcod,
mann-dréam fléòn,
  marked by the murder,
fled human pleasures,
wœsten warode;
Þanan wóc fela
1265 lived in the wilds.
Then awoke many
ʒeósceaft-gásta.
Wæs þára Grendel sum,
  fated spirits;
Grendel was one of these,
heoru-wearg hetelíć,
se æt Heorote fand
  the hateful sword-outlaw,
who found at Heorot
wæććendne wer
wíʒes bidan.
1268 a watching man
biding for battle;
Þǽr him ag-lǽća
ætgrǽpe wearþ;
  there with him the troll
came at close grips;
hwæðere hé ʒemunde
mæʒenes strenǵe,
1270 yet he remembered
the great strength,
ʒin-fæste ʒiefe
þe him God sealde,
  generous gift,
which God gave him,
and him to Anwealdan
áre ʒelíefde,
  and he on the One-Ruler’s
favor relied,
frófre and fultum;
þý hé þone fíond ofercóm,
1273 comfort and support;
by this he overcame the fiend,
ʒehnǽʒde helle-gást.
Þá hé héan ʒewát,
  subdued the spirit of hell;
then wretched he went,
dréame bedǽled,
déaþ-wíć séòn,
1275 deprived of joy,
to see his place of death,
mann-cynnes fíond.
And his módor þá-ʒíet
  that foe of mankind.
And his mother even now,
ʒífre and ʒealg-mód
ʒegán wolde
  greedy and gloomy-hearted
wished to go forth,
sorg-fullne síþ,
suna déaþ wrecan.
1278 a sorrowful journey,
to avenge her son’s death;
Cóm þá to Heorote
þǽr Hring-Dene
  she came then to Heorot,
where the Ring-Danes
ʒeond þæt seld swǽfon.
Þá þǽr sóna wearþ
1280 slept throught the hall;
then there at once came about
edhwyrft eorlum
siþþan inne fealh
  the earl’s reversal of fortune,
when inside passed
Grendles módor.
Wæs se gryre lǽssa
  Grendel’s mother;
the horror was less
efne swá mićele
swá biþ mæʒeða cræft,
1283 by even so much,
as is maid’s strength,
wíʒ-gryre wífes,
be wǽpned-menn
  — the war-violence of woman —
from an armed man,
þanne heoru bunden,
hamore ʒeþuren,
1285 when adorned blade,
by hammer forged,
sweord swáte fág
swín ofer helme,
  — sword stained with blood —
the boar-crest
ecgum dyhtiʒ,
andweard scireþ.
  by edges firm,
the opposing (helmet) is sheared.
Þá wæs on healle
heard-ecg togen
1288 Then in the hall
was drawn a hard-edged
sweord ofer setlum,
síd-rand maniʒ
  sword above the seats,
many a broad bossed-shield
hæfen handa fæst;
helm ne ʒemunde,
1290 held fast in hand;
helmet was not heeded,
byrnan síde
þá hine se bróga onʒeat.
  (nor) broad byrnie,
when the horror perceived him;
Hío wæs on ofoste,
wolde út þanan,
  she was in haste,
wanted out of there,
féore beorgan
þá hío onfunden wæs.
1293 to protect her life,
when she was discovered;
Hræðe hío æðelinga
ánne hæfde
  quickly she a noble
one had
fæste befangen
þá hío to fenne ʒéong.
1295 seized tightly,
then she went to the fen;
Sé wæs Hróþ-gáre
hæleða léofost
  he was to Hrothgar
the best-loved hero
on ʒesíðes hád
be-sǽm-twéonum,
  in the retinue’s rank
between the two seas
ríće rand-wiga,
þone-þe hío on ræste abréat,
1298 mighty shield-warrior,
whom she ripped from his rest,
blǽd-fæstne beorn.
Næs Bío-wulf þǽr
  the glorious man
— Beowulf was not there,
ac wæs óðer inn
ǽr ʒeteohhod
1300 but was in the other lodging
assigned earlier
æfter máðum-ʒiefe
mǽrum Ʒéate.
  after the treasure-giving
to the mighty Geat —
Hréam wearþ on Heorote;
hío under heolfre ʒenam
  a cry was in Heorot;
she took from its gore
cúðe folme;
caru wæs ʒeníewod,
1303 a well-known arm;
sorrow was renewed,
ʒeworden on wícum.
Ne wæs þæt ʒwrixle til
  it returned to their dwellings;
that exchange was not good,
þæt híe on bá healfa
bycgan scoldon
1305 which they on both sides
were obliged to pay for
fríonda féorum.
Þá wæs fród cyning,
  with the lives of friends;
then was the wise king,
hár hilde-rinc,
on hréon móde
  the grey battle-man,
in a troubled spirit,
siþþan hé ealdor-þeʒn
unlifiendne,
1308 when he the lordly thane
unliving,
þone díerestan
déadne wisse.
  the dearest one,
knew was dead.
Hrǽðe wæs to búre
Bío-wulf fetod,
1310 Quickly to the bower was
Beowulf fetched
sigor-éadiʒ secg.
Samod ǽrdæʒe
  the victorious warrior;
at day-break
éode eorla sum,
æðele cempa
  the notable earl went
— noble champion —
self mid ʒesíðum
þǽr se snotora bád
1313 himself with his companions
where the wise one awaited
hwæðer him Eall-wealda
ǽfre wile
  whether for him the All-Wielder
ever would wish,
æfter wéa-spelle
wierpe ʒefremman.
1315 after the news of woe,
to bring about a change for the better;
Ʒéong þá æfter flóre
fierd-wierðe mann
  then over the floor went
the war-worthy man
mid his hand-scole
— heall-wudu dynede —
  with his crowd of companions
— the wood of the hall resounded —
þæt hé þone wísan
wordum nǽʒde,
1318 he the wise (king)
humbled with words:
fréan Ing-wina;
fræʒn ʒief him wǽre
  — the lord of the Ingwins —
asked if it had been for him,
æfter níed-laðe
niht ʒetǽse.
1320 according to his hopes,
a pleasing night.
{ 21 }
(~ XX ~)
Hróþ-gár maðelode,
helm Scieldinga:
  Hrothgar spoke,
the Helm of the Shieldings:
“Ne friʒn þú æfter sǽlum!
Sorg is ʒeníewod
  “Do not you ask after pleasures;
sorrow is renewed
Deniʒa léodum.
Déad is Æsc-here,
1323 for the Danish nation;
Æschere is dead,
Iermen-láfes
ieldra bróðor,
  Yrmenlaf’s
elder brother,
mín rún-wita
and mín rǽd-bora,
1325 my confident
and my chief counsellor,
eaxl-ʒestealla,
þanne wé on orleʒe
  shoulder-companion,
when we in war
hafolan weredon,
þanne hniton fœðan,
  protected the head,
when clashed with foot-soldiers,
eoforas cnysedon.
Swelć scolde eorl wesan,
1328 dashed boars (atop helmets);
so ought a man
[æðeling] ǽr-gód,
swelć Æsc-here wæs!
  be experienced and noble,
as Æschere was.
Wearþ him on Heorote
to hand-banan
1330 In Heorot for him was
a hand-slayer,
wæl-gǽst wǽfre;
ić ne wát hwider
  restless death-spirit;
I know not whether,
atol ǽse wlanc
eft-síðas téah,
  glorying in the carcass,
she undertook a return journey,
fielle ʒefǽʒnod.
Hío þá fǽhþe wræc
1333 contented by her feast;
she avenged the feud
þý þú ʒiestran niht
Grendel cwealdest
  in which you yester-night
Grendel quelled
þurh hǽstne hád
heardum clammum
1335 through violent means
in harsh embrace,
for-þon hé tó lange
léode míne
  because he for too long
my people
wanode and wierde.
Hé æt wíʒe ʒecrang
  diminished and destroyed,
he fell in the fight,
ealdres scyldiʒ
and nú óðer cóm
1338 having forfeited his life,
and now the other has come,
mihtiʒ mán-scaða,
wolde hire mǽʒ wrecan
  the mighty crime-wreaker,
she wants to avenge her kinsman,
ʒé feorr hafaþ
fǽhþe ʒestǽled.
1340 and has very far
carried her feud,
Þæs-þe þynćan mæʒ
þeʒne manigum,
  as it must seem
to many a thane,
sé-þe æfter sinc-ʒiefan
on sefan gréoteþ,
  who for the treasure-giver
weeps in his heart:
hreðer-bealu hearde.
Nú sío hand liʒeþ,
1343 hard mind-grief!
now the hand has fallen away,
sío-þe íow wél-hwelćra
willna dohte.
  which in all of you
had sustained wishes.
Ić þæt land búend,
léode míne,
1345 I it, land-dwellers,
my people,
sele-rǽdende
secgan híerde
  hall-counsellors
have heard tell
þæt híe ʒesáwon
swelće twœgen
  that they saw
two such
mićele mearc-stapan
móras healdan,
1348 massive marchers of no-man’s land
haunting the moors,
ellor-gǽstas;
þára óðer wæs,
  alien spirits;
one of them was,
þæs-þe híe ʒewisslícost
ʒewitan meahton,
1350 as they most certainly
were able to discern,
idese onlícness;
óðer earm-scæpen
  of the likeness of a woman;
the other one wretchedly shaped
on weres wæstmum
wræc-lástas træd,
  in the form of a man
trod in the tracks of an exile,
nefne hé wæs mára
þanne ǽniʒ mann óðer;
1353 except he was larger
than any other man;
þone on ʒéar-dagum
« Grendel » nemdon
  in days of yore him
« Grendel » named
fold-búende;
ná híe fæder cunnon,
1355 the earth-dwellers;
they did not know of his father,
hwæðer him ǽniʒ wæs
ǽr acenned
  whether of them any were
born previously
diernra gásta.
Híe díeʒel land
  of obscure spirits.
They a secret land
wariaþ, wulf-hliðu,
windiʒe næssas,
1358 inhabited, wolf-slopes,
windy water-capes,
frœcne fenn-ʒelád
þǽr fierʒen-stréam
1360 a dangerous passage over the fen-waters,
where mountain-stream
under næssa ʒenipu
niðer ʒewíteþ,
  under the darkness of the headlands
descended downward,
flód under foldan.
N’is þæt feorr hinan
  the flood under the earth;
it is not that far hence
míl-ʒemearces
þæt se mere standeþ
  in mile-marks,
that the mere stands;
ofer þǽm hangiaþ
hrímde bearwas;
1363 over it hangs
frost-covered groves,
wudu wyrtum fæst
wæter oferhelmaþ.
  tree held fast by its roots
overshadows the water;
Þǽr mæʒ nihta ʒehwǽm
níþ-wundor séon,
1365 there one may every night
a horrible marvel see:
fýr on flóde;
ná þæs fród lifaþ
  fire on the water;
not even the wise of them lives,
gumena bearna
þæt þone grund wite.
  of men’s sons,
that knows the bottom.
Þéah-þe se hǽþ-stapa
hundum ʒeswenćed,
1368 Though the heath-stepper
harrassed by hounds,
heorot hornum trum,
holt-wudu sœće,
1370 the hart with strong horns,
seeks the forest,
feorran ʒeflíemed,
ǽr hé feorh seleþ,
  put to flight from far,
first he will give up his life,
ealdor on ófre,
ǽr hé inn wile
  existence on the shore,
before he will (leap) in
hafolan [hýdan].
N’is þæt híeru stów!
  to hide his head;
it is not a pleasant place;
Þanan ýþ-ʒebland
upp astíʒeþ
1373 thence a maelstròm of the waves
rises up,
wann to wolcnum
þanne wind styreþ
  dark to the clouds,
when the wind stirs
láþ ʒewidru
oþ-þæt lyft þrysmaþ,
1375 grievous storms,
until the air grows dark,
roderas réotaþ.
Nú is se rǽd ʒelang
  the skies weep.
Now is the remedy dependent upon
eft æt þé ánum.
Eard ʒíet ne cannst,
  you alone once again;
you do not know the region yet,
frœcne stówe,
þǽr þú findan meaht
1378 terrible place
where you might find
seld-sienne secg.
Sœć ʒief þú dyrre!
  the much-sinning creature;
seek if you dare;
Ić þé þá fǽhþe
féo léanie,
1380 for the feud you I
would reward with wealth,
eald-ʒestréonum,
swá ić ǽr dyde,
  with old treasures,
as I did before,
wundnum-golde,
ʒief þú on-weʒ cymest.”
  with twisted-gold,
if you come away.”
{ 22 }
(~ XXI ~)
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
1383 Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Ne sorga, snotor guma!
Sœlra biþ ǽʒhwǽm
  “Do not sorrow, wise man;
it is better for everyone
þæt hé his fríond wrece
þanne hé fela murne.
1385 that he his friend avenge,
than he mourn over-much;
Úre ǽʒhwelć sceal
ende ʒebídan
  each of us must
await the end
weorolde lífes;
wyrće sé-þe móte
  in the world of life:
gain he who may
dómes ǽr déaðe;
þæt biþ dryht-guman
1388 glory before death;
that is for the warrior,
unlifiendum
æfter sœlest.
  unliving,
afterwards the best.
Arís, ríćes weard!
Wuton hrǽðe fœran
1390 Arise, O guardian of the kingdom,
let us go quickly,
Grendles mágan
gang scéawian!
  Grendel’s kin’s
trail survey;
Ić hit þé ʒeháte:
ná hío on helm losaþ
  I swear it to thee:
she will not be lost in the cover,
né on foldan fæðm
né on fierʒen-holt
1393 nor in the embrace of the earth,
nor in the mountain wood,
né on ʒeofones grund,
gá þǽr hío wile.
  nor in the ocean’s depth,
go where she will;
Þýs dógor þú
ʒeþyld hafa
1395 this day you
must have patience
wéana ʒehwelćes,
swá ić þé wœne tó.”
  in each of the woes,
as I expect you to.”
Ahléop þá se gamola,
Gode þancode,
  The agèd one leapt up,
thanked God,
mihtigan Dryhtne,
þæs se mann ʒespræc.
1398 mighty Lord,
for what the man spoke;
Þá wæs Hróþ-gáre
hors ʒebǽted,
  then was for Hrothgar
a horse was bridled,
wicg wunden-feax;
wísa fenǵel
1400 a mount with braided mane;
the wise ruler
ʒeatulíć genǵde;
gum-fœða stóp
  rode well-equipped;
the foot-soldiers marched
lind-hæbbendra.
Lástas wǽron
  linden-wood bearers;
tracks were
æfter weald-swaðum
wíde ʒesíene,
1403 along the forest-track
widely seen,
gang ofer grundas
[þǽr] ʒeʒnum for
  the trail over the grounds,
went straight-forward
ofer mierćan mór,
magu-þeʒna bær
1405 over the murky moor,
she carried of the kin-thanes
þone sœlestan
sáwol-léasne
  the finest
— without his soul —
þára þe mid Hróþ-gáre  
hám eahtode.
  of those who with Hrothgar
had defended their home.
Oferéode þá
æðelinga bearn
1408 Traversed then
the nobles’ son
stéap stán-hliðu,
stíga nearwa,
  the steep stone slopes,
the narrow ways,
enǵe án-paðas,
uncúþ ʒelád,
1410 the tight single-file paths,
the unknown, uncertain water-crossings,
niowole næssas,
nicor-húsa fela.
  the precipitous headlands,
the many homes of nicors;
Hé féara sum
beforan genǵde
  he with a few
went ahead
wísra manna
wang scéawian
1413 wise men
surveying the field,
oþ-þæt hé fǽringa
fierʒen-béamas
  until he by chance
mountain-trees
ofer hárne stán
hlinian funde,
1415 over a silvery-grey stone
found hanging,
wynn-léasne wudu;
wæter under stód
  the joyless forest;
water stood below,
dréoriʒ and ʒedrœfed.
Denum eallum wæs,
  bloody and stirred-up;
for all of the Danes was,
winum Scieldinga
weorce on móde
1418 for the friends of the Shieldings,
suffering in the heart
to ʒeþolienne,
þeʒne manigum,
  to endure,
for many thanes,
ancýþþ eorla ʒehwǽm,
siþþan Æsc-heres
1420 awakening grief in each of the nobles,
when Æschere’s
on þǽm holm-clife
hafolan mœtton.
  — on the sea-cliff —
head encountered.
Flód blóde wéoll
— folc tó sáwon —,
  The flood welled bloody
— the folk stared at it —
hátan heolfre.
Horn stundum sang
1423 with flaming gore;
rapidly the horn sang,
fúslíć fierd-léoþ.
Fœða eall ʒesæt.
  urgent song of departure;
the troop all sat down;
Ʒesáwon þá æfter wætere
wyrm-cynnes fela,
1425 they saw then through the water
many of the race of serpents,
seldlíće sǽ-dracan
sund cunnian,
  strange sea-dragon
exploring the lake,
swelće on næss-hliðum
nicoras licgan
  also on the cape-slopes
were lounging nicors,
þá on undern-mǽl
oft bewitiaþ
1428 they in mid-morning
often carry out
sorg-fullne síþ
on seʒl-ráde,
  grievous sorties
on the sail-road,
wyrmas and wildor.
Híe on-weʒ hruron
1430 serpents and wild beasts;
they rushed away
bitere and ʒebolgne:
bearhtm onʒéaton,
  bitter and swollen with rage;
they perceived the clear note,
gúþ-horn galan.
Sumne Ʒéata léod
  war-horn wailing;
one of the Geats’ men
of flán-bogan
féores ʒetwǽfde,
1433 with a shaft and bow
separated it from life,
ýþ-ʒewinnes,
þæt him on ealdre stód
  of wave-struggle
that in its heart stood,
here-strǽl hearda;
hé on holme wæs
1435 a strong war-arrow;
it in the water was
sundes þý sǽnra
þý hine swylt fornam.
  swimming the slower,
when Death seized it;
Hræðe wearþ on ýðum
mid eofor-spréotum
  fast it was in the waves
against boar-pikes
heoru-hócihtum
hearde ʒenearwod,
1438 savagely-hooked
hard pressed,
níðe ʒenǽʒed
and on næss togen
  viciously attacked,
and from the cape dragged out,
wundọrlíć wǽʒ-bora;
weras scéawodon
1440 wondrous spawn of the waves;
men stared at
gryrelíćne ʒiest.
Ʒierede hine Bío-wulf
  the gruesome guest.
Beowulf armed himself
eorl-ʒewǽdum,
nealles for ealdre mearn;
  in noble garments,
feared not at all for his life;
scolde here-byrne
handum ʒebrogden,
1443 it was necessary that his army-byrnie,
braided by hands,
síd and searu-fág,
sund cunnian,
  broad and cunningly adorned,
explore the lake,
sío-þe bán-cofan
beorgan cúðe
1445 it the bone-chamber
could protect,
þæt him hilde-gráp
hreðere ne meahte,
  that him the battle-grip
could not his heart,
ierres inwitt-fenǵ
ealdre ʒescieþþan,
  nor angry grasp of malice
his life scathe,
ac se hwíta helm
hafolan werede,
1448 moreover the shining helm
warded his head,
se-þe mere-grundas
menǵan scolde,
  that which the mere-depths
must stir up,
sœćan sund-ʒebland
since ʒeweorðod,
1450 seek the mingling of waters
adorned with riches,
befangen fréa-wrásnum,
swá hine fyrn-dagum
  encircled with lordly-bands
as in far-days it
worhte wǽpna smiþ,
wundrum téode,
  was wrought by weapons’ smith,
wonderfully lengthened,
besette swín-lícum,
þæt hine siþþan ná
1453 beset with swine-forms,
so that it then no
brand né beadu-méćas
bítan ne meahton.
  brond-blade nor battle-maiches
to bite were not able.
Næs þæt þanne mǽtost
mæʒen-fultuma
1455; Not the least then of
his mighty supports,
þæt him on þearfe láh
þyle Hróþ-gáres;
  that him in need lent
Hrothgar’s þyle
wæs þǽm hæft-méće
« Hrunting » nama.
  — was the long-hilted maiche-sword’s
name « Hrunting » —
Þæt wæs án foran
eald-ʒestréona:
1458 it was one above
of ancient treasures;
ecg wæs íren,
átor-tánum fág,
  edge was iron,
with poison-twigs patterned,
ahierded heaðu-swáte;
nǽfre hit æt hilde ne swác
1460 hardened with battle-blood;
never had it in a fight failed
manna ǽngum
þára-þe hit mid mundum bewand,
  any man,
who it in hands brandished,
se-þe gryre-síðas
ʒegán dorste,
  he who terrifying journeys
dared to enter upon,
folc-stede fára.
Næs þæt forma síþ
1463 the domain of foes;
it was not the first time
þæt hit ellen-weorc
efnan scolde.
  that it courage-work
had been obliged to perform.
Húru ne ʒemunde
magu Ecg-láfes,
1465 Indeed he could not have recalled,
the kin of Ecgelaf,
eafoðes cræftiʒ,
þæt hé ǽr ʒespræc
  mighty in strength,
that which he had said before,
wíne druncen
þá hé þæs wǽpnes onláh
  drunk on wine,
when he lent that the weapon
sœlran sweord-frecan.
Selfa ne dorste
1468 to a better swordsman,
he himself did not dare
under ýða ʒewinn
ealdre ʒenœðan,
  under the waves’ turmoil
to risk his life,
dryhtsciepe dréogan;
þǽr hé dóme forléas,
1470 to carry out bravery;
there he forfeited glory,
ellen-mǽrðum.
Né wæs þǽm óðrum swá
  fame from valor;
it was not so for the other,
siþþan hé hine to gúðe
ʒeʒiered hæfde.
  when he himself for war
had equipped.
{ 23 }
(~ XXII ~)
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
1473 Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
 Ʒeþenć nú, se mǽra
maga Healf-denes
  “Think now, glorious
kinsman of Half-Dane,
snotora fenǵel,
nú ić eom síðes fús,
1475 wise chieftain,
now I am eager for the adventure,
gold-wine gumena,
hwæt wit ʒeó sprǽcon,
  gold-friend of man,
what we spoke of earlier:
ʒief ić æt þearfe
þínre scolde
  if I in employment
of yours should
ealdre linnan,
þæt þú mé á wǽre
1478 be parted from life,
that you for me ever would be,
forþ-ʒewitenum
on fæder stǽle.
  having passed on,
in the place of a father;
Wes þú mund-bora
mínum magu-þeʒnum,
1480 be you hand-bearer to my
young retainers,
hand-ʒesellum,
ʒief meć hild nime;
  hand-companions,
if battle takes me,
swelće þú þá mádmas
þe þú mé sealdest,
  so too you the treasures,
those which you gave me,
Hróþ-gár léofa,
Hyʒe-láce onsend.
1483 beloved Hrothgar,
send on to Hygelac;
Mæʒ þanne on þǽm golde onʒietan
Ʒéata dryhten,
  he then will able to in the gold observe,
the lord of the Geats,
ʒeséon sunu Hrœðles,
þanne hé on þæt sinc staraþ,
1485 to perceive, the son of Hrethel,
when he on that treasures stares,
þæt ić gum-cystum
gódne funde
  that I one of noble virtues,
a good king, had found,
béaga bryttan,
bréac þanne móste.
  dispenser of rings,
enjoyed while I could.
And þú Un-ferþ lǽt
ealde láfe,
1488 And let Unferth
the old heirloom,
wrǽttlíć wǽʒ-sweord,
wíd-cúþne mann
  the glorious wave-sword,
(let) the widely-known man
heard-ecg habban.
Ić mé mid Hruntinge
1490 have that hard-edged (sword);
I for myself with Hrunting
dóm ʒewyrće
oþ-þe meć déaþ nimeþ!”
  will gain glory,
unless Death takes me.”
Æfter þǽm wordum
Weder-Ʒéata léod
  After these words
the man of the Weder-Geats
œfste mid ellne,
neallas andsware
1493 hastened with courage;
not in the least for a reply
bídan wolde;
brim-wielm onfeng
  did he wish to await;
the surging-lake enfolded
hilderince.
Þá wæs hwíl dæʒes
1495 the battle-warrior.
Then it was a long part of a day,
ǽr hé þanne grund-wang
onʒietan meahte.
  ere he the bottom
could perceive,
Sóna þæt onfunde
sío-þe flóda begang
  at once she found it out,
— she who the floods’ expanse,
heoru-ʒífre behéold
hund misséra,
1498 fiercely-ravenous, held
a hundred half-years,
grimm and grǽdiʒ,
þæt þǽr gumena sum
  wrathful and greedy —
that there one of the humans
ell-wihta eard
ufan cunnode.
1500 the realm of strange being
explored from above;
Gráp þá toʒeaʒnes,
gúþ-rinc ʒeféng
  then she groped towards,
seized the warrior
atolum clammum;
ná þý ǽr inn ʒescód
  in terrible clasps;
Not the sooner she crushed inside
hálan líće;
hring útan ymb-bearg
1503 his hale body;
the ring-mail gave him protection from without,
þæt hío þanne fierd-ham
þurhfón ne meahte,
  that she the soldier-garment
could not penetrate,
locene liðu-sierćan
láðum fingrum.
1505 the interlocked limb-coat,
with her loathsome fingers.
Bær þá sío brim-wylf,
þá hío to botme cóm,
  Then the sea-wolf bore,
when she had come to the bottom,
hringa þenǵel
to hofe sínum
  the lord of those rings
to her court,
swá hé ne meahte
— ná hé þæs módiʒ wæs —
1508 so he could not
— no matter how brave he was —
wǽpna ʒewealdan;
ac hine wundra þæs fela
  wield his weapon,
but him so many bizarre things
swenćte on sunde,
sǽ-déor maniʒ
1510 smelled in the deep,
many sea-beasts
hilde-túscum
here-sierćan bræc,
  with battle-tusks
tore at his army-mail,
œhton ag-lǽćan.
Þá se eorl onʒeat
  the horrors attacked.
Then the earl saw
þæt hé [on] níþ-sele
nát-hwelćum wæs
1513 that he in a hall of hatred
— I know not which — was,
þǽr him nǽniʒ wæter
wihte ne scieðede
  where not any water him
oppressed at all,
né him for hróf-sele
hrínan ne meahte
1515 nor him, due to the the hall’s roof,
was not able to reach
fǽr-gripe flódes:
fýr-léoht ʒeseah,
  the sudden onrush of the flood;
he saw firelight,
blácne léoman
beorhte scínan.
  a pale light
shining vividly;
Onʒeat þá se góda
grund-wierʒenne,
1518 then the good man saw
the accursèd one of the deep,
mere-wíf mihtiʒ;
mæʒen-rǽs forʒeaf
  the mighty mere-wife;
he gave a powerful thrust
hilde-bille,
hand swenǵ ne oftéah
1520 to the battle-bill,
did not withhold the swing of his hand,
þæt hire on hafolan
hring-mǽl agól
  so that on her head
the ring-marked (weapon) sang out
grǽdiʒ gúþ-léoþ.
Þá se ʒiest onfand
  a greedy war-song;
then the guest discovered
þæt se beadu-léoma
bítan nolde,
1523 that the battle-brand
did not wish to bite,
ealdre scieþþan
ac sío ecg ʒeswác
  to crush life,
rather the edge failed
þéodne æt þearfe;
þolode ǽr fela
1525 the noble in his need;
it had endured already many
hand-ʒemóta,
helm oft ʒescær,
  hand-to-hand encounters,
often split helm,
fǽʒes fierd-hræʒl.
Þá wæs forma síþ
  the war-garments of the doomed;
this was the first time
díerum máðme
þæt his dóm alæʒ.
1528 for the precious treasure
that its glory failed.
Eft wæs án-rǽd,
nealles ellnes læt,
  Again was resolute,
not at all slackening in courage,
mǽrða ʒemyndiʒ
mǽʒ Hýʒe-láces.
1530 mindful of fame
the kinsman of Hygelac
Wearp þá wunden-mǽl
wrǽttum ʒebunden
  then he threw aside the twisting pattern (sword),
adorned with ornaments,
ierre óretta
þæt hit on eorðan læʒ,
  the angry warrior,
so that it lay on the earth,
stíþ and stíel-ecg;
strenǵe ʒetrúwode,
1533 firm and steel-edged;
he trusted to strength,
mund-gripe mæʒenes.
Swá sceal man dôn
  his hand-grip of might;
so must a man do,
þanne hé æt gúðe
ʒegán þenćeþ
1535 when he in war
intends to gain
langsumne lof;
ná ymb his líf caraþ.
  long-lasting praise;
he cares not for his life.
Ʒeféng þá be eaxle
— nealles for fǽhþe mearn —
  Grabbed her then by the shoulder
— not in the least regretting the feud —
Gúþ-Ʒéata léod
Grendles módor;
1538 the prince of the War-Geats,
Grendel’s mother;
bræʒd þá beadwe heard,
þá hé ʒebolgen wæs,
  the hard man of conflict then heaved,
now that he was enraged,
feorh-ʒeníðlan
þæt hío on flett ʒebéag.
1540 the deadly foe,
so that she fell to the floor;
Hío him eft hræðe
andléan forʒeald
  she again him quickly
gave hand-reward
grimmum grápum
and him toʒeaʒnes féng.
  with wrathful grips
and clutched him against herself;
Oferwearp þá wœriʒ-mód
wiʒena strenǵest,
1543 then, weary in spirit, he stumbled,
the strongest man,
fœðe-cempa,
þæt hé on fielle wearþ.
  warrior on foot,
so that he was in a fall;
Ofsæt þá þone sele-ʒiest
and hire seax ʒetéah,
1545 then she bestrode the guest in her hall,
and drew her seax,
brád and brún-ecg;
wolde hire bearn wrecan,
  broad and bright-edged;
she wished to avenge her son,
ángan eaforan.
Him on eaxle læʒ
  only offspring;
on his shoulder lay
bréost-nett brógden;
þæt ʒebearg féore,
1548 woven breast-net;
it protected life,
wiþ ord and wiþ ecge
inngang forstód.
  against point and against edge
it withstood entry.
Hæfde þá forsíðod
sunu Ecg-þéowes
1550 Then he would have perished,
the son of Edgetheow,
under ʒinne grund,
Ʒéata cempa,
  under the yawning ground,
the champion of the Geats,
nefne him heaðu-byrne
helpe ʒefremede,
  except that him the war-byrnie
provided help,
here-nett hearde, —
and háliʒ God
1553 firm army-net —
and holy God
ʒewéold wíʒ-sigor;
wíttiʒ Dryhten,
  controlled the war-victory;
the wise Lord,
rodora Rǽdend,
hit on riht ʒescéd
1555 the Ruler of the heavens,
decided it rightly,
íeðelíće
siþþan hé eft ástód.
  easily,
thereupon he stood up again.
{ 24 }
(~ XXIII ~)
Ʒeseah þá on searwum
siʒe-éadiʒ bill,
  He saw then among the arms
a victory-blessed bill,
eald-sweord eotenisc
ecgum þýhtiʒ,
1558 an old giantish sword
with firm edges,
wigena weorþ-mynd;
þæt wæs wǽpna cyst,
  an honor of warriors,
it was the choicest weapon,
búton hit wæs máre
þanne ǽniʒ mann óðer
1560 but it was more
than any other man
to beadu-láce
ætberan meahte,
  to battle-play
could carry,
gód and ʒeatulíć,
ʒíganta ʒeweorc.
  good and stately,
the work of giants;
Hé ʒeféng þá fetel-hilt,
freca Scieldinga,
1563 he seized then the ring-hilt,
champion of the Shieldings
hréoh and heoru-grimm,
hring-mǽl ʒebræʒd
  wild and furiously battle-fierce,
he drew the ring-marked (sword ~)
ealdres orwœna,
ierringa slóg
1565 without hope of life,
angrily struck,
þæt hire wiþ healse
heard grápode,
  so that through her neck
it clutched hard,
bán-hringas bræc;
bill eall þurhwód
  broke bone-rings;
the bill passed entirely through
fǽʒne flǽsc-haman;
hío on flett ʒecrang.
1568 the doomed cloak of flesh;
she fell on the floor;
Sweord wæs swátiʒ;
secg weorce ʒefeah.
  the sword was bloody,
the warrior rejoiced in his work.
Líexte se léoma,
léoht inne stód,
1570 The gleam flashed,
the light stood within,
efene swá of heofene
hádre scíneþ
  even as from heaven
shines brightly
rodores candel.
Hé æfter rećede wlát;
  the sky’s candle;
he looked about the hall;
hwearf þá be wealle,
wǽpen hafenode
1573 moved along the wall,
weapon raised
heard be hiltum
Hyʒe-láces þeʒn,
  fierce with hilts,
Hygelac’s thane,
ierre and an-rǽd.
Næs sío ecg fracúþ
1575 angry and single-minded;
nor was that edge useless
hilde-rince
ac hé hræðe wolde
  to the battle-man,
but he quickly wished
Grendle forʒieldan
gúþ-rǽsa fela,
  to repay Grendel
for the many war-raids
þára-þe hé ʒeworhte
to West-Denum
1578 which he had carried out
on the West-Danes
oftor mićele
þanne on ǽnne síþ
  much more often
than on a single venture,
þanne hé Hróþ-gáres
heorþ-ʒenéatas
1580 when he Hrothgar’s
hearth-companions
slóg on sweofote,
slǽpende frǽt
  slaughter in their slumber,
devoured in their sleep,
folces Deniʒa
fíf-tíene menn,
  of the folk of the Danes
fifteen men,
and óðer swelć
út of-ferede,
1583 and other such
had he carried out and off
láþlícu lác.
Hé him þæs léan forʒeald,
  hideous haul;
he paid him the reward of that,
rœðe cempa,
to-þæs-þe hé on ræste ʒeseah
1585 the fierce fighter,
in that he saw in repose
gúþ-wœriʒne
Grendel licgan,
  war-weary
Grendel lying,
ealdor-léasne,
swá him ǽr ʒescód
  lifeless,
as he had injured him earlier
hild æt Heorote.
Hráw wíde sprang
1588 in the conflict at Heorot
— the corpse burst wide open,
siþþan hé æfter déaðe
drepe þrówode,
  when it after death
suffered a blow,
heoru-swenǵ heardne,
and hine þá héafde bećearf.
1590 a hard sword-stroke —
and then its head he cut off.
Sóna þæt ʒesáwon
snotore ćeorlas,
  Suddenly that saw
the wise fellows,
þá-þe mid Hróþ-gáre
on holm wliton,
  who with Hrothgar
looked at the lake,
þæt wæs ýþ-ʒebland
eall ʒemenǵed,
  that was turmoil of waves
all stirred up
brim blóde fág.
Blanden-feaxe
1593 the water colored with blood;
with blended-hair,
gamole ymb gódne
onʒeador sprǽcon
1595 aged, about the good man,
together they spoke,
þæt híe þæs æðelinges
eft ne wœndon
  that they that noble one
did not expect again
þæt hé siʒe-hrœðiʒ
sœćan cóme
  that he, triumphing in victory,
would come to seek
mǽrne þéoden.
Þá þæs maniʒe ʒewearþ
1598 the glorious ruler;
then it many agreed,
þæt hine sío brim-wylf
abroten hæfde.
  that the sea-wolf him
had destroyed.
Þá cóm nón dæʒes;
næss ofʒéafon
1600 Then came then ninth hour of the day;
they abandoned the cape,
hwæte Scieldingas,
ʒewát him hám þanan
  the brave Shieldings;
he went home hence,
gold-wine gumena.
Ʒiestas sǽton
  the gold-friend of men;
the guests sat
módes séoce
and on mere starodon;
1603 sick at heart,
and stared into the mere,
wýscton and ne wœndon
þæt híe hira wine-dryhten
  wished, and did not expect,
that they their lord and friend
selfne ʒesáwen.
Þá þæt sweord ongann
1605 himself would see.
Then that sword began
æfter heaðu-swáte
hilde-ʒicelum,
  caused by the gore of battle
in icycles of battle,
wíʒ-bill wanian.
Þæt wæs wundra sum
  the war-bill to wane;
that was a great wonder
þæt hit eall ʒemealt
íse ʒelícost
1608 that it all melted,
so like ice,
þanne forstes bend
Fæder onlǽteþ,
  when frost’s bond
the Father loosens,
onwindeþ wǽl-rápas,
Se ʒeweald hafaþ
1610 unwinds water-ropes,
Who has control
sǽla and mǽla.
Þæt is sóþ Meotod!
  of times and seaons;
that is the true Creator.
Ne nam hé on þǽm wícum,
Weder-Ʒéata léod,
  He did not take into those dwelling,
the leader of the Weder-Geats,
máðum-ǽhta má,
þéah hé þǽr maniga ʒeseah,
1613 more treasures,
though he there saw a great number,
búton þone hafolan
and þá hilt samod,
  but that head
and the hilt as well
since fágu;
sweord ǽr ʒemealt,
1615 shining with ornament;
the sword had already melted,
forbearn brógden-mǽl;
wæs þæt blód to þæs hát,
  burned up the wavy-patterned (blade);
that blood was so hot,
ǽtren ellor-gǽst
se-þe ǽr inne swealt.
  the venomous foreign spirit
who had perished there inside.
Sóna wæs on sunde
se-þe ǽr æt sæćće ʒebád
1618 Straightaway he was in the water,
he who survived in strife,
wíʒ-hryre wráðra,
wæter úpp þurhdéaf;
  the enemies’ fall in war;
he dove up through the water,
wǽron ýþ-ʒebland
eall ʒefǽlsod,
1620 the turmoil of waves was
all cleared,
éacne eardas,
þá se ellor-gást
  the vast regions,
where the alien ghosts
oflét líf-dagas
and þás lǽnan ʒescæft.
  gave up their life-days
and this borrowed world;
Cóm þá to lande
lid-manna helm
1623 he came then to the land,
the seafarer’s leader,
swíþ-mód swimman,
sǽ-láce ʒefeah,
  swimming stout-hearted;
he rejoiced in the sea-loot,
mæʒen-byrðenne
þára-þe hé him mid hæfde.
1625 the great burden,
which he had with him.
Éodon him þá toʒeaʒnes,
Gode þancodon,
  They went towards him,
thanked God,
þrýþlíć þeʒna héap,
þéodnes ʒefǽgon,
  the mighty band of thanes,
they rejoiced for their lord,
þæs-þe híe hine ʒesundne
ʒeséon móston.
1628 that they him sound
were able to see;
Þá wæs of þǽm hróran
helm and byrne
  then the vigorous man was from
helm and byrnie
lungre alíesed.
Lagu drúsode,
1630 quickly loosened
— the water grew still,
wæter under wolcnum
wæl-dréore fág.
  the lake under the clouds,
stained with the gore of death —
Fœrdon forþ þanan
fœðe-lástum
  they fared forth thence
along foot-paths
ferhþum fæʒene,
fold-weʒ mǽton,
1633 happy in their hearts,
traversed the trail over the earth,
cúðe strǽte;
cyne-bealde menn
  the familiar streets;
the men, bold as kings,
from þǽm holm-clife
hafolan bǽron
1635 from that lake-cliff
bore the head
earfoþlíće
hira ǽʒhwæðerum
  arduously,
for all of them,
fela-módiʒra.
Féower scoldon
  full of spirit
— four had to
on þǽm wæl-stenǵe
weorcum ʒeferian
1638 on the pole of the slain
to carry with difficulty
to þǽm gold-sele
Grendles héafod
  to the gold-hall
Grendel’s head —
oþ-þæt semninga
to sele cómon
1640 until presently
they came to the hall,
frame, fierd-hwæte
féower-tíene
  brave army-keen
fourteen
Ʒéata gangan;
gum-dryhten mid
  of the Geats moving,
with their lord of men,
módiʒ on ʒemange
medu-wangas træd.
1643 proud in the throng,
trod on the plain near the mead-hall.
Þá cóm in gân
ealdor þeʒna,
  Then came in marching
the lord of the thanes,
dǽd-cœne mann
dóme ʒeweorðod,
1645 the deed-bold man
exalted by glory,
hæle hilde-déor,
Hróþ-gár grœtan.
  the battle-brave hero,
to greet Hrothgar;
Þá wæs be feaxe
on flett boren
  then it was by the hair
borne to the floor
Grendles héafod
þǽr guman druncon,
1648 the head of Grendel,
where men were drinking,
eʒeslíć for eorlum
and þǽre idese mid;
  dreadful for the earls,
and the ladies with them,
wlite-síen wrǽttlíć
weras on sáwon.
1650 a wondrous spectacle;
the men stared.
{ 25 }
(~ XXIV ~)
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
  Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Hwæt, wé þé þás sǽ-lác,
sunu Healf-Denes,
  “Listen, we you these sea-spoils,
son of Half-Dane,
léod Scieldinga,
lustum bróhton
1653 lord of the Shieldings,
gladly brought
tíres to tácne,
þe þú hér tó lócast.
  as token of glory,
which you look at here.
Ić þæt unsófte
ealdre ʒedíʒde,
1655 I it not easily
survived with my life,
wiʒe under wæter,
weorc ʒenœþde
  war under water,
work risked
earfoþlíće;
ætrihte wæs
  with trouble;
at once was
gúþ ʒetwǽfed
nefne meć God scielde.
1658 the warfare at an end,
unless God shielded me;
Ne meahte ić æt hilde
mid Hruntinge
  I could not in the battle
with Hrunting
wiht ʒewyrćan
þéah þæt wǽpen duge;
1660 bring about anything,
though that weapon is excellent
ac mé ʒe-úðe
ielda Wealdend
  but to me granted
men’s Ruler
þæt ić on wáge ʒeseah
wlitiʒ hangian
  that I saw on the wall
hanging fair
eald-sweord éacen
— oftost wísode
1663 a mighty ancient sword
— most often He has guided
winiʒa léasum —
þæt ić þý wǽpne ʒebræʒd.
  the one deprived of friend —
that I the weapon drew,
Ofslóg þá æt þǽre sæćće,
þá mé sǽl aʒeald,
1665 slew then in the strife,
when an opportunity was yielded to me,
húses hierdas.
Þá þæt hilde-bill
  the house’s guardians;
then that battle-bill
forbearn brogden-mǽl
swá þæt blód ʒesprang,
  burned up, wavy-patterned,
as the blood leapt out,
hátost heaðu-swáta.
Ić þæt hilt þanan
1668 the hottest sweat of war;
I that hilt thence
fíondum ætferede,
firen-dǽde wræc,
  carried back from the fiends,
foul-deeds avenged,
déaþ-cwealm Deniʒa,
swá hit ʒedœfe wæs.
1670 deadly slaughter of Danes,
as it was fitting.
Ić hit þé þanne ʒeháte,
þæt þú on Heorote móst
  I promise it to you then,
that you in Heorot may
sorg-léas swefan
mid þínra secga ʒedryht,
  sleep without sorrow
with your company of soldiers,
and þeʒna ʒehwelć
þínra léoda,
1673 and each thane
of your nation,
duguðe and ʒeoguðe,
þæt þú him ondrǽdan ne þearft,
  veterans and youths,
that you for them need not dread,
þéoden Scieldinga,
on þá healfe,
1675 chieftain of the Shieldings,
on that side,
ealdọr-bealu eorlum
swá þú ǽr dydest.”
  life-bale for earls,
as you did before.”
Þá wæs gylden hilt
gamolum rince,
  Then was the golden hilt
to the old king
hárum hild-fruman
on hand ʒiefen,
1678 to the grey battle-leader,
given into his hand,
enta ǽr-ʒeweorc;
hit on ǽht ʒehwearf
  the ancient work of giants;
it had passed into the possession
æfter díofla hryre
Deniʒa fréàn,
1680 after the devils’ fall
of the lord of the Danes,
wundọr-smiða ʒeweorc;
and þá þás weorold ofʒeaf
  the work of wondersmiths,
and then this world gave up
gram-heort guma,
Godes andsaca,
  the angry-hearted creature,
God’s adversary
morðres scyldiʒ,
and his módor éac;
1683 guilty of murder,
and his mother also;
on ʒeweald ʒehwearf
weorold-cyninga
  it passed into the power
of the earthly kings
þǽm sœlestan
be-sǽm-twéonum
1685 the finest ones
between the two seas,
þára-þe on Sceden-íeʒe
scættas dǽlde.
  of those who in Scandinavia
dealt out riches.
Hróþ-gár maðelode,
hilt scéawode,
  Hrothgar spoke;
he examined the hilt,
ealde láfe.
On þǽm wæs ór writen
1688 the old heirloom,
on which was engraved the origin
fyrn-ʒewinnes
siþþan Flód ofslóg,
  of ancient strife,
when the flood slew
ʒeofen ʒéotende,
ʒíganta cynn;
1690 the pouring ocean,
the race of giants —
frœcne ʒefœrdon;
þæt wæs fremde þéod
  they fared terribly;
that was a tribe foreign
œćan Dryhten;
him þæs ende-léan
  to the eternal Lord;
them the end-reward
þurh wæteres wielm
Wealdend sealde.
1693 through the surging of waters
the Ruler granted —
Swá wæs on þǽm scennum
scíran goldes
  also was on the sword-hilt
of shining gold
þurh rún-stafas
rihte ʒemearcod,
1695 in rune-staves
rightly marked,
ʒeseted and ʒesæʒd,
hwǽm þæt sweord ʒeworht,
  it was set down and said,
for whom the sword wrought,
írena cyst,
ǽrest wǽre,
  — choicest of irons —
had been first,
wriðen-hilt and wyrm-fág.
Þá se wísa spræc,
1698 with a twisted-hilt and serpent-patterned;
then the wise man spoke,
sunu Healf-Denes
— swígodon ealle —:
  the son of Half-Dane
all fell silent:
“Þæt, lá, mæʒ secgan
se-þe sóþ and riht
1700 “That, indeed, may say
he who truth and right
fremeþ on folce,
feorr eall ʒeman,
  performs among the folk,
remembers all from far-back,
eald ᛟ [œðel]-weard,
þæt þes eorl wǽre
  old warden of the homeland;
that this hero was
ʒeboren betera!
Blǽd is arǽred
1703 born a greater man;
the fame is established
ʒeond wíd-wegas,
wine mín Bío-wulf,
  throughout the distant regions,
Beowulf my friend,
þín ofer þéoda ʒehwelće.
Eall þú hit ʒeþyldum healdest,
1705 over each of the nations, of you;
all you it with patience hold,
mæʒen mid módes snytrum.
Ić þé sceal míne ʒelǽstan
  strength with the wisdom of the heart;
to you I shall continue to give my
fríode, swá wit furðum sprǽcon.
Þú scealt to frófre weorðan
1707 protection, as we spoke of before;
you must be as a comfort
eall lang-twídiʒ
léodum þínum,
  all long-lasting
to your people,
hæleðum to helpe.
Ne wearþ Here-mód swá
  to heroes a support.
Heremod was not so
eaforum Ecg-welan,
Ár-Scieldingum.
1710 to the sons of Edgewela,
to the Honor-Shieldings;
Ne ʒewéox hé him to willan
ac to wæl-fielle
  he grew not to their pleasure,
but for slaughter
and to déaþ-cwealmum
Deniʒa léodum.
1712 and for annihilation
of the people of the Danes;
Bréat bolgen-mód
béod-ʒenéatas,
  he felled in a furious spirit
his companions at table,
eaxl-ʒesteallan,
oþ-þæt hé ána hwearf,
  shoulder-comrades,
until he alone passed,
mǽre þéoden,
mann-dréamum fram
1715 famous king,
from the joys of man
þéah-þe hine mihtiʒ God
mæʒenes wynnum
  though him mighty God
with joys of strength
eafoðum stíepte,
ofer ealle menn
1717 powerfully exalted
over all men,
forþ ʒefremede.
Hwæðere him on ferhþe gréow
  further advanced
yet in his heart grew to him
bréost-hord blód-réow;
neallas béagas ʒeaf
  the treasure of the breast eager for blood;
not at all did he give rings
Denum æfter dóme.
Dréam-léas ʒebád
1720 to Danes for glory;
he lived joylessly,
þæt hé þæs ʒewinnes
weorc þrówode,
  so that he the strife’s
pain suffered,
léod-bealu langsum.
Þú þeć lǽr be þon,
1722 a great evil to the people for a long time.
You learn by this,
gum-cyste onʒiet!
Ić þis ʒiedd be þé
  understand human virtue;
I this tale for you
awræc wintrum fród.
Wundor is to secgenne
  recited, old and wise in winters.
Wonder is to say
hú mihtiʒ God
manna cynne
1725 how mighty God
to mankind
þurh sídne sefan
snytre bryttaþ,
  according to deep understanding
dispenses wisdom,
eard and eorlsciepe.
Hé áh eallra ʒeweald.
  1727 land and noble qualities;
he has control of all;
Hwílum Hé on lufan
lǽteþ hweorfan
  at times He in delight
lets go
mannes mód-ʒeþanc
mǽran cynnes,
  the heart’s thought of some man
of glorious kin
seleð him on œðle
eorðan wynne
1730 gives to him in his own homeland
earthly bliss
to healdenne,
hléow-burg wera;
  to command
a stronghold of men,
ʒedœþ him swá ʒewealdne
weorolde dǽlas,
1732 makes subject to him
from the world’s portions,
síde ríće,
þæt hé his selfa ne mæʒ
  a wide kingdom,
that he himself can not
for his unsnytrum
ende ʒeþenćan.
  in his ignorance
conceive the end (of his rule);
Wunaþ hé on wiste,
ná hine wiht dweleþ
1735 he lives on in abundance;
they hinder him not a bit,
ádl né ieldu
né him inwitt-sorg
  sickness nor age,
nor him evil sorrow
on sefan sweorceþ
né ʒesacu ǽhwǽr
1737 darkens in his soul,
nor strife anywhere
ecg-hete íeweþ,
ac him eall weorold
  sharp-hate appears,
but to him all the world
wendeþ on willan.
Hé þæt wierse ne cann!
  turns on his pleasure;
he does not know it worse.
{ 26 }
(~ XXV ~)
Oþ-þæt him on-innan
Oferhyʒda dǽl
1740 Until within him
pride’s portion
weaxeþ and wrídaþ
þanne se weard swefeþ,
  grows and flourishes
then the warder sleeps,
sáwle hierde;
biþ se Slǽp tó fæst,
1742 the soul’s keeper;
the sleep is too sound,
bisigum ʒebunden,
bana swíðe néah,
  bound with troubles,
the killer is very near,
se-þe of flán-bogan
firenum scéoteþ.
  he who from his shaft-bow
foully fires;
Þanne biþ on hreðere
under helm drepen
1745 then it is in the heart
struck beneath the helm
biteran strǽle
— him bebeorgan ne cann —
  by the bitter dart
— he cannot protect himself —
wóm wundọr-bebodum
weargan gástes.
1747 from the perversity of strange biddings
of the wicked spirit;
Þynćeþ him tó lýtel
þæt hé tó lange héold;
  it seems to him too little
what he rules too long;
ʒítsaþ gram-hýʒdiʒ,
nealles on ʒielp seleþ
  cruel-mindedly covets,
he in arrogance never gives
fǽtte béagas;
and hé þá forþ-ʒescæft
1750 golden rings,
and he then the future
forʒieteþ and forʒíemeþ,
þæs-þe him ǽr God sealde,
  forgets and disregards,
that which God gave him before,
Wuldres Wealdend,
weorþ-mynda dǽl.
1752 glory’s Ruler,
a share of honor
Hit on ende-stæf
eft ʒelimpeþ
  it in the end
finally comes to pass
þæt se líć-hama
lǽne ʒedréoseþ,
  that the body,
lent, fails;
fǽʒe ʒefealleþ;
fœhþ óðer tó,
1755 fated to death, it falls;
another body takes up,
se-þe unmurnlíće
máðmas dǽleþ,
  who without regret
shares out treasure,
eorles ǽr-ʒestréon;
eʒesan ne ʒíemeþ.
1757 the earl’s ancient wealth,
and he heeds not fear.
Bebeorg þé þone bealu-níþ,
Bío-wulf léofa,
  Guard yourself against this wicked strife,
beloved Beowulf,
secg betesta,
and þé þæt sœlre ʒećéos,
  finest man,
and for yourself choose the better,
œće rǽdas;
Oferhyʒda ne ʒíem,
1760 the eternal gains;
do not pay heed to pride,
mǽre cempa!
Nú is þínes mæʒenes blǽd
  renowned champion;
now is the glory of your strength
áne hwíle;
eft sóna biþ
1762 for a while;
presently in turn will be
þæt þeć ádl oþþe ecg
eafoðes ʒetwǽfeþ
  that you sickness or edge
will part from strength,
oþþe fýres fenǵ
oþþe flódes wielm
  or grasp of fire,
or surge of flood,
oþþe gripe méćes
oþþe gáres flyht
1765 or bite of blade,
or flight of spear,
oþþe atol ieldu
oþþe éaʒna bearhtm
  or repulsive old-age;
or the brightness of the eyes
forsiteþ and forsweorceþ;
semninga biþ
1767 weakens and dims;
very soon will be
þæt þeć, dryht-guma,
déaþ oferswíðeþ.
  that you, warrior,
Death overpowers.
Swá ić Hring-Dene
hund misséra
  So I the Ring-Danes
a hundred seasons
wéold under wolcnum
and híe wiʒe beléac
1770 have ruled under the skies
and in war sheltered them,
manigum mǽʒða
ʒeond þisne middan-ʒeard,
  from many tribes
throughout this middle-earth,
æscum and ecgum,
þæt ić mé ǽniʒne
1772 from ash-shafts and sword-edges,
so that I for myself any,
under sweʒeles begang
ʒesacan ne tealde.
  under the expanse of the heavens,
adversary I did not account.
Hwæt, mé þæs on œðle
edwendan cóm,
  Listen, to me in the homeland for that
a reversal came,
gryn æfter gamene,
siþþan Grendel wearþ,
1775 sorrow after joy,
since Grendel became
eald-ʒewinna,
inn-genǵa mín;
  an old contender,
invader of mine,
ić þǽre sócne
sin-gáles wæʒ
1777 I from that persecution
endured continually
mód-care mićele.
Þæs síe Meotode þanc,
  great sorrow of spirit;
thanks be for that to the Measurer of Fate,
œćan Dryhtne,
þæs-þe ić on ealdre ʒebád,
  eternal Lord,
from that I survived alive,
þæt ić on þone hafolan
heoru-dréoriʒne
1780 so that I on the head
sword-bloodied
ofer eald ʒewinn
éagum starie!
  after ancient strife
could gaze with my eyes!
Gá nú to setle,
symbẹl-wynne dréog,
1782 Go now to the bench,
join in the pleasure-banquet,
wíʒ-ʒeweorðod;
unc sceal worn fela
  honored by your battle;
we must very many
máðma ʒemǽnra
siþþan morgen biþ.”
  treasures share between us
when it is morning.”
Ʒéat wæs glæd-mód,
ʒéong sóna tó
1785 The Geat was glad-hearted,
went straightaway to
setles níosan
swá se snotora hét.
  seek the bench,
as the wise one had commanded;
Þá wæs eft swá ǽr
ellen-rófum,
1787 then it was again as before
for bold warriors,
flett-sittendum
fæʒere ʒereordod
  for those sitting in the hall
they prepared a fine feast
níewan stefne.
Niht-helm ʒeswearc
  once again;
the helm of night darkened,
deorc ofer dryht-gumum.
Duguþ eall arás;
1790 dark over the company of warriors;
the veterans all arose;
wolde blanden-feax
beddes níosan,
  the blended-haired one wishes
to seek his bed,
gamola Scielding.
Ʒéat unʒemetes wél,
1792 the aged Shielding;
the Geat exceedingly much,
rófne rand-wigan,
restan lyste.
  valiant shield-warrior,
desired rest;
Sóna him sele-þeʒn
síðes wœrigum
  at once him the hall-thane
the weary journeyer
feorran-cundum
forþ wísode,
1795 from afar
guided forth,
sé for andrísnum
ealle bewitode
  who for courtesy
looked after everything
þeʒnes þearfe
swelće þý dógre
1797 of the hero’s needs,
such as in those days
heaðu-líðende
habban scoldon.
  warrior-sailors
were obliged to have;
Reste hine þá rúm-heort;
rećed hlífode
  rested him then, the large-hearted man;
the hall towered
ʒéap and gold-fág;
ʒiest inne swæf
1800 vaulted and gold-adorned;
the guest slept inside
oþ-þæt hræfn blaca
heofones wynne
  until the black raven,
the joy of the sky
blíþ-heort bodode.
Þá cóm beorht scacan
1802 declared glad-heartedly.
Then came bright hurrying,
[scíma ofer scædwa].
Scaðan ónetton,
  [brightness over shadows]
fighters hastening;
wǽron æðelingas
eft to léodum
  the nobles were
back to their people
fúse to farenne;
wolde feorr þanan
1805 eager to fare;
he wished far thence,
cuma collen-ferhþ
ćéoles níosan.
  the high-spirited visitor,
to seek his ship.
Hét þá se hearda
Hrunting beran
1807 He then directed the tough man
to wear Hrunting
suna Ecg-láfes,
hét his sweord niman,
  the son of Edgelaf,
bid him take his sword,
léoflíć íren,
sæʒde him þæs lǽnes þanc,
  beloved iron;
said thanks to him for the loan,
cwæþ hé þone gúþ-wine
gódne tealde,
1810 quoth: he the war-friend
marked well,
wíʒ-cræftiʒne,
nealles wordum lóg
  skilled in war;
he did not in words blame
méćes ecge.
Þæt wæs módiʒ secg!
1812 the maiche’s edge;
he was a proud man.
And þá síþ-frame,
searwum ʒearwe
  And then, eager to be going,
ready in arms,
wíʒend wǽron;
éode weorþ Denum
  were the warriors,
the one honored by the Danes went,
æðeling to yppan
þǽr se óðer wæs,
1815 noble to the high seat,
where the other was,
hæle hilde-déor
Hróþ-gár grœtte.
  the battle-bold hero
greeted Hrothgar.
{ 27 }
(~ XXVI ~)
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
1817 Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Nú wé sǽ-líðend
  secgan willaþ
  “Now we sea-farers
wish to say
feorran cumene
þæt wé fundiaþ
  having come from afar,
that we are anxious
Hyʒe-lác sœćan.
Wǽron hér tela,
1820 to seek Hygelac;
we here were well
willum bewenede;
þú ús wél dohtest.
  entertained in our desires;
you have treated us well.
Ʒief ić þanne on eorðan
áwihte mæʒ
1822 If then on earth I
can (do) anything
þínre mód-lufan
máran tilian,
  of your affections
earn more,
gumena dryhten,
þanne ić ʒíet dyde,
  lord of men,
than I have done yet,
gúþ-ʒeweorca,
ić bío ʒearu sóna.
1825 with feats of arms,
I am ready at once,
Ʒief ić þæt ʒefricge
ofer flóda begang
  if I find it out
over the flood’s expanse,
þæt þeć ymbsittend
eʒesan þýwaþ
1827 that you neighboring-tribes
oppress with terror,
swá þeć hettende
hwílum dydon,
  as enemies to you
sometimes did,
ić þé þúsendu
þeʒna bringe,
  I to you a thousand
thanes will bring,
hæleða to helpe.
Ić on Hyʒe-láce wát,
1830 heroes as help.
I know of Hygelac,
Ʒéata dryhten,
þéah-þe hé ʒeong síẹ,
  the lord of the Geats,
though he is young,
folces hierde,
þæt hé meć fremman wile
1832 the keeper of the folk,
that he would support me
weordum and weorcum
þæt ić þéć wél herie
  with words and with deeds,
so that I might honor you rightly
and þé to ʒéoce
gár-holt bere,
  and to you in aid
bring a forest of spears,
mæʒenes fultum
þǽr þé biþ manna þearf.
1835 the support of strength,
where you be needful of men.
Ʒief him þanne Hrœþ-ríć
tó hofum Ʒéata
  If him, on the other hand, Hrethric
to the Geatish court
ʒeþinǵeþ, þéodnes bearn,
hé mæʒ þǽr fela
1837 decides (to go), chieftain’s son,
he shall there be able many
fríonda findan.
Feorr-cýþþa bíoþ
  friends to find;
distant lands are
sœlran ʒesóhte
þǽm-þe him selfa déag.”
  better sought
by one who is powerful himself.”
Hróþ-gár maðelode
him on andsware:
1840 Hrothgar spoke
to him in reply:
“Þé þá word-cwidas
wittiʒ Dryhten
  “To you these sayings of words
the wise Lord
on sefan sende;
ne híerde ić snotorlícor
1842 has sent into mind;
I have not heard more intelligently
on swá ʒeongum feore
guman þingian.
  at such young age
man make a speech;
Þú eart mæʒenes strang
and on móde fród,
  you are strong in power
and wise in your heart,
wís word-cwida.
Wœn ić talie,
1845 judicious word-speaker;
I consider it likely
ʒief þæt ʒegangeþ
þæt-þe gár nimeþ,
  if it happens,
that from you the spear takes,
hild heoru-grimme,
Hrœðles eaforan,
1847 a horrendous battle
Hrethel’s heir,
ádl oþþe íren
ealdor þínne,
  sickness or iron
your ruler,
folces hierde,
and þú þín feorh hafast,
  the guardian of the folk,
and you have your life,
þæt þé Sǽ-Ʒéatas
sœlran næbben
1850 that the Sea-Geats
could not have better
to ʒecéosenne
cyning ǽniʒne,
  by choosing
any other king,
hord-weard hæleða,
ʒief þú healdan wilt
1852 hoard-ward of heroes,
if you wish to rule
mága ríće.
Mé þín mód-sefa
  your kinsman’s kingdom.
Your spirit and heart me
lícaþ lenǵ swá wél,
léofa Bío-wulf.
  pleases so well the longer (I know them),
dear Beowulf;
Hæfst þú ʒefœred
þæt þǽm folcum sceal,
1855 you have achieved
that for the folk shall
Ʒéata léodum
and Gár-Denum,
  the people of the Geats
and the Spear-Danes
sibb ʒemǽnu
and sacu restan,
1857 in mutual peace,
and strife subside,
inwitt-níðas
þe híe ǽr drugon,
  hostilities,
which they endured before;
wesan, þenden ić wealde
wídan ríćes,
  shall be, while I rule
the wide kingdom,
máðmas ʒemǽne,
maniʒ óðerne
1860 wealth in common,
many an other
gódum ʒegrœtan
ofer ganotes bæþ;
  with good things will greet
over the gannet’s bath;
sceal hring-naca
ofer hafu bringan
1862 the ring-prowed ship shall
bring over the high seas
lác and luf-tácen.
Ić þá léode wát
  offerings and tokens of friendship;
I know these nations
ʒé wiþ fíond ʒé wiþ fríond
fæste ʒeworhte,
  both towards foe and towards friend
firmly disposed,
ǽʒhwæs untǽle
ealde wísan.”
1865 blameless in everything,
in the ancient manner.”
Þá ʒíet him eorla hléow
inne ʒesealde,
  Then again to him the protector of earls
gave to him,
magu Healf-Denes,
máðmas twelfe,
1867 the son of Half-Dane,
twelve treasures;
hét hine mid þǽm lácum
léode swǽse
  he commanded him with these gifts
his own dear nation
sœćan on ʒesyntum,
snúde eft cuman.
  to seek in safety,
to return quickly;
Ʒecyste þá
cyning æðelum gód,
1870 kissed then,
the king the upright noble,
þéoden Scieldinga,
þeʒn betestan
  the chieftain of the Shieldings,
the best thane
and be healse ʒenam;
hruron him téaras,
1872 and took him by the neck;
tears fell from him,
blanden-feaxum.
Him wæs bœʒa wœn,
  from the silver and gold whiskers;
in him were both thoughts
ealdum, infródum,
óðres swíðor
  old and deeply wise,
the second stronger,
þæt híe siþþan [ná]
ʒeséon mósten,
1875 that they afterwards
might meet,
módiʒe on mæðele.
Wæs him se mann to þon léof
  brave in a formal summit;
the man was so dear to him
þæt hé þone bréost-wielm
forberan ne meahte
1877 that he the welling of his breast
could not hold back
ac him on hreðere
hyʒe-bendum fæst
  but him in his heart
in firm bounds of thought
æfter díerum menn
dierne langaþ
  for the dear man
a remote longing
bearn wiþ blóde.
Him Bío-wulf þanan,
1880 burned in his blood.
Him Beowulf thence,
gúþ-rinc gold-wlanc,
græs-moldan træd,
  warrior proud with gold,
trod the grass-mound,
since hrœmiʒ.
Sǽ-genǵa bád
1882 triumphing in treasure.
The sea-goer awaited
ágend-fréàn,
se-þe on ancre rád.
  its lord and owner,
which rode at its anchor;
Þá wæs on gange
ʒiefu Hróþ-gáres
  later on the journey was
the gift of Hrothgar
oft ʒe-eahtod.
Þæt wæs án cyning,
1885 often praised;
that was one king,
ǽʒhwæs orliehtre
oþ-þæt hine ieldu benam
  in everything blameless,
until age deprived him
mæʒenes wynnum,
se-þe oft manigum scód.
1887 of strength’s delights,
a thing which continually harms many.
{ 28 }
(~ XXVII ~)
Cóm þá to flóde
fela-módiʒra,
  They came than to the flood
full of spirit
hæʒ-stealdra [héap];
hring-nett bǽron,
  of the young warriors;
ring-mail they wore
locene liðu-sierćan.
Land-weard onfand
1890 interlocked limb-shirts;
the land-guard perceived
eft-síþ eorla
swá hé ǽr dyde,
  the return of heroes,
as he did before;
ná hé mid hearme
of hliðes nósan
1892 he did not with insult
from the cliff’s promontory
ʒiestas grœtte
ac him toʒeaʒnes rád
  greet the guests,
but rode towards them,
cwæþ þæt will-cuman
Wedera léodum
  said that welcome
to the people of the Wederas
scaðan scír-hame
to scipe fóron.
1895 the fighters with bright covering
he went to the ship;
Þá wæs on sande
sǽ-ʒéap naca
  then was on sand
the sea-curved boat
hlæden here-wǽdum,
hringed-stefna
1897 laden with war-garments
the ringed-prow
méarum and máðmum;
mæst hlífode
  with horses and treasure;
the mast towered
ofer Hróþ-gáres
hord-ʒestréonum.
  over Hrothgar’s
hoard-wealth;
Hé þǽm bát-wearde
bunden golde
1900 he to the boat-guard
a bound gold
sweord ʒesealde
þæt hé siþþan wæs
  sword gave,
so that he afterwards was
on medu-benće
máðma þý weorðra,
1902 on the mead-bench
by the treasure the worthier,
ierfe-láfe.
Ʒewát him on naca
  by the inherited relic.
Departed him on the ship
drœfan déop wæter,
Dena-land ofʒeaf.
  to trouble deep water;
he left the Danes’ land;
Þá wæs be mæste
mere-hræʒla sum,
1905 then was by the mast
a mighty sea-garment,
seʒl sále fæst;
sund-wudu þunode;
  sail fastened by rope;
the sea-beam thundered;
ná þǽr wæʒ-flotan
wind ofer ýðum
1907 there the wave-floater was not
(by) wind over the waves
síðes ʒetwǽfde.
Sǽ-genǵa fór,
  hindered in its venture;
the sea-goers went,
fléat fámiʒ-heals
forþ ofer ýða,
  the foamy-necked floated
forth over the waves,
bunden-stefna
ofer brim-stréamas,
1910 bound prow
over the ocean-streams,
þæt híe Ʒéata clifu
onʒietan meahton,
  until they the Geatish cliffs
could perceive,
cúðe næssas;
ćéol úpp ʒeþrang
1912 the well-known headlands;
the keel rushed up
lyft-ʒeswenćed,
on lande stód.
  weather-beaten,
rested on the land.
Hræðe wæs æt holme
hýþ-weard ʒearu,
  Quickly was at the water
the ready harbor-guard,
se-þe ǽr lange tíd
léofra manna
1915 he who already for a long time
for the beloved men
fús æt faroðe
feorr wlátode.
  eager at the current
gazed far;
Sǽlde to sande
síd-fæðme scip
1917 moored in the sand
the broad-bosomed ship
ancọr-bendum fæst
þý-lǽs him ýða þrymm
  firm with anchor-bounds,
lest the force of the waves
wudu wynnsuman
forwrecan meahte.
  the winsome timbers
might carry away;
Hét þá úpp beran
æðelinga ʒestréon,
1920 he ordered then to carry up
the nobles’ treasure,
frætwa and fǽtt-gold;
næs him feorr þanan
  trappings and gold ornaments;
it was not far thence for them
to ʒesœćenne
sinces bryttan,
1922 to seek
the giver of treasures
Hyʒe-lác Hrœðling,
þǽr æt hám wunaþ
  Hygelac son of Hrethel,
where he dwelt at home
selfa mid ʒesíðum
sǽ-wealle néah.
  himself with his companions
near the sea-wall.
Bold wæs betlíć,
bregu-róf cyning,
1925 The building was splendid,
the king of princely valor,
héah [on] healle,
Hyʒd swíðe ʒeong,
  the high hall,
Hygd very young,
wís, wél-þungen,
þéah-þe wintra lýt
1927 wise, well-thriving,
through few winters
under burg-locan
ʒebiden hæbbe,
  in the walled town
had lived,
Hæreðes dohtor;
næs hío hnág swá-þéah
  Haereth’s daughter
was not mean though
né tó gnéaþ ʒiefa
Ʒéata léodum,
1930 nor too grudging of gifts
to the people of the Geats,
máðm-ʒestréona [ʒemǽnra].
Mód-þrýðe wæʒ
  of shared treasure-wealth.
She showed violent arrogance,
fremu folces cwœn,
firen’ ondrysne.
1932 the lusty queen of the folk,
terrible crimes;
Nǽniʒ þæt dorste
déor ʒenœðan
  dared not any of
the bold to risk,
swǽsra ʒesíða
nefne sin-fréà
  of the dear companions,
except her great lord,
þæt hire on dæʒes
éagum starode,
1935 that on her by day
stared with his eyes
ac him wæl-bende
witode tealde
  but for him slaughter-bonds
he might consider prescribed,
hand-ʒewriðene.
Hræðe siþþan wæs
1937 woven by hands;
quickly then was
æfter mund-gripe
méće ʒeþinǵed
  after seizure
a maiche was appointed,
þæt hit scáden-mǽl
scíran  móste,
  that it, shadow-marked,
was obliged to settle,
cwealm-bealu cýðan.
Ne biþ swelć cwœnlić þéaw
1940 make known the evil of the death;
such queenly manner is not
idese to efnenne,
þéah-þe hío ǽnlícu síe,
  for a lady to perform,
though she be matchless,
þætte friðu-webbe
féores onsœće
1942 that peace-weaver
deprives life,
æfter lyʒe-torn
léofne mannan.
  owing to a false injury,
of beloved man.
Húru þæt onhóhsnode
Hemminges mǽʒ.
  However, it was cut off at the heel
by Hemming’s kinsman;
Ealu-drincende
óðer sæʒdon,
1945 the ale-drinkers
further told
þæt hío léod-bealwa
lǽs ʒefremede,
  that evil for the people she
practised less,
inwitt-níða
siþþan ǽrest wearþ
1947 malice and enmity,
since she first was
ʒiefen gold-hroden
ʒeongum cempan,
  given, gold-adorned,
to the young champion,
æðelum díere,
siþþan hío Offan flett
  of noble ancestry,
when she to Offa’s hall
ofer fealone flód
be fæder láre
1950 over the dusky flood
by her father’s wisdom
síðe ʒesóhte.
Þǽr hío siþþan wél
  sought in her journey
where she afterwards fully
on gum-stóle,
góde mǽre,
1952 on the throne,
for goodness famed,
líf-ʒescæfta
lifiende bréac,
  the fated span of her life
her living she used well,
héold héah-lufan
wiþ hæleða bregu,
  held high-love
for the heroes’ lord,
ealles mann-cynnes
míne ʒefrǽʒe
1955 of all mankind,
I have heard,
þone sœlestan
be-sǽm-twéonum,
  the finest
between the seas,
eormen-cynnes.
For-þǽm Offa wæs
1957 of the mighty race.
Because Offa was
ʒiefum and gúðum,
gár-cœne mann,
  in gifts and in war,
a spear-keen man;
wíde ʒeweorðod;
wísdóme héold
  widely honored,
ruled in wisdom
œðel sínne.
Þanan Eoh-mǽr wóc
1960 his homeland;
then, exceedingly sad, he arose
hæleðum to helpe,
Hemminges mǽʒ,
  a help to heroes,
the kinsman of Hemming,
nefa Gár-mundes
níða cræftiʒ.
1962 grandson of Garmund,
powerful over strife.
{ 29 }
(~ XXVIII ~)
Ʒewát him þá se hearda
mid his hand-scole
  Then the hardy man went
with his hand-picked retinue
self æfter sande
sǽ-wang tredan,
  himself along the sand
treading the sea-plain,
wíde waroðas;
weorold-candel scán,
1965 the wide strand;
the world-candle shone,
siʒel súðan fús.
Híe síþ drugon,
  the sun eagerly from the south;
they had survived the journey,
ellne ʒe-éodon
to-þæs-þe eorla hléow,
1967 strode quickly,
to where the Shield of Heroes,
banan Angen-þéowes,
burgum on-innan
  — the bane of Ongentheow —
inside his citadel,
ʒeongne gúþ-cyning
gódne ʒefrugnon
  the young war-king,
they heard (that there) the good man
hringas dǽlan.
Hyʒe-láce wæs
1970 alloted rings.
To Hygelac was
síþ Bío-wulfes
snúde ʒecýðed,
  Beowulf’s journey
promptly reported,
þæt þǽr on worðiʒ
wíʒendra hléow,
1972 that there in enclosed homestead,
the defender of warriors,
lind-ʒestealla
lifiende cóm,
  shield-companion
(still) living came,
heaðu-láces hál
to hofe gangan.
  from the war-play unharmed
going to to the court;
Hræðe wæs ʒerýmed,
swá se ríća bebéad,
1975 quickly was cleared,
as the king bade,
fœðe-ʒiestum
flett innanweard.
  for the visitors on foot
the floor within;
Ʒesæt þá wiþ selfne
se þá sæćće ʒenæs,
1977 then he sat down with the same man,
he who had survived the fight,
mǽʒ wiþ mǽʒe,
siþþan mann-dryhten
  kinsman with kinsman,
after the liege-lord
þurh hléoðor-cwide
holdne ʒegrœtte,
  through ceremonious speech
his loyal subject had greeted,
méaglum wordum.
Medu-scenćum hwearf
1980 in emphatic words,
mead-draughts
ʒeond þæt [heall-]rećed
Hæreðes dohtor,
  passed round through that spacious room
Haereth’s daughter,
lufode þá léode,
liþ-wǽʒe bær
1982 — she loved the people —
bore goblets
Hǽþnum to handa.
Hyʒe-lác ongann
  to the hands of the illustrious ones.
Hygelac began
sínne ʒeseldan
on sele þǽm héan
  his hall-companion
in that high hall
fæʒere fricgan;
hine fyrwitt bræc
1985 to question courteously,
his curiosity burst forth,
hwelće Sǽ-Ʒéata
síðas wǽron:
  whatever the Sea-Geats’
adventures were:
“Hú ʒelamp íow on láde,
léofa Bío-wulf,
1987 “How fared you on the way,
dear Beowulf,
þá þú fǽringa
feorr ʒehogodest
  when you suddenly
resolved far away
sæćće sœćan
ofer sealt wæter,
  to seek conflict
over the salt water,
hilde to Heorote?
Ac þú Hróþ-gáre
1990 combat in Heorot?
Moreover, did you Hrothgar’s
wíd-cúþne wéan
wihte ʒebœttest,
  widely known woes
at all ameliorate,
mǽrum þéodne?
Ić þæs mód-care
1992 for the famed chieftain?
I of this with anxious care of the heart
sorg-wielmum séaþ,
síðe ne trúwode
  seethed with wellings of sorrow,
I did not trust the venture
léofes mannes.
Ić þeć lange bæd
  of my dear man;
I begged you at length,
þæt þú þone wæl-gǽst
wihte ne grœtte,
1995 that you the slaughter-ghast
would not challenge at all,
léte Súþ-Dene
selfe ʒeweorðan
  let the South-Danes
settle themselves
gúðe wiþ Grendel.
Gode ić þanc secge
1997 the war with Grendel;
to God I speak thanks,
þæs-þe ić þeć ʒesundne
ʒeséon móste.”
  for that I you sound
am permitted to see.”
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
  Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Þæt is undierne,
dryhten Hyʒe-lác,
2000 “It is not secret,
lord Hygelac,
[mǽru] ʒemœtung,
manigum fíra,
  that great meeting,
to many men,
hwelć [orleʒ]-hwíle
uncer Grendles
2002 what a time of struggle
between the two of us, me and Grendel,
wearþ on þǽm wange
þǽr hé worna fela
  occurred in that place
where he great multitudes
Siʒe-Scieldingum
sorga ʒefremede,
  for the Victory-Shieldings
brought about sorrows,
iermþe to ealdre;
ić þæt eall ʒewræc
2005 lifelong misery;
I avenged it all,
swá beʒielpan [ne] þearf
Grendles mága
  thus there is need to boast
— of Grendel’s kinsmen,
[ǽniʒ] ofer eorðan
úht-hlemm þone,
2007 any upon the earth —
of that clash at dawn,
se-þe lenǵest lifaþ
láðan cynnes
  he who lives the longest
of that hateful race,
fácne bifangen.
Ić þǽr furðum cóm
  enveloped in malice.
I first came there
to þǽm hring-sele
Hróþ-gár grœtan;
2010 to that ring-hall
to greet Hrothgar;
sóna mé se mǽra
magu Healf-Denes,
  straightaway to me the famed
kinsman of Half-Dane,
siþþan hé mód-sefan
mínne cúðe,
2012 after he the purpose of the heart
of mine knew,
wiþ his selfes suna
setl ʒetǽhte.
  with his own sons
he appointed a seat;
Weorod wæs on wynne:
ne seah ić wídan feorh
  The troop was joyful;
I have not seen in my whole life
under heofones hwealf
heall-sittendra
2015 under heaven’s vault
a hall-sitters’
medu-dréam máran.
Hwílum mǽru cwœn,
  mead-revelry greater.
At times the renowned queen,
friðu-sibb folca,
flett eall ʒeondhwearf,
2017 the peace-pledge of peoples,
passed over all of the floor,
bǽdde byre ʒeonge;
oft hío béag-wriðan
  urged on the young boys;
often twisted-rings she
secge sealde
ǽr hío to setle ʒéong.
  gave to the warriors,
before she went to her seat;
Hwílum for duguðe
dohtor Hróþ-gáres
2020 from time to time before the band of experienced warriors
Hrothgar’s daughter
eorlum on ende
ealu-wǽʒe bær,
  to nobles continuously to the end
bore the ale-flagon,
þá ić Fréa-ware
flett-sittende
2022 those I Freawaru
the ones on the floor
nemnan híerde,
þǽr hío næʒled-sinc
  I heard name her,
when she the studded cup
hæleðum sealde.
Sío ʒeháten is,
  gave to heroes,
she is promised,
ʒeong, gold-hroden,
gladum suna Fródan;
2025 young, gold-adorned,
to gracious son of Froda;
hæfþ þæs ʒeworden
wine Scieldinga,
  this has arranged
the Friend of the Shieldings,
ríćes hierde,
and þæt rǽd talaþ
2027 the kingdom’s shepherd,
and counsel reckons it
þæt hé mid ðý wífe
wæl-fǽhþa dǽl,
  that he with this woman
a great part of the slaughter-feuds,
sæćća ʒesette.
Oft seldum hwǽr
  conflicts will settle.
Very seldom anywhere
æfter léod-hryre
lýtle hwíle
2030 after the fall of a leader
(even) a little while
ban-gár búgeþ
þéah sío brýd duge!
  the murderous spear bends down,
though the bride be good.
Mæʒ þæs þanne ofþynćan
þéodne Heaðo-Beardna
2032 This then may displease
the chief of the Heatho-Bards
and þeʒna ʒehwǽm
þára léoda,
  and every thane
of that people,
þanne hé mid fǽmnan
on flett gǣþ:
  when he with the maiden
walks on the floor:
dryht-bearn Dena,
duguða bewenede.
2035 that the noble sons of the Danes,
her veteran troop, are entertained,
On him gladiaþ
gomolra láfa,
  on them glisten
ancient heirlooms,
heard and hring-mǽl
Heaðu-Beardna ʒestréon
2037 hard and ring-adorned,
the Heatho-Bards’ treasure,
þenden híe þǽm wǽpnum
wealdan móston.
  so long as they those weapons
were able to wield.
{ 30 }
(~ XXIX ~)
Oþ-þæt híe forlǽddon
to þǽm lind-plegan
  Until they had led to disaster
in the shield-play
swǽse ʒesíðas
and hira selfra feorh.
2040 their dear companions
and their own lives.
Þanne cwiþ æt béore
se-þe béag ʒesiehþ,
  Then speaks at the beer-drinking,
he who sees a ring-precious object,
eald æsc-wiga,
se-þe eall ʒeman
2042 the old ash-warrior,
he who remembers all
gár-cwealm gumena
— him biþ grimm sefa —
  the spear-death of men
— in him is a fierce heart —
onʒinneþ ʒeómor-mód
ʒeongum cempan
  he begins sad-spirited
in a young champion,
þurh hreðera ʒehyʒd
hyʒes cunnian,
2045 by the musing of his heart,
to tempt his mind,
wíʒ-bealu weććan
and þæt word acwiþ:
  to awaken war-horror,
and speaks these words:
“Meaht þú, mín wine,
méće ʒecnáwan
2047 "Can you, my friend,
recognise that maiche,
þone þín fæder
to ʒefeohte bær
  which your father
bore into the fight,
under here-gríman
hindeman síðe,
  under his army-mask
on the last campaign,
díere íren,
þǽr hine Dene slógon,
2050 precious iron,
there the Danes slew him,
wéoldon wæl-stówe
siþþan Wiðer-ʒield læʒ
  controlled the slaying-field,
when retribution failed,
æfter hæleða hryre,
hwæte Scieldingas?
2052 after the heroes’ fall,
the fierce Shieldings?
Nú hér þára banena
byre nát-hwelćes
  Now here of those slayers
the son of one or other of them,
frætwum hrœmiʒ
on flett gǣþ,
  exultant in trappings,
goes across the floor,
morðres ʒielpeþ
and þone máðum bireþ
2055 boasts of murder,
and wears the treasure
þone-þe þú mid rihte
rǽdan scoldest!”
  which you by right
ought to possess.”
Manaþ swá and myndgaþ
mǽla ʒehwelće
2057 Thus he incites and reminds
every time
sárum wordum
oþ-þæt sǽl cymeþ
  with grievous words,
until that time comes
þæt se fǽmnan þeʒn
fore fæder dǽdum
  that the woman’s thane
for his father’s deeds
æfter billes bite
blód-fág swefeþ
2060 from the bite of a bill-blade
sleeps, stained in blood,
ealdres scyldiʒ;
him se óðer þanan
  having forfeited life;
him the other thence
losaþ lifiende
— cann him land ʒearwe.
2062 escapes alive,
the land is readily known to him.
Þanne bíoþ abrocenu
on bá healfa
  Then are broken
on both sides
áþ-swierd eorla
[and] þan Inʒielde
  the sworn oaths of earls;
then in Ingeld
weallaþ wæl-níðas
and him wíf-lufan
2065 murderous hate will well up
and in him the love of woman
æfter car-wielmum
cólran weorðaþ.
  surges of grief
will become cooler;
Þý ić Heaðu-Beardna
hylde ne talie,
2067 Therefore I the Heathobards’
loyalty do not consider,
dryht-sibbe dǽl
Denum unfǽcne,
  the alliance’s portion,
for the Danes untreacherous,
fríondsciepe fæstne.
Ić sceal forþ sprecan
  enduring friendship.
I ought speak further
ʒíen ymbe Grendel
þæt þú ʒearwe cunne,
2070 again about Grendel,
that you may readily know,
sinces brytta,
to hwon siþþan wearþ
  giver of treasure,
what then happened,
hand-rǽs hæleða.
Siþþan heofones ʒimm
2072 the hand-fight of heroes
when heaven’s gem
glád ofer grundas
gǽst ierre cóm,
  had glided over the earth,
the ireful guest came,
atol ǽfen-gram,
úre níosan
  terrible, fierce in the evening
to visit us,
þǽr wé ʒesunde
sæl weardodon.
2075 where we, unharmed,
warded the hall,
Þǽr wæs Hand-scô
hild onsǽʒe,
  where was for Hondscio
a sinking battle
feorh-bealu fǽʒum;
hé fyrmest læʒ,
2077 deadly evil for the doomed man;
he fell first,
gyrded cempa.
Him Grendel wearþ,
  the girded champion;
for him Grendel was,
mǽrum magu-þeʒne,
to mund-banan;
  the famed thane of distinction,
a slayer by mouth,
léofes mannes
líć eall forswealg.
2080 the belovèd man’s
body swallowed up completely;
Ná þý ǽr út þá ʒíen
ídel-hende
  not the sooner out yet
empty-handed,
bana blódiʒ-tóþ,
bealwa ʒemyndiʒ,
2082 the slayer bloody-toothed,
wickedness in mind,
of þǽm gold-sele
gangan wolde
  from the gold-hall
did he wish to go
ac hé mæʒenes róf
mín costode,
  but he, famed for his strength,
tested me,
grápode ʒearu-folm.
Glóf hangode
2085 gripped with an eager hand;
a pouch hung down
síd and seldlíć,
searu-bendum fæst;
  spacious and strange,
with cleverly-wrought clasps held fast,
sío wæs orþancum
eall ʒeʒierwed,
2087 it was cunningly
all devised
díofles cræftum
and dracan fellum.
  with devil’s crafts
and dragon’s skins;
Hé meć þǽr-on innan
unsynniʒne,
  he me there inside,
guiltless,
déor dǽd-fruma,
ʒedón wolde
2090 the daring instigator
wished to stuff,
maniʒra sumne;
hit ne meahte swá
  as one of many;
he could not do so,
siþþan ić on ierre
upp-riht astód.
2092 since I in anger
stood erect.
Tó lang is to reććenne
hú ić þǽm léod-scaðan
  It is too long to recount
how I the scourge of the people
yfela ʒehwelćes
andléan forʒeald,
  for each of his evils
paid in hand-requital
þǽr ić, þéoden mín,
þíne léode
2095 where I, my lord,
your people
weorðode weorcum.
He on-weʒ losode,
  honored by acts;
he escaped away
lýtle hwíle
líf-wynna bréac;
2097 for a little while,
enjoyed the joy of life;
hwæðere him sío swíðre
swæðe weardode
  yet from him the right,
a vestige, remainded behind
hand on Heorote
and hé héan þanan,
  hand in Heorot,
and he wretched thence,
módes ʒeómor
mere-grund ʒeféoll.
2100 gloomy in his heart,
sank into the depths of the mere.
Mé þone wæl-rǽs
wine Scieldinga
  To me for the bloody battle
the Friend of the Shieldings
fǽttan golde
fela léanode,
2102 with objects of plated gold
in plenty rewarded,
manigum máðmum
siþþan merʒen cóm
  many treasures,
when morning came,
and we to symble
ʒeseten hæfdon.
  and we to the feast
had sat down
Þǽr wæs ʒiedd and glíeʒ;
gamol Scielding,
2105 where was song and glee:
old Shielding
fela-fricgende
feorran reahte;
  who has heard tell of many things,
from long ago narrated;
hwílum hilde-déor
hearpan wynne,
2107 at times this battle-daring one
the harp for pleasure
gamen-wudu grœtte,
hwílum ʒiedd awræc
  the old-wood played;
sometimes recited a song,
sóþ and sárlíć,
hwílum seldlíć spell
  true and tragic;
sometimes strange tales
reahte æfter rihte
rúm-heort cyning.
2110 he related rightly,
the open-hearted king;
Hwílum eft ongann
ielde ʒebunden
  at times he began again,
bound in his age,
gamol gúþ-wiga
ʒeoguðe cwíðan,
2112 the ancient war-soldier,
to mourn for his youth,
hilde-strenǵe;
hreðer inne wéoll
  his battle-strength;
his heart welled inside,
þanne hé wintrum fród
worn ʒemunde.
  when he, wise in winter,
recalled many things.
Swá wé þǽr-inne
andlangne dæʒ
2115 So we there inside
a whole long day
níode námon
oþ-þæt niht becóm
  took pleasure,
until came night
óðer to ieldum.
Þá wæs eft hræðe
2117 another to men;
then was again swiftly
ʒearu gryn-wræce
Grendles módor,
  ready for grief-revenge
Grendel’s mother,
síðode sorgfull;
sunu déaþ fornam,
  she journeyed full of sorrow;
Death had taken her son,
wíʒ-hete Weðera.
Wíf unhíere
2120 the war-hate of the Wederas;
the horrible woman
hire bearn ʒewræc,
beorn acwealde
  avenged her child,
killed a warrior
ellenlíće;
þǽr wæs Æsc-here,
2122 savagely;
there was from Æschere,
fródan fyrn-witan,
feorh úþgenǵe.
  the old, wise lore-counsellor,
life departed.
Náðer híe hine ne móston,
siþþan merʒen cóm,
  Nor could they him,
when morning came,
déaþ-wœriʒne
Deniʒa léode
2125 weary of death
the Danish people
brande forbærnan
né on bǽl hladan
  cremate in fire,
nor lay on the funeral bale,
léofne mannan;
hío þæt líć ætbær
2127 the beloved man;
she had carried off the corpse
fíondes fæðmum
under fierʒen-stréam.
  in fiend’s embrace
beneath the mountain stream;
Þæt wæs Hróþ-gáre
hréowa tornost
  that was for Hrothgar
the most bitter grief
þára-þe léod-fruma
lange beʒéate.
2130 which the ruler of the people
long had received.
Þá se þéoden meć
þíne lífe
  Then me the chieftain,
by your life,
healsode hréoh-mód
þæt ić on holma ʒeþring
2132 implored with troubled mind,
that I in the waters’ tumult
eorlsciepe efnde,
ealdre ʒenœþde,
  perform a noble act,
risk life,
mǽrðe fremede;
hé mé méde ʒehét.
  accomplish glory;
he promised me rewards.
Ić þá þæs wielmes,
þé is wíde cúþ,
2135 Then I the welling waters’,
as is widely known,
grimme gryrelíćne
grund-hierde fand.
  wrathful ghastly
guard of the deep found;
Þǽr unc hwíle wæs
hand ʒemǽne;
2137 there a while we were
sharing a hand;
holm heolfre wéoll
and ić héafde bećearf
  the water welled with gore,
and I cut off the head
on þǽm [guþ]-sele
Grendles módor
  in that deep-hall
of Grendel’s mother
éacnum ecgum.
Unsófte þanan
2140 with mighty edges,
not easily thence
feorh oþferede;
næs ić fǽʒe þá ʒíet,
  I carried off my life;
I was not doomed yet
ac mé eorla hléow
eft ʒesealde
2142 but to me the protector of heroes
again gave
máðma meniʒe,
maga Healf-Denes.”
  many treasures,
the kinsman of Half-Dane.”
{ 31 }
(~ XXX ~)
Swá se þéod-cyning
þéawum lifde.
  So the king of the people
lived according to proper custom;
Nealles ić þǽm léanum
forloren hæfde,
2145 I by no means the gifts
had lost,
mæʒenes méde,
ac hé mé maðmas ʒeaf,
  strength’s reward,
but he gave me treasures,
sunu Healf-Denes
on mínne selfes dóm;
2147 the son of Half-Dane,
according to my own glory,
þá ić þé, beorn-cyning,
bringan wille,
  these I to thee, warrior-king,
wish to bring,
œstum ʒe-íewan.
Ʒíen is eall æt þé
  graciously to offer;
still is all in thee
lissa ʒelang;
ić lýt hæbbe
2150 dependent upon your favor;
I have few
héafod-mága
nefne, Hyʒe-lác, þeć!”
  near kinsmen
except you Hygelac.”
Hét þá inn beran
eafor, héafod-seʒn,
2152 Then he commanded to be brought in
the boar-crested standard,
heaðu-stéapne helm,
háre byrnan,
  the battle-steep helm,
hoar-silver byrnie,
gúþ-sweord ʒeatulíć,
ʒiedd æfter wræc:
  the beautiful war-sword;
the tale thereafter uttered:
“Mé þis hilde-sceorp
Hróþ-gár sealde,
2155 “To me this battle-equipment
Hrothgar gave,
snotora fenǵel;
sume worde hét
  the clever ruler;
with some words he ordered,
þæt ić his ǽrest þé
œst ʒesæʒde:
2157 that I first you its
legacy relate;
cwæþ þæt hit hæfde
Heoru-gár cyning
  he said it owned
King Heorogar,
léod Scieldinga
lange hwíle.
  the leader of the Shieldings
a long time;
Ná þý ǽr suna sínum
sellan wolde,
2160 no sooner for that to his son
did he wish to give,
hwatum Heoru-wearde,
þéah hé him hold wǽre,
  to bold Heoroweard,
though he was loyal to him,
bréost-ʒewǽdu.
Brúc ealles wél.”
2162 the breast-armor.
Use it all well.”
Híerde ić þæt þǽm frætwum
féower méaras
  I heard that with the treasure
four mares
lungre, ʒelíće
lást weardodon,
  swift, all alike,
followed behind,
æppel-fealwe;
hé him œst ʒetéah
2165 apple-yellow;
he to him offered the gifts,
méara and máðma.
Swá sceal mǽʒ dôn,
  horses and riches.
So should a kinsman act:
nealles inwitt-nett
óðrum breʒdan
2167 not at all malice-nets
weave for others,
diernum cræfte,
déaþ réʒnian
  with hidden arts
contrive death
hand-ʒesteallan.
Hyʒe-láce wæs,
  of hand-companions.
To Hygelac was
níða heardum,
nefa swíðe hold
2170 in fierce strife
his nephew very loyal,
and ʒehwæðer óðrum
hróðra ʒemyndiʒ.
  and each the other’s
benefit remembered;
Híerde ić þæt hé þone heals-béag
Hyʒde ʒesealde,
2172 I heard that he the neck-ring
gave to Hygd,
wrǽttlíćne wundọr-máðum
ðone-þe him Wealh-þéow ʒeaf,
  the exquisite marvel-jewel,
which Wealhtheow gave him,
þéodnes dohtor,
þrío wicg samod
  chieftain’s daughter,
three horses also
swancor and sadol-beorht;
hire siþþan wæs
2175 supple and bright with saddles;
then was her,
æfter béag-þeʒe
bréost ʒeweorðod.
  after receiving the ring,
breast adorned.
Swá bealdode
bearn Ecg-þéowes,
2177 Thus he was bold,
the son of Edgetheow,
guma gúðum cúþ,
gódum dǽdum,
  man famed in war,
for good deeds;
dréag æfter dóme;
nealles druncne slóg
  he led his life for glory,
never, having drunk, slew
heorþ-ʒenéatas;
næs him hréoh sefa,
2180 his hearth-companions;
a troubled heart was not in him,
ac hé mann-cynnes
mǽste cræfte,
  but he mankind’s
greatest strength,
ʒinn-fæstan ʒiefe,
þe him God sealde,
2182 — that ample gift,
which God gave him —
héold hilde-déor.
Héan wæs lange
  he held, battle-daring.
Long had he been abject
swá hine Ʒéata bearn
gódne ne tealdon
  so the sons of the Geats
did not reckon him good,
né hine on medu-benće
mićeles wierðne
2185 nor to him on the mead-bench
much honor
dryhten Wedera
ʒedón wolde;
  the commander of the troops
would grant;
swíðe wœndon
þæt hé sléac wǽre,
2187 they especially said,
that he was slack,
æðeling unfram.
Edwenden cóm
  no bold noble;
a turn-around came
tír-éadigum menn
torna ʒehwelćes.
  to the glory-blessed man
for each of these miseries.
Hét þá eorla hléow
inn ʒefetian,
2190 Then the protector of heroes ordered
to be fetched in,
heaðu-róf cyning
Hrœðles láfe
  the war-noble king,
Hrethel’s heirloom,
golde ʒeʒierede;
næs mid Ʒéatum þá
2192 fitted out in gold;
there was not among the Geats then
sinc-máðụm sœlra
on sweordes hád.
  a better precious treasure
in the manner of a sword;
Þæt hé on Bío-wulfes
bearm aleʒde
  that he in Beowulf’s
lap layed,
and him ʒesealde
síofun þúsendu,
2195 and gave him
seven thousand hides of land,
bold and bregu-stól.
Him wæs bǽm samod
  residence and ruler’s seat.
Theirs was both together
on þǽm léodscipe
land ʒecynde,
2197 in that nation
inherited land,
eard, œðel-riht,
óðrum swíðor,
  earth by ancestral privelege,
to the second more
síde ríće,
þǽm þǽr sœlra wæs.
  of that broad kingdom
to him who was higher.
Eft þæt ʒe-éode
uferrum dógrum
2200 After that it came to pass
in later days
hilde-hlemmum,
siþþan Hyʒe-lác læʒ
  in battle-clashes,
when Hygelac lay dead,
and Heard-rǽde
hilde-méćas
2202 and for Heardred
battle-maiches,
under bord-hréoðan
to banan wurdon
  under the cover of his shield,
became the instruments of his death,
þá hine ʒesóhtan
on siʒe-þéode
  when they sought him out
in the victory-tribe,
hearde hilde-frecan,
Heaðu-Scielfingas,
2205 the fierce battle-ready warriors,
the Battle-Shielfings,
níða ʒenǽʒdon
nefan Here-ríćes:
  with enmity they attacked
the nephew of Hereric;
siþþan Bío-wulfe
bráde ríće
2207 thereupon to Beowulf
the broad kingdom
on hand ʒehwearf.
Hé ʒehéold tela
  passed into his hands;
he ruled well
fíftiʒ wintra;
wæs þá fród cyning,
  for fifty winters
— then he was a wise king,
eald œðel-weard!
Oþ-þæt án ongann
2210 an old warden of the fatherland —
until one began
deorcum nihtum,
draca rícsian,
  in the dark nights,
a dragon to rule,
se-þe on heaðu-hlæwe
hord bewitode,
2212 he who in a war-gravemound
watched over a hoard,
stán-beorg stéarcne;
stíʒ under læʒ
  a stark stone barrow;
the path below lay
ieldum uncúþ.
Þǽr on innan ʒéong
  unknown to men.
There went inside
niþþa nát-hwelć,
[se-þe néa]h ʒeféng
2215 a man, I know not which,
one who groped near
hǽþnum horde;
hand [gewriðen dǽl],
  the heathen hoard,
his hand wrapped around
since fágne;
[ne] hé þæt siþþan beʒéat,
2217 an ornamented bauble;
he (the dragon) did not get it afterwards,
þéah-þe hé slǽpende
besiered wurde
  even though he who, sleeping,
had been tricked
þéofes cræfte;
þæt sío ðéod onfand,
  by a thief’s cunning
— the people discovered that
bú-folc beorna,
þæt hé ʒebolgen wæs.
2220 (the neighboring folk of men),
that he was enraged.
{ 32 }
(~ XXXI ~)
Nealles wæs ʒewealdum
wyrm-horda cræft,
  Not at all of his own accord was he
after the power of the worm-hoard
— selfes willum,
se-þe him sáre ʒescód —,
2222 — out of his own desire,
he who sorely injured him —,
ac for þréa-níedlan
þéof nát-hwelćes
  but, because of dire-distress,
a thief of I know not which
hæleða bearna
hete-swenǵes fléah,
  of the sons of men
fled hostile blows;
þǽr wæs þearfa,
and þǽr-inne weall,
2225 there was desperation,
and it welled up there within him;
secg synn-bysiʒ.
Sóna onwáćede,
  the man haunted by guilt
immediately weakened,
þæt ʒeʒn þǽm ʒiest[e
gryre]-bróga stód.
2227 given that facing the stranger
stood horror and terror;
Hwæðere firen-scæpen
[ealdre nœðde;
  however the crime-marked one
risked his life;
wræc-mann ætwand
— him wæs wróht]
scæpen —
  the exiled man escaped
(an accusation
had been made against him),
[forht on ferhþe,
þá hine]
se fǽr beʒeat,
2230 terrified in mind
when
danger confronted him.
Note:  Verses 2228-2231 (MS 179v) in chapter 32 are in part Klaeber’s (3rd ed., p. 208) hypothetical restoration
of the missing words at the beginning of BL 182v.
sinc-fæt [sóhte].
Þǽr wæs swelćra fela
  He sought treasure-gold,
there was a lot of such,
on þǽm eorþ-sele
ǽr-ʒestréona
  in that earth-hall,
ancient treasures,
swá híe on ʒéar-dagum
gumena nát-hwelć,
  as they in former days
some man,
eormen-láfe
æðelan cynnes,
2234 this great legacy
of a noble kind,
þanc-hycgende
þǽr ʒehýdde,
2235 full of thought,
had hid there
díere máðmas.
Ealle híe déaþ fornam
  these dear treasures;
all of them Death took
ǽrrum mǽlum,
and se án þá-ʒíen
  in earlier times,
and then were yet one
léoda duguðe,
se þǽr lenǵest hwearf,
  of the old warriors of that people,
the one who moved about there longest,
weard wine-ʒeómor,
wœnde þæs ilcan,
2239 the friend-grieving warden,
he hoped to delay that much,
þæt hé lýtel fæc
lang-ʒestréona
2240 so that he for a little while
the long-kept treasure
brúcan móste.
Beorg eall-ʒearu
  would be able to enjoy.
The barrow all-ready
wunode on wange
wæter-ýðum néah,
  occupied the plain
near the water-waves,
níewe be næsse,
nearu-cræftum fæst.
  new on the headland,
made secure by difficult-craft;
Þǽr on-innan bær
eorl-ʒestréona,
2244 there inside bore
of the treasure of earls
hringa hierde
hand-weorðne dǽl,
2245 a hoard of rings
a hand-fashioned share
fǽttan goldes;
féa worda cwæþ:
  of plated gold;
some words he spoke:
“Heald þú nú, hrúse,
nú hæleþ ne móston,
  “Now hold you, Earth,
now the heroes cannot
eorla ǽhte!
Hwæt, hit ǽr on þé
earls’ possessions.
Listen, it formerly from you
góde beʒéaton.
Gúþ-déaþ fornam,
2249 was obtained by good men;
war-death has taken away,
feorh-bealu frœcne,
firena ʒehwelćne
2250 terrible murder of life,
of crimes each one,
léoda mínra
þá mé-þe þis ofʒeaf,
  my belovèd people,
— me to whom they gave this up:
ʒesáwon sele-dréamas.
N’áh, hwá sweord weʒe
  they had seen joy in the hall;
one I have not, who might wield sword
oþþe forþ selle
fǽted wǽʒe,
  or proffer forth
this gilded flagon,
drynć-fæt díere;
duguð ellor scóc.
2254 this precious drinking vessel;
the veteran warriors have departed elsewhere;
Sceal se hearda helm,
hyrsted golde,
2255 the stern helmet,
adorned with gold, must be
fǽttum befeallen;
feormiend swefaþ,
  stripped of its ornaments;
the burnishers slumbers,
þá-þe beadu-gríman
bíewan scoldon;
  they who war-masks
ought to brighten;
ʒé swelće sío here-pád,
sío æt hilde ʒebád
  also so the army’s coats of mail,
which in battle endured
ofer borda ʒebræc
bite írena,
2259 over the shattering of shield-boards
the bite of iron,
brosnaþ æfter beorne;
ne mæʒ byrnan hring
2260 decays along with the men;
byrnie’s ring may not
æfter wíʒ-fruman
wíde fœran
  with war-fighter
fare widely,
hæleðum be healfe.
N’is hearpan wynn,
  alongside heroes;
there was not harp’s joy,
gamen glíeʒ-béames
né gód hafoc
  delight of glee-wood,
nor good hawk
ʒeond sæl swinǵeþ
né se swifta mearh
2264 soaring through the hall,
nor swift horse
burg-stede béateþ.
Bealu-cwealm hafaþ
2265 trampling the courtyard;
baleful death has
fela feorh-cynna
forþ onsended!”
  many of my living kin
sent forth.”
Swá ʒeómor-mód
ʒíehþe mǽnde
  Thus sad at heart
in grief he bemoaned
án æfter eallum,
unblíðe hwearf
  one after all,
unhappily passed
dæʒes and nihtes
oþ-þæt déaðes wielm
2269 days and nights,
until the flood of Death
hrán æt heortan.
Hord-wynne fand
2270 reached to his heart.
Hoard-joy he found,
eald úht-scaða
opene standan,
  the old twilight-scather,
standing open,
sé-þe biernende
beorgas sœceþ,
  he who, burning,
seeks barrows,
nacod níþ-draca,
nihtes fléogeþ
  the naked malevolent dragon;
he flies by night,
fýre befangen;
hine fold-búend
2274 encircled in fire;
him earth-dwellers
[swíðe dræ]da[ð].
Hé ʒesœćan sceal
2275 fear exceedingly.
He has to seek
[hea]rm on hrúsan
þǽr hé hǽðen gold
  harm in the ground,
where he heathen gold
waraþ wintrum fród.
Ne biþ him wihte þý sœl!
  guards, wise in winters;
he is not a bit better for that.
Swá se þéod-scaða
þrío-hund wintra
  So the people-scather
three hundred winters
héold on hrúsan
hord-ærna sum
2279 ruled in the earth
of one of the hoard-halls,
éacen-cræftiʒ
oþ-þæt hine án abealg
2280 vastly powerful,
until one angered him,
mann on móde;
mann-dryhtne bær
  a man in pride:
he bore to his liege-lord
fǽted wǽʒe,
friðu-wǽre bæd
  the gold-adorned cup,
begged peace-truce
hláford sínne.
Þá wæs hord rásod,
  from his lord;
then was the hoard ransacked,
onboren béaga hord,
bœne ʒetíʒðod
2284 rings’ hoard borne off,
a boon was granted
féasceaftum menn.
Fréa scéawode
2285 to the wretched man;
a lord examined
fíra fyrn-ʒeweorc
forman síðe.
  the ancient work of men
for the first time.
Þá se wyrm onwóc,
— wróht wæs ʒeníewod;
  then the worm awoke,
— quarrel was renewed —
stanc þá æfter stáne,
stearc-heort onfand
 

he sniffed along the stone,
the harsh-hearted one found
fíondes fót-lást;
hé to-forþ ʒestóp
2289 the foot-print of his foe;
he too far forward had stepped
diernan cræfte
dracan héafde néah.
2290 in his stealthy craft
near the dragon’s head.
Swá mæʒ unfǽʒe
íeðe ʒedíeʒan
  Provided that, one not doomed may
easily survive
wéan and wrǽc-síþ,
se-þe Wealdendes
  woe and hardship,
he who the Ruler’s
hylde ʒehealdeþ.
Hord-weard sóhte
  grace protects.
The hoard-ward sought
ʒeorne æfter grunde,
wolde guman findan,
2294 eagerly along the ground,
he wished to find the man,
þone-þe him on sweofote
sáre ʒetéode;
2295 the one who him in his slumber
had sorely harmed;
hát and hréoh-mód
hlǽwum oft ymbehwearf
  hot and fierce-minded,
he often circled among the mounds
eallne útanweardne
— né þǽr ǽniʒ mann
  all round the outside
— not any man there
on þǽm wœstenne.
Hwæðere hilde ʒefeah
  in that wilderness,
but he rejoiced in battle,
beadwe weorces;
— hwílum on beorg æthwearf,
2299 of battle-work
— sometimes he turned back to the barrow,
sinc-fæt sóhte;
hé þæt sóna onfand,
2300 sought the treasure-cup;
he suddenly discovered,
þæt hæfde gumena sum
goldes ʒefandod,
  that a certain man had
distrubed the gold,
héah-ʒestréona.
Hord-weard onbád
  the high treasures;
the hoard-ward waited
earfoþlíće
oþ-þæt ǽfen cóm.
  with great difficulty,
until evening came;
Wæs þá ʒebolgen
beorges hierde,
2304 then was enraged
the keeper of the barrow,
wolde se láða
líeʒe forʒieldan
2305 he wished the injury
to repay with flame,
drinc-fæt díere.
Þá wæs dæʒ scæcen
  the dear drinking-vessel.
Then the day was departed
wyrme on willan;
ná on wealle læʒ
  to the joy of the wyrm;
he did not lie within the wall,
bídan wolde
ac mid bǽle fór
  (nor) wished to wait,
but with bale-fire set forth,
fýre ʒefýsed.
Wæs se fruma eʒeslíć
2309 infused with flame;
this beginning was terrible
léodum on lande,
swá hit lungre wearþ
2310 for the people in the land,
as it soon was
on hira sinc-ʒiefan
sáre ʒe-endod.
  upon their treasure-giver
painfully ended.
{ 33 }
(~ XXXII ~)
Þá se ʒiest ongann
glœdum spíwan,
  Then the demon began
to spew flames,
beorht hofu bærnan;
bryne-léoma stód
  to burn bright houses;
the gleam of fire rose
ieldum on andan;
ná þǽr áwiht cwićes
2314 to the horror of the men;
nor there aught alive
láþ lyft-floga
lǽfan wolde.
2315 the hateful air-flier
wished to leave;
Wæs þæs wyrmes wíʒ
wíde ʒesíene,
  the war-strength of that wyrm was
widely seen,
nearu-fáges níþ
néan and feorran,
  the malice of the darkly cunning one
near and far,
hú se gúþ-scaða
Ʒéata léode
  how the war-scather
the people of the Geats
hatode and híende;
hord eft ʒescéat,
2319 hated and humiliated;
back to his hoard he shot,
dryht-sele diernne
ǽr dæʒes hwíle.
2320 the hidden lord-hall
ere the time of day;
Hæfde land-ware
líeʒe befangen,
  the inhabitants of the land had been
seized by flame,
bǽle and brande;
beorges ʒetrúwode,
  in blaze and in fire;
his barrow he trusted,
wíʒes and wealles.
Him sío wœn ʒeléag!
  his war-skill and his walls;
him this belief deceived.
Þá wæs Bío-wulfe
bróga ʒecýðed
2324 Then was to Beowulf
the danger made known
snúde to sóðe,
þæt his selfes hám,
2325 quickly in truth,
that his own home,
bolda sœlest
bryne-wielmum mealt,
  the finest of dwellings,
in waves of heat melted,
ʒief-stól Ʒéata.
Þæt þǽm gódan wæs
  the throne of the Geats;
that was to the good man
hréow on hreðere,
hyʒe-sorga mǽst.
  a grief in his heart,
of the mind-sorrows the greatest;
Wœnde se wísa
þæt hé Wealdende
2329 the wise man thought
that he the Ruler
ofer ealde riht,
œćan Dryhtne,
2330 against ancient law
eternal Lord
bitere ʒebulge;
bréost innan wéoll
  had bitterly angered;
inside his breast welled
þéostrum ʒeþancum
swá him ʒeþíewe ne wæs.
  with thoughts of gloom,
such was not usual for him.
Hæfde líeʒ-draca
léoda fæsten,
  The fire-drake had
the fortress of the people,
éa-land útan,
eorþ-weard þone
2334 by the coast-land,
the stronghold
glœdum forgrunden;
him þæs gúþ-cyning,
2335 ground down with flames;
him for that the war-king,
Wedera þéoden,
wræce liornode.
  the chief of the Wederas,
studied vengeance;
Hét him þá ʒewyrćan
wíʒendra hléow
  then he ordered to be made for him,
a warriors’ protector,
eall-írene,
eorla dryhten,
  all of iron,
the lord of earls,
wíʒ-bord wrǽtlíć;
wisse hé ʒearwe
2339 a wonderous war-board;
he readily knew,
þæt him holt-wudu
helpan ne meahte,
2340 that him tree-wood
could not help,
lind wiþ líeʒe.
Scolde lǽn-daga
  linden-wood against fire.
He had to his seafaring-days,
æðeling ǽr-gód
ende ʒebídan,
  the old, good noble,
abide the end
weorolde lífes
and se wyrm samod,
  of life in the world,
and the wyrm together,
þéah-þe hord-welan
héolde lange.
2344 though the hoard-wealth
he had held long.
Oferhogode þá
hringa fenǵel
2345 Then he scorned,
the rings’ lord,
þæt hé þone wíd-flogan
weorode ʒesóhte,
  that he the wide-flier
would seek out with a troop,
sídan heriʒe;
ná hé him þǽm sæćće ondréd
  a large army;
he did not the strife dread for himself,
né him þæs wyrmes wíʒ
for wiht dyde,
  nor him the wyrm’s fire
esteem a bit,
eafoþ and ellen,
for-þon hé ǽr fela,
2349 power and courage,
for that he before many,
nearu nœðende
níða ʒedíeʒde,
2350 narrowly risking,
hostilities survived,
hilde-hlemma,
siþþan hé Hróþ-gáres,
  battle-clashes,
since he Hrothgar’s,
sigor-éadiʒ secg,
sele fǽlsode
  — victory-favored man —
hall cleansed,
and æt gúðe forgráp
Grendles magum
  and in war overwhelmed
Grendel’s race,
láðan cynnes.
Ná þæt lǽsest wæs
2354 hateful kind.
Not the least was
hand-ʒemóta
þǽr man Hyʒe-lác slóg
2355 the hand-to-hand encounter,
where one slew Hygelac,
siþþan Ʒéata cyning
gúðe rǽsum,
  after the Geats’ king,
in war’s rushes,
fréa-wine folca
Frís-landum on,
  the lord and friend of the folk,
in Frisia,
Hrœðles eafora
heoru-drynćum swealt,
  Hrethel’s heir,
died in the drink of sword,
bille ʒebéaten.
Þanan Bío-wulf cóm
2359 beaten down by bill-blades.
Then Beowulf came
selfes cræfte,
sund-nytte dréag;
2360 by his own strength,
he made use of the sea;
hæfde him on earme
eallra þrítiʒ
  he had in his arms
a full thirty
hilde-ʒeatwa
þá hé tó holme ʒéong.
  battle-harnesses,
when he mounted the ocean;
Nealles Hætt-ware
hrœmiʒe þorfton
  not at all did the Hetwares
had need to be exaulting
fœðe-wíʒes
þe him foran onʒeaʒn
2364 over the fighting on foot,
who forth against him
linda bǽron.
Lýt eft becóm
2365 bore linden-wood shields;
few came back
fram þǽm hild-frecan
hámes níosan!
  from that warrior
to visit their homes.
Oferswam þá sioloða begang
sunu Ecg-þéowes,
  He crossed over then the flowing expanse of waters,
the son of of Edgetheow,
earm án-haga
eft to léodum.
  wretched and solitary,
back to the people,
Þǽr him Hyʒd ʒebéad
hord and ríće,
2369 there Hygd bade him
hoard and kingdom,
béagas and bregu-stól;
bearne ne trúwode,
2370 rings and throne:
in her son she did not trust
þæt hé wiþ ell-fylćum
œðel-stólas
  that he against foreign peoples
the ancestral throne
healdan cúðe
þá wæs Hyʒe-lác déad.
  had the power to hold
when Hygelac was dead;
Ná þý ǽr féascæfte
findan meahton
  not the sooner the destitute ones
could find
æt þǽm æðelinge
ǽniʒe þinga
2374 in the noble one
by any means,
þæt hé Heard-rǽde
hláford wǽre
2375 that he to Heardred
would be a lord,
oþþe þone cyne-dóm
céosan wolde.
  or the kingdom
wished to accept;
Hwæðere hé him on folce
fríond-lárum héold,
  yet he to him among the folk
upheld with the counsels of a friend,
œstum mid áre
oþ-þæt hé íeldra wearþ,
  graciously in honor,
until he grew older,
Weder-Ʒéatum wéold.
Hine wræc-mæcgas
2379 ruled the Weder-Geats.
Him banished men
ofer sǽ sóhtan,
suna Óht-heres;
2380 from across the sea sought,
sons of Ohthere;
hæfdon híe forhealden
helm Scielfinga,
  they had rebelled against
the Helm of the Scylfings,
þone sœlestan
sǽ-cyninga
  the finest
of sea-kings
þára-þe on Swéo-ríće
sinc brytnode,
  who there in Sweden
dispensed treasure,
mǽrne þéoden.
Him þæt to mearce wearþ;
2384 famed chieftain;
to him it became the end;
hé þǽr for feorme
feorh-wunde hléat,
2385 there he for his hospitality
received a mortal-wound,
sweordes swenǵum,
sunu Hyʒe-láces;
  from sword’s swing,
the son of Hygelac;
and him eft ʒewát
Angen-þéowes bearn
  and he went back,
Ongentheow’s son
hámes níosan
siþþan Heard-rǽd læʒ,
  to seek his home,
after Heardred lay dead;
lét þone bregu-stól
Bío-wulf healdan,
2389 the throne he let
Beowulf hold,
Ʒéatum wealdan.
Þæt wæs gód cyning!
2390 to rule the Geats;
that was a good king.
{ 34 }
(~ XXXIII ~)
Sé þæs léod-hryres
léan ʒemunde
  He for the prince’s fall
requital remembered
uferrum dógrum,
Éad-ʒilse wearþ
  in later days,
to Eadgils he became
féasceaftum fríond;
folce ʒestíepte
  a friend in his plight;
with men he supported
ofer sǽ síde
sunu Óht-heres,
2394 over the wide sea
the son of Ohtere,
wiʒum and wǽpnum;
hé ʒewræc siþþan
2395 with warriors and weapons;
he had vengeance then
ćealdum car-síðum,
cyning ealdre benéat.
  in cold grief-bringing ventures,
he deprived the king of his life:
Swá hé níða ʒehwone
ʒenesen hæfde,
  so he each of the enmities
had survived,
slíðra ʒesliehta,
sunu Ecg-þéowes,
  dire conflicts,
the son of Ecgetheow,
ellen-weorca,
oþ þone ánne dæʒ
2399 deeds of courage,
until the one day,
þe hé wiþ þám wyrme
ʒewegan scolde.
2400 when he with the serpent
must struggle.
Ʒewát þá twelfa sum,
torne ʒebolgen,
  Then he went,
one of twelve, swollen with anger,
dryhten Ʒéata
dracan scéawian.
  the lord of the Geats,
to behold the dragon;
Hæfde þá ʒefrugnen
hwanan sío fǽhþ arás
  he had heard then
whence this feud arose,
bealu-níþ beorna;
him to bearme cóm
2404 wicked hostility for men:
to his bosom came
máðụm-fæt mǽre,
þurh þæs meldan hand.
2405 the precious vessel,
through the informer’s hand;
Sé wæs on þǽm þréate
þrío-teogoða secg,
  he was in that group
the thirteenth men,
se þæs orleʒes
ór onstealde,
  he who this strife’s
origin brought about,
hæft hyʒe-ʒeómor,
scolde héan þanan
  the gloomy-minded captive;
he was obliged, humbly, thence
wang wísian.
Hé ofer willan ʒéong
2409 to lead the way to the place;
he went against his will
to-þæs-þe hé eorþ-sele
ánne wisse,
2410 to where the earth-hall he
alone knew,
hlǽw under hrúsan
holm-wielme néah,
  the cairn under the ground
near the surging of the sea,
ýþ-ʒewinne;
se wæs innan full
  the struggle of the waves;
it was full inside
wrǽtta and wíra.
Weard unhíere,
  of jewels and intricate metal-work;
an unpleasant guard,
ʒearu gúþ-freca
gold-máðmas héold,
2414 ready, eager war-fighter
held golden treasures
eald under eorðan;
næs þæt íeðe ćéap
2415 old under the earth;
that was not an easy bargain,
to ʒegangenne
gumena ǽnigum.
  to obtain
for any man.
Ʒesæt þá on næsse
níþ-heard cyning
  Then on the headland sat
the violence-hard king,
þenden hǽle abéad
heorþ-ʒenéatum
  while prosperity bid
to his hearth-companions,
gold-wine Ʒéata.
Him wæs ʒeómor sefa,
2419 the gold-friend of the Geats;
in him his heart was sad,
wǽfre and wæl-fús,
wyrd unʒemete néah,
2420 restless and slaughter-eager,
fate all too near
sío þone gamolan
grœtan scolde,
  which the old man
must greet,
sœćan sáwle hord,
sundor ʒedǽlan
  seeking the treasure of his soul,
sever asunder
líf wiþ líce;
ná þon lange wæs
  life from limb;
it was not for long then
feorh æðelinges
flǽsce bewunden.
2424 the nobleman’s life
would be wound in his flesh.
Bío-wulf maðelode,
bearn Ecg-þéowes:
2425 Beowulf spoke,
the son of Edgetheow:
“Fela ić on ʒeoguðe
gúþ-rǽsa ʒenæs,
  “In youth I many
war-storms survived,
orleʒ-hwíla;
ić þæt eall ʒeman.
  in battle-times;
I remember all of that;
Ić wæs siofun-wintre
þá meć sinca bealdọr,
  I was seven-winters (old)
when me the lord of treasure,
fréa-wine folca,
æt mínum fæder ʒenam.
2429 the lord and friend of the folk,
took from my father;
Héold meć and hæfde
Hrœðel cyning,
2430 held and had me
King Hrethel,
ʒeaf mé sinc and symbẹl,
sibbe ʒemunde;
  gave me treasure and feast,
recalled kinship;
næs ić him tó lífe
láðra áwihte
  I was not by him in life
less in aught,
beorn on burgum
þanne his bearna hwelć,
  a man in citadel,
than each of his own sons,
Here-beald and Hæþ-cynn
oþþe Hyʒe-lác mín.
2434 Herebeald and Haethcyn
or my Hygelac.
Wæs þǽm ieldestan
unʒedœfelíće
2435 For the eldest was,
unfittingly,
mǽʒes dǽdum
morðọr-bedd strêd
  by a kinsman’s deeds
a death-bed strewed,
siþþan hine Hæþ-cynn
of horn-bogan,
  when him Haethcyn
from a horn-bow
his fréa-wine
fláne ʒeswenćte,
  his friend and lord
struck down with an arrow,
misste mierćelses
and his mǽʒ ofscéat,
2439 missed his mark
and his kinsman shot dead,
bróðor óðerne,
blódigan gáre.
2440 the one brother the other
with a bloody bolt;
Þæt wæs feoh-léas ʒefeoht,
firenum ʒesynnigod,
  that was an irreparable fight,
grieviously wronged,
hreðere hyʒe-mœðe;
scolde hwæðere swá-þéah
  heart-wearying in the breast;
yet must though
æðeling unwrecen
ealdres linnan.
  the noble unavenged
be parted from life.
Swá biþ ʒeómorlíć
gamolum ćeorle
2444 In the same way it is tragic
for an old  man
to ʒebídenne
þæt his byre ríde
2445 to abide
that his son rides
ʒeong on ʒealgum.
Þanne hé ʒiedd wrece,
  young on the gallows:
then he utters a dirge,
sáriʒne sang,
þanne his sunu hangaþ
  a sorrowing song,
that his son hangs
hræfne to hróðre
and hé him helpan ne mæʒ,
  for the pleasure of the raven,
and he can not him help,
eald and infród,
ǽniʒe ʒefremman!
2449 old and experienced,
any provide;
Simble biþ ʒemyndigod
morgna ʒehwelće
2450 ever is reminded
each morning,
eaforan ellor-síþ;
óðres ne ʒíemeþ
  of the other-world journey of his son;
another he heeds not
to ʒebídenne
burgum on-innan
  to wait for
within the strongholds,
ierfe-weardes
þanne se án hafaþ
  guardian of inheritance,
when the one he has
þurh déaðes níed
dǽda ʒefandad.
2454 through Death’s compulsion
experienced deeds;
Ʒesiehþ sorg-cariʒ
on his suna búre
2455 he sees, sad and sorrowful,
in his son’s dwelling
wín-sele wœstne,
windiʒe ræste,
  a wine-hall wasted,
a wind-swept resting place
rœte berofene;
rídend swefaþ,
  bereft of joy;
the riders sleep,
hæleþ on hoþman;
n’is þǽr hearpan swœʒ,
  heroes hidden in graves;
there is not sound of harp,
gamen on ʒeardum
swelće þǽr ʒeó wǽron.
2459 revelry in the courts,
such as long ago there was.
{ 35 }
(~ XXXIV ~)
Ʒewíteþ þanne on sealman,
sorg-léoþ gæleþ
2460 He goes then to his bed,
sings a song of sorrow,
án æfter ánum;
þúhte him eall to rúm,
  one man on account of one man;
it seemed to him all too roomy,
wangas and wíc-stede.
Swá Wedera helm
  the fields and the dwelling-place.
Thus the Helm of the Wederas
æfter Here-bealde
heortan sorge
  on account of Herebeald
heart’s sorrow,
weallinde wæg;
wihte ne meahte
2464 welling, endured:
not a whit could he
on þǽm feorh-banan
fǽhþe ʒebœtan;
2465 on that life-slayer
settle a feud;
ná þý ǽr hé þone heaðu-rinc
hatian ne meahte
  nor the more for that warrior
could he show hatred
láðum dǽdum
þéah him léof ne wæs.
  with hostile acts,
though he by him was not loved;
Hé þá mid þǽre sorge,
þe him sío sáre belamp,
  he then with that sorrow,
which on him that sorely befell,
gum-dréam ofʒeaf,
Godes léoht ʒećéas;
2469 he gave over human joys,
choose God’s light;
eaforum lǽfde,
swá dœþ éadiʒ mann,
2470 to his heirs he left,
as does a fortunate man,
land and léod-byriʒ
þá hé of lífe ʒewát.
  the land and the folk-citadel,
when he departed from life.
Þá wæs synn and sacu
Swéona and Ʒéata,
  Then was injury and strife
of the Swedes and the Geats
ofer wíd wæter
wróht ʒemǽne,
  over the wide water
a quarrel shared,
here-níþ hearda
siþþan Hrœðel swealt
2474 hard military-spite,
after Hrethel died,
oþþe him Angen-þéowes
eaforan wǽron
2475 and to him Ongentheow’s
heirs were
frame, fierd-hwæte;
fríode ne woldon
  vigorous and martial;
they did not wish friendship
ofer hafu healdan
ac ymb Hréosna-beorg
  to hold across the ocean,
but around Hreosnabeorh
atolne inwitt-scær
oft ʒefremedon.
  horrible, malicious raiding
often committed
Þæt mǽʒ-wine
míne ʒewrǽcon,
2479 that kin-friends
of mine avenged,
fǽhþe and firene,
swá hit ʒefrǽʒe wæs,
2480 feud and crime,
as it was famous,
þéah-þe óðer his
ealdre ʒebohte,
  though one of the two with his
life paid,
heardan ćéape;
Hæþ-cynne wearþ,
  a hard bargain;
for Hathcyn was,
Ʒéata dryhtne,
gúþ onsǽʒe.
  the Geats’ lord,
war impending.
Þá ić on morgne ʒefræʒn
mǽʒ óðerne
2484 Then I heard in the morning
that one kinsman the other
billes ecgum
on banan stǽlan,
2485 with bill’s edges
took vengeance on the slayer,
þǽr Angen-þéow
Eofores néosaþ;
  there Ongentheow
is attacked by Eofor;
gúþ-helm toglád,
gamola Scielfing
  the war-helm slipped asunder,
the agèd Scylfing
hréas heaðu-blác;
hand ʒemunde
  fell battle-pale.
The hand remembered
fǽhþa ʒenóga,
feorh-swenć ne oftéah.
2489 feuds a-plenty,
did not withhold the life-blow.
Ić him þá máðmas,
þé hé mé sealde,
2490 I to him the treasures,
which he had given me,
ʒeald æt gúðe,
swá mé ʒifeðe wæs,
  repaid in war,
as was granted to me,
léohtan sweorde;
hé mé land forʒeaf,
  with flashing sword;
he gave me land,
eard, œðel-wynn.
Næs him ǽniʒ þearf
  earth, the joy of homeland;
there was not for him any need,
þæt hé to Ʒiefþum
oþþe to Gár-Denum
2494 that he among the Gifthas
or the Spear-Danes
oþþe on Swéo-ríce
sœćan þurfe
2495 or in the Swedish Kingdom
needed to seek
wiersan wíʒ-frecan,
weorðe ʒećíepan.
  a worse war-eager fighter,
to buy with wealth:
Simble ić him on fœðan
beforan wolde,
  always, in the foot-troop, I him
wished to go before,
ána on orde,
and swá to ealdre sceal
  alone in the vanguard,
and thus must I always
sæćće fremman
þenden þis sweord þolaþ
2499 act in battle,
while this sword endures
þæt meć ǽr and síþ
oft ʒelǽste,
2500 that which me, early and later,
has often served,
siþþan ić for duguðum
Dæʒ-hræfne wearþ
  since I, in front of the legions,
of Daeghrefn was
to hand-banan,
Húga cempan.
  his slayer by hand,
the champion of the Hugas;
Nealles hé þá frætwe
Frís-cyninge,
  in no way the precious ornaments
to the Frisian king,
bréost-weorðunge
bringan móste,
2504 breast-adorning,
was he able to bring,
ac on campe ʒecrang
cumbles hierde,
2505 but rather in the fight fell
the banner’s keeper,
æðeling on ellne;
ne wæs ecg bana
  the noble in courage;
blade’s edge was not the killer
ac him hilde-gráp
heortan wielmas,
  but my battle-grip on him
his heart’s beats,
bán-hús ʒebræc.
Nú sceal billes ecg,
  his bone-house, broke.
Now I must with bill’s edge,
hand and heard sweord
ymb hord wígan.”
2509 hand and hard sword
fight for the hoard.”
Bío-wulf maðelode,
bíot-wordum spræc
2510 Beowulf declared,
spoke vow-words
níehstan síðe:
“Ić ʒenœþde fela
  for the last time:
“I have risked many
gúða on ʒeoguðe;
ʒíet ić wille,
  wars in my youth;
yet I wish,
fród folces weard,
fǽhþe sœćan,
  old, wise warden of the folk,
to seek vendetta,
mǽrðe fremman
ʒief meć se mán-scaða
2514 to earn renown,
if me that wreaker of evil
of eorþ-sele
út ʒesœćeþ.”
2515 from his earth-hall
ventures out to greet.” 
Ʒegrœtte þá
gumena ʒehwelćne,
  He then saluted
each of the men,
hwæte helm-berend
hindeman síðe,
  bold helm-bearers
for the final time,
swǽse ʒesíðas:
“Nolde ić sweord beran,
  dear companions:
“I would not bear a sword,
wǽpen to wyrme
ʒief ić wisse hú
2519 a weapon against the wyrm,
if I knew how
wiþ þǽm ág-lǽćan
elles meahte
2520 against the monster
else I might
ʒielpe wiþgrípan
swá ić ʒeó wiþ Grendle dyde;
  grapple for glory,
as I did before with Grendel
ac ić þǽr heaðu-fýres
hátes wœne,
  but I there furious fire’s
heat expect,
rœðes and átres;
for-þon ić mé on hæbbe
  fierce and poisonous;
therefore I have on me
bord and byrnan.
Nylle ić beorges weard
2524 shield-board and byrnie;
nor will I from the barrow’s guard
oferfléòn fótes trem,
ac unc [feohte] sceal
2525 flee a foot
but for us the fight must
weorðan æt wealle,
swá unc wyrd ʒetéoþ,
  happen at the wall
as Fate allots us,
meotod manna ʒehwæs.
Ić eom on móde fram
  the Creator of all men;
I am bold in spirit
þæt ić wiþ þone gúþ-flogan
ʒielp ofersitte.
  that I against the war-flier
forbear from boast.
Ʒebíde ʒé on beorge
byrnum werede,
2529 You, await here on the barrow,
clad in byrnies,
secgas on searwum,
hwæðer sœl mæʒe
2530 warriors in war-gear,
which better can
æfter wæl-rǽse
wunde ʒedíeʒan
  during the slaughter-clash
survive wound
uncer twœʒa.
N’is þæt íower síþ
  of the two of us;
it is not your adventure,
né ʒemet mannes
nefne mín ánes
  nor in the power of men,
save mine alone.”
þæt he wíþ ág-lǽćan
eafoðu dǽle,
2534 He knew that against the beast
he would deal out his strength,
eorlsciepe efne.
Ić mid ellne sceal
2535 achieve noble rank;
“I must with courage
gold ʒegangan
oþþe gúþ nimeþ,
  gain the gold,
or war takes,
feorh-bealu frœcne,
fréan íowerne.”
  terrible deadly wound,
your lord.”
Arás þá be rande
róf óretta,
  Then he arose by means of his shield,
the bold warrior,
heard under helme,
heoru-sierćan bær
2539 severe under his helm,
he wore sword-shirt
under stán-clifu;
strenǵe ʒetruwode
2540 under stone cliffs,
trusted in the strength
ánes mannes.
Ne biþ swelć earges síþ!
  of a single man;
such is not the coward’s way.
Ʒeseah þá be wealle
se-þe worna fela,
  He saw then by the wall,
he who a great number,
gum-cystum gód,
gúða ʒedíeʒde,
  nobly good,
wars survived,
hilde-hlemma
þanne hniton fœðan,
2544 battle-clashes,
when armies collided;
stódan stán-bogan,
stréam út þanan
2545 it stood by the stone-arch,
a stream out from there
brecan of beorge.
Wæs þǽre burnan wielm
  breaking out of the barrow;
there was the brook’s surge
heaðu-fýrum hát
né meahte horde néah
  hot with deadly fire,
he could not near the hoard
unbiernende
ǽniʒe hwíle
  without burning
for any space of time
déop ʒedíeʒan
for dracan líeʒe.
2549 endure the depths
on account of the dragon’s fire.
Lét þá of bréostum,
þá hé ʒebolgen wæs,
2550 Then he let from his breast,
when he was angered,
Weder-Ʒéata léod
word út faran;
  the Weder-Geat’s leader,
a word burst out,
stearc-heort styrmde;
stefn inn becóm
  the staunch-hearted one roared;
his voice came in,
heaðu-torht hlynnan
under hárne stán.
  ringing battle-clear
beneath the hoary grey stone;
Hete wæs onhrœred,
hord-weard oncnéow
2554 hate was aroused,
the hoard-guard knew
mannes reorde;
næs þǽr mára frist
2555 man’s voice;
there was not more time
fríode to friclan.
Fram ǽrest cóm
  to ask for peace;
first came forth
oroþ ag-lǽćan
út of stáne,
  the monster’s breath
out of the stone,
hát hilde-swát;
hrúse dynede.
  hot battle-vapor;
the earth thundered;
Beorn under beorge
bord-rand onswáf
2559 the warrior below the barrow
swung his shield-boss
wiþ þǽm gryre-ʒieste,
Ʒéata dryhten;
2560 against the terror-guest,
the Geats’ lord;
þá wæs hring-bogan
heorte ʒefýsed
  then was the ring-coiled one’s
heart incited
sæćće to sœćenne.
Sweord’ ǽr ʒebræʒd
  to seek strife;
his sword before drew
gód gúþ-cyning,
gamole láfe,
  the good war-king,
ancient heirloom,
ecgum ungléaw;
ǽʒhwæðerum wæs
2564 imprudent with sword-edges;
was in each
bealu-hycgendra
bróga fram óðrum.
2565 of the harm-intending ones
terror of the other;
Stíþ-mód ʒestód
wiþ stéapne rand
  firm-spirited stood
with his steep bossed-shield
winiʒa bealdor
þá se wyrm ʒebéag
  the brave leader of the friends,
while the serpent coiled
snúde tosamne;
hé on searwum bád.
  together swiftly;
He in war-gear waited;
ʒewát þá biernende
ʒebogen scríðan,
2569 went then burning
gliding coiled,
to ʒesciepe scyndan.
Scield wél ʒebearg
2570 hastening to his destiny;
the shield defended well
lífe and líce
lǽssan hwíle
  life and body
for a lesser time
mǽrum þéodne
þanne his myne sóhte;
  the famed chieftain,
then his mind desired,
þǽr hé þý friste
forman dógre
  where he that time
for the first day
wealdan móste
swá him wyrd ne ʒescráf
2574 had to wield it,
as Fate had not decreed for him
hrœþ æt hilde.
Hand upp abrǽʒd
2575 glory in battle:
he raised up his hand,
Ʒéata dryhten,
gryre-fágne slóg
  the Geatish lord;
the ghastly-hued one he struck
incge-láfe
þæt sío ecg ʒewác
  with his ancestral sword,
so that the edge weakened
brún on báne,
bát unswíðor
  bright on bone,
bit less fiercely
þanne his þéod-cyning
þearfe hæfde,
2579 than its tribe-king
had need
bisigum ʒebǽded.
Þá wæs beorges weard
2580 driven in distress.
Then the barrow’s ward was
æfter heaðu-swenǵe
on hréoụm móde,
  after the war-blow
in a fierce spirit;
wearp wæl-fýre;
wíde sprungon
  he spewed slaughter-fire;
widely spread
hilde-léoman.
Hrœþ-sigora ne ʒealp
  battle-light.
Of war-victory did not boast
gold-wine Ʒéata;
gúþ-bill ʒeswác
2584 the gold-friend of the Geats;
his war-bill failed,
nacod æt níðe
swá hit ná scolde,
2585 naked in the violence,
as it should not have,
íren ǽr-gód.
Ne wæs þæt íeðe síþ
  the excellent old iron;
that was not an easy accomplishment,
þæt se mǽra
maga Ecg-þéowes
  that the famed
son of Edgetheow
grund-wang þone
ofʒiefan wolde;
  this earth
should be willing to give up;
scolde willan
wíć eardian
2589 he would have to be about to
inhabit a dwelling
elles-hwerʒen,
swá sceal ǽʒhwelć mann
2590 elsewhere,
as must every man
alǽtan lǽn-dagas.
Næs þá lang to þon
  abandon loaned-days.
It was not long to when
þæt þá ag-lǽćan
híe eft ʒemœtton.
  that the fierce enemies
again met each other:
Hierte hine hord-weard
— hreðer ǽðme wéoll —
  the hoard-guardian heartened himself,
his breast swelled with breath,
níewan stefne;
nearu þrówode,
2594 another time;
cruelly suffered,
fýre befangen,
se-þe ǽr folce wéold.
2595 encircled in fire,
he who had once ruled a nation.
Nealles him on héape
hand-ʒesteallan,
  Not at all him in a troop
the hand-companions,
æðelinga bearn
ymbe ʒestódon
  nobles’ sons,
around him stood
hilde-cystum
ac híe on holt bugon,
  with valor in battle,
but they sunk to the forest,
ealdre burgon.
Hira on ánum wéoll
2599 to protect life;
in one of them surged
sefa wiþ sorgum.
Sibb’ ǽfre ne mæʒ
2600 his heart with sorrows;
kinship can never
wiht onwendan
þǽm-þe wél þenceþ.
  aught be altered,
in him who thinks properly.
{ 36 }
(~ XXXV ~)
« Wíʒ-láf » wæs háten,
Wíoh-stánes sunu,
  « Wiglaf » he was called,
son of Weohstan,
léoflíć lind-wiga,
léod Scielfinga,
  noble shield-fighter,
man of the Scylfings,
mǽʒ Ælf-heres;
ʒeseah his mann-dryhten
2604 kinsman of Ælfhere;
he saw his liege-lord
under here-gríman
hát þrówian.
2605 under the war-mask
suffering heat;
Ʒemunde þá þá áre
þé hé him ǽr forʒeaf,
  he remembered then the honor
that he had given him before,
wíc-stede weliʒne
Wǽʒ-mundinga,
  lush dwelling-place
of the Waegmundings,
folc-rihta ʒehwelć
swá his fæder áhte;
  to each folk-rights,
as his father had owned;
ne meahte þá forhabban,
hand rand ʒeféng,
2609 then he could not hold back,
his hand seized his round shield,
ʒeolwe linde,
gamol sweord ʒetéah.
2610 yellow lindenwood,
he drew his ancient sword;
Þæt wæs mid íeldum
Éan-mundes láf,
  it was among men
the legacy of Eanmund,
suna Óht-heres.
Þǽm æt sæćće wearþ,
  son of Ohthere;
of him in battle was,
wreććan wine-léasum,
Wíoh-stánes bana
  of the friendless exile,
Weohstan his slayer
méćes ecgum
and his mágum ætbær
2614 by maiche’s edges,
and to his kinsman he brought back
brún-fágne helm,
hringde byrnan,
2615 bright-gleaming helm,
ringed byrnie,
eald sweord etonisc.
Þæt him Anela forʒeaf,
  an old ogrish sword;
that to him Onela returned,
his gædelinges
gúþ-ʒewǽdu,
  his kinsman’s
war-garment,
fierd-searu fúslíć;
ná ymbe þá fǽhþe spræc
  war-devised clothing;
he did not speak of the feud,
þéah-þe hé his bróðor bearn
abredwode.
2619 though he his brother’s son
had slain;
Hé frætwa ʒehéold
fela misséra,
2620 he held the treasures
for many seasons,
bill and byrnan,
oþ-þæt his byre meahte
  bill and byrnie,
until his son could
eorlsciepe efnan
swá his ǽr-fæder;
  accomplish noble deeds
like his old father;
ʒeaf him þá mid Ʒéatum
gúþ-ʒewǽda,
  then, among the Geats, he gave him
war-clothing,
ǽʒhwæs unrím,
þá hé of ealdre ʒewát
2624 of all kinds, in countless number,
then he went from life,
fród on forþ-weg.
Þá wæs forma síþ
2625 wise, on the way forth.
Then was the first time
ʒeongan cempan
þæt hé gúðe rǽs
  for the young champion,
that he the rush of war
mid his frío-dryhtne
fremman scolde.
  with his noble lord
had to perform;
Ne ʒemealt him se mód-sefa
né his mæʒenes láf
  his spirited heart in him did not melt away,
nor the remainder of his strength
ʒeswác æt wíʒe.
Þæt se wyrm onfand
2629 fail in the fight;
then the wyrm had discovered,
siþþan híe togædere
ʒegán hæfdon.
2630 when they together
had come.
Wíʒ-láf maðelode,
word-rihta fela
  Wiglaf spoke,
many proper words
sæʒde ʒesíðum
— him wæs sefa ʒeómor —:
  he said to his companions
— his heart was sad in him —:
“Ić þæt mǽl ʒeman
þǽr wé medu þǽgon,
  “I recall that time,
where we partook of mead,
þanne wé gehéton
úrum hláforde
2634 when we promised
to our lord
on béor-sele,
þe ús þás béagas ʒeaf,
2635 in the beer-hall,
he who gave us rings,
þæt wé him þá gúþ-ʒetawa
ʒieldan wolden
  that we to him for the war-gear
wished to repay,
ʒief him þyslícu
þearf ʒelumpe,
  if for him such
a need arose,
helmas and heard sweord.
Þý hé úsić on heriʒe ʒećéas
  with helmets and hard swords.
Because of that he chose us from the army
to þissum síþ-fæte
selfes willum,
2639 for this adventure
of his own desire;
onmunde úsić mǽrða
and mé þás máðmas ʒeaf,
2640 he deemed us worthy of renown,
and gave me these treasures,
þý hé úsić gár-wíʒend
góde tealde,
  because he us spear-warriors
considered excellent,
hwæte helm-berend,
þéah-þe hláford ús
  bold helm-bearers,
though the lord for us
þis ellen-weorc
ána aþóhte
  this valiant work
intended alone
to ʒefremmenne,
folces hierde,
2644 to perform,
the keeper of the folk,
for-þǽm hé manna mǽst
mǽrða ʒefremede,
2645 because he of men the most
glories has achieved,
dǽda dollíćra.
Nú is se dæʒ cumen
  the most audacious deeds.
Now is the day come
þæt úre mann-dryhten
mæʒenes behófaþ
  that our liege-lord
has need of strength
gódra gúþ-rinca;
wuton gangan tó,
  of good war-men;
let us go to,
helpan hild-fruman
þenden hitt síè,
2649 aid the battle-leader,
while the heat lasts,
glœd-eʒesa grimm!
God wát on meć
2650 the fierce fire-terror.
God knows of me
þæt mé is mićele léofre
þæt mínne líć-haman
  that to me it is much more agreeable,
that my body
mid mínne gold-ʒiefan
glœd fæðmie.
  with my gold-giver
the fire embraces;
Ne þynćeþ mé ʒerisne
þæt wé randas beren
  it does not seem proper to me,
that we bear shields
eft to earde
nefne wé ǽror mæʒen
2654 back to our land,
unless we first can
fáne ʒefiellan,
feorh ealgian
2655 fell the foe,
defend the life
Wedera þéodnes.
Ić wát ʒearwe
  of the chief of the Wederas;
I know well,
þæt nǽron eald-ʒewyrht
þæt hé ána scyle
  that his deeds of old are not such,
that he alone should
Ʒéata duguðe
gnorn þrówian,
  of the Geats’ retinue
sorrow suffer,
ʒesígan æt sæćće;
úre sceal sweord and helm,
2659 to sink in strife;
for the two of us must sword and helm,
byrne and beadu-scrúd
bǽm ʒemǽne.”
2660 byrnie and battle-shroud
both share.”
Wód þá þurh wæl-ríeć,
wíʒ-hafolan bær
  Then he waded through the smoke of slaughter,
bore his war-head
fréan on fultum,
féa worda cwæþ:
  to the support of his lord;
a few words he spoke:
“Léofa Bío-wulf,
lǽst eall tela
  “Dear Beowulf,
carry out all well,
swá þú on ʒeoguþ-féore
ʒéara ʒecwǽde
2664 as you in youth-life
long ago said,
þæt þú ne alǽte
be þé lifiendum
2665 that you would not allow,
with you still living,
dóm ʒedréosan;
scealt nú dǽdum róf,
  glory to fail;
you must now in bold deeds,
æðeling án-hydiʒ,
ealle mæʒene
  a noble firm in mind,
with all of your strength,
feorh ealgian;
ić þé full-lǽste!”
  defend your life;
I shall support you.”
Æfter þǽm wordum
wyrm ierre cóm,
2669 After those words
the wrathful wyrm came,
atol inwitt-ʒiest
óðre síðe
2670 awful cruel visitor
a second time,
fýr-wielmum fáh
fíonda néosian,
  with hostile, gleaming flood of fire
to seek his foes
láðra manna;
líeʒ ýðum fór;
  the hated humans;
the flame came forth in waves,
bearn bord wiþ rand;
byrne ne meahte
  burned shield to the boss;
the byrnie could not
ʒeongum gár-wigan
ʒéoce ʒefremman;
2674 to the young spear-fighter
lend support
ac se maga ʒeonga
under his mǽʒes scield
2675 but the young man,
under his kinsman’s shield
ellne ʒe-éode
þá his ágen wæs
  courageously advanced,
when his own was
glœdum forgrunden.
Þá-ʒíen gúþ-cyning
  consumed by fire.
Then again the war-king
miht ʒemunde,
mæʒen-strenǵe slóg
  remembered his strength,
with mighty force struck
hilde-bille
þæt hit on hafolan stód
2679 with his battle-bill,
so that it stood in (the serpent’s) head
níðe ʒeníeded.
Næʒling forbærst,
2680 driven by violence;
Naegling burst asunder,
ʒeswác æt sæćće
sweord Bío-wulfes,
  failed in the fight
Beowulf’s sword
gamol and grǽʒ-mǽl.
Him þæt ʒifeðe ne wæs
  ancient and silver-streaked;
it was not granted to him,
þæt him írena
ecga meahton
  that for him irons’
edges could
helpan æt hilde;
wæs sío hand tó strang,
2684 help in battle:
the hand was too strong,
sío-þe méća ʒehwone,
míne ʒefrǽʒe,
2685 that each one of the blades
— I heard —
swenǵe ofersóhte
þanne hé to sæćće bær
  in stroke he over-taxed;
when he bore to battle
wǽpen wundrum heard.
Næs him wihte þý sœl!
  a weapon hardened by wounds,
it was not any better for him.
Þá wæs þéod-scaða
þriddan síðe,
  Then the scourge of people
a third time,
frœcne fýr-draca,
fǽhþa ʒemyndiʒ,
2689 the fierce fire-drake
enmity in mind,
rǽsde on þone rófan
þá him rúm aʒeald;
2690 rushed at the brave man,
when he was yielded space,
hát and heaðu-grimm
heals eallne ymbeféng
  hot and battle-fierce,
(Beowulf’s) whole neck he clamped
biterum bánum;
hé ʒeblódigod wearþ
  between sharp fangs;
he was drenched
sáwol-dréore;
swát ýðum wéoll.
  in life-blood;
gore gushed in waves.
{ 37 }
(~ XXXVI ~)
Þá ić æt þearfe ʒefræʒn
þéod-cyninges
2694 I heard that then at the need
of the folk-king
andlangne eorl
ellen cýðan,
2695 the nobleman alongside
displayed courage,
cræft and cœnþe
swá him ʒecynde wæs.
  strength and boldness,
as was natural to him;
Ne hœdde hé þæs hafolan
ac sío hand ʒebearn
  he did not heed (the dragon’s) head,
though the hand was burned
módiʒes mannes
þǽr hé his mæʒenes healp
  of the spirited man,
there he his strength helped,
þæt he þone níþ-ʒiest
niðor hwœne slóg,
2699 that he the hostile outsider
struck somewhat lower,
secg on searwum,
þæt þæt sweord ʒedéaf
2700 the warrior in his war-gear,
so that the sword sank in
fág and fǽted,
þæt þæt fýr ongann
  gleaming and golden
so that the fire began
sweðrian siþþan.
Þá-ʒíen self cyning
  to weaken after that.
Then again the king himself
ʒewéold his ʒewitte,
wæl-seaxe ʒebræʒd,
  gathered his wits,
drew a slaughter-seax
biter and beadu-scearp,
þæt hé on byrnan wæʒ;
2704 bitter and battle-sharp,
that he wore on his byrnie;
forwrát Wedera helm
wyrm on middan.
2705 The Helm of the Wederas cut through
the wyrm in the middle.
Fíond ʒefielldon
— feorh ellen wræc —
  The foe they felled
— their courage driving out life —
and híe hine þá bœʒen
abroten hæfdon,
  and then the both of them him
had destroyed,
sibb-æðelingas.
Swelć scolde secg wesan,
  the noble kinsmen;
so ought a man to be,
þeʒn æt þearfe.
Þæt þǽm þéodne wæs
2709 a thane in need.
That was for the chieftain
síðost siʒe-hwíla
selfes dǽdum,
2710 the last time of victory
by his own deeds,
weorlde ʒeweorces.
Þá sío wund ongann,
  in the world of action.
Then the wound began,
þe him se eorþ-draca
ǽr ʒeworhte,
  which him the earth-dragon
had caused earlier,
swelan and swellan;
hé þæt sóna onfand,
  to swelter and to swell;
he soon discovered that,
þæt him on bréostum
bealu-níðe wéoll
2714 it him in the breast
welled with deadly evil,
átor on-innan.
Þá se æðeling ʒéong
2715 poison inside.
Then the noble went,
þæt hé be wealle,
wís-hycgende,
  so that he by the wall
wise in thought
ʒesæt on sesse;
seah on enta ʒeweorc,
  sat on a seat;
he looked on the giants’ work
hú þá stán-bogan
stapolum fæste
  how the stone-arches
on firm pillars
œće eorþ-rećed
innan healde.
2719 the eternal earth-hall
supported within.
Hine þá mid handa
heoru-dréoriʒne,
2720 Then with his hands,
sword-bloody,
þéoden mǽrne,
þeʒn unʒemete til,
  the renowned chieftain,
the immensely good thane
wine-dryhten his
wætere ʒelafode
  his friend and lord
washed with water,
hilde-sædne
and his helm onspéonn.
  weary of battle,
and unfastened his helm;
Bío-wulf maðelode
— hé ofer benne spræc,
2724 Beowulf spoke;
he spoke despite his injury,
wunde wæl-bléate;
wisse hé ʒearwe
2725 the slaughter-wretched wound
— he readily knew
þæt hé dæʒ-hwíla
ʒedrogen hæfde,
  that he the length of his days
had fulfilled,
eorðan wynne;
þá wæs eall scæcen
  joy of earth;
then was all departed
dógor-ʒerímes,
déaþ unʒemete néah —:
  his number of days,
death exceedingly near
“Nú ić suna mínum
sellan wolde
2729 “Now I to my son
I would have wished to give
gúþ-ʒewǽdu
þǽr mé ʒifeðe swá
2730 war-garments,
if it had been granted to me such that
ǽniʒ ierfe-weard
æfter wurde
  any guardian of inheritance
would be after
líće ʒelenǵe.
Ić þás léode héold
  this body remaining;
I ruled the people
fíftig wintra;
næs se folc-cyning,
  fifty winters;
there was not a folk-king
ymbesittendra
ǽniʒ þára,
2734 of my neighbors
— of any of them —
þe meć gúþ-winum
grœtan dorste,
2735 who me with war-friends
dared to greet,
eʒesan þýwan.
Ić on earde bád
  to threaten with terror;
I on earth awaited
mǽl-ʒescæfta,
héold mín tela,
  destiny,
ruled my own well,
ne sóhte searu-níðas
né mé swór fela
  did not seek cunning hostility,
nor swore me many
áða on unriht.
Ić þæs ealles mæʒ,
2739 oaths unjustly;
I all of it can,
feorh-bennum séoc,
ʒeféan habban;
2740 sick with mortal-injuries,
have rejoicing,
for-þǽm mé wítan ne ʒearf
Wealdend fíra
  because he will not need to reproach me,
the Ruler of men,
morðọr-bealu mága
þanne mín scæćeþ
  for dire murder of kin,
when departs my
líf of líće.
Nú þú lungre gang
  life from body.
Now go you quickly
hord scéawian
under hárne stán,
2744 to examine the hoard
under the hoary grey stone,
Wíʒ-láf léofa,
nú se wyrm liʒeþ,
2745 dear Wiglaf,
now the wyrm lies dead,
swefeþ sáre wund,
since beréafod.
  sleeping sorely wounded,
deprived of treasure
Bío nú on ofoste
þæt ić ǽr-welan,
  be now in haste,
that I the ancient wealth,
gold-ǽht onʒiete,
ʒearwe scéawie
  the possession of gold might perceive,
readily behold
sweʒele searu-ʒimmas
þæt ić þý sœft mæʒe
2749 sparkling cleverly-cut gems,
so that I can the more pleasantly
æfter máðum-welan
mín alǽtan
2750 for treasure-wealth
leave my
líf and léodscipe
þone ić lange héold.”
  life and nation,
that long I ruled.”
{ 38 }
(~ XXXVII ~)
Þá ić snúde ʒefræʒn
sunu Wíoh-stánes
  Then I heard swiftly
the son of Weohstan,
æfter word-cwidum
wundum dryhtne
  after the word-speech
the wounded lord,
híeran heaðu-séocum,
hring-nett beran,
2754 listened to the battle-sick one,
bore a net of rings,
brogdna beadu-sierćan
under beorges hróf.
2755 woven battle-shirt
under the barrow’s roof.
Ʒeseah þá siʒe-hrœðiʒ,
þá hé be sesse ʒéong,
  He saw then victorious,
when he went by the seat,
magu-þeʒn módiʒ
máðum-siʒla fela,
  the spirited young thane,
many precious jewels,
gold glitenian
grunde ʒetenǵe,
  glittering gold
close to the ground,
wundor on wealle,
and þæs wyrmes denn,
2759 wonders on the wall,
and the wyrm’s den,
ealdes úht-flogan,
orcas standan,
2760 the old twilight-flier,
beakers standing,
fyrn-manna fatu
feormiend-léasu,
  the vessels of men of old
lacking a burnisher,
hyrstum behrorenu;
þǽr wæs helm maniʒ
  stripped of adornments;
there was a multitude of helms
eald and ómiʒ,
earm-béaga fela
  old and rusty,
many arm-rings
searwum ʒesǽled.
Sinc éaðe mæʒ,
2764 cleverly fastened
— treasure easily may,
gold on grunde,
gum-cynnes ʒehwone
2765 gold in the ground,
any one of mankind
oferhígian,
hýde se-þe wile.
  overpower,
hide he who will —
Swelće hé siomian ʒeseah
seʒn eall-gylden
  also he saw hanging
a standard all-golden
héah ofer horde,
hand-wundra mǽst,
  high over the hoard,
the greatest of hand-wrought wonders,
ʒelocen liðu-cræftum;
of þǽm léoma stód
2769 linked with skill of hands;
from it light issued,
þæt hé þone grund-wang
onʒietan meahte,
2770 so that he on the ground
could perceive,
wrǽtta ʒeondwlítan.
Næs þæs wyrmes þǽr
  look over the ornament;
there was not of the wyrm
ansíen ǽniʒ,
ac hine ecg fornam.
  any appearance,
for him the blade-edge took.
Þá ić on hlǽwe ʒefræʒn
hord réafian,
  Then I heard in the mound
the hoard plundered,
eald enta ʒeweorc
ánne mannan,
2774 old work of giants,
one man,
him on bearme hladan
bunan and discas
2775 him on his bosom loaded
goblets and plates
selfes dóme;
seʒn éac ʒenam,
  of his own judgement
he also took the banner,
béacna beorhtost.
Bill ǽr ʒescód
  the brightest beacon;  the bill
had already wounded
— ecg wæs íren —
eald-hláfordes
  — the edge was iron —
of that old lord
þǽm þára máðma
mund-bora wæs
2779 him who the treasures’
protector was
lange hwíle,
líeʒ-eʒesan wæʒ
2780 for a long while;
the fire-terror had endured
hátne for horde,
heoru-weallende
  hot for sake of the hoard,
fiercely welling up
middel-nihtum,
oþ-þæt hé morðre swealt.
  in the middle of nights
until he died in violence.
Ár wæs on ofoste,
eft-síðes ʒeorn,
  The messenger was in haste,
eager for return,
frætwum ʒefyrðred;
hine fyrwitt bræc
2784 urged on by treasures;
curiosity burst in him,
hwæðer collen-ferhþ
cwićne ʒemœtte
2785 whether bold-hearted
he would meet alive
on þǽm wang-stede
Wedera þéoden
  in that place,
the chief of the Wederas
ellen-séocne
þǽr hé hine ǽr forlét.
  ill in strength,
where he had left him earlier;
Hé þá mid þǽm máðmum
mǽrne þéoden,
  he then with that treasures
to the glorious chieftain,
dryhten sínne
dréoriʒne fand
2789 his lord,
found bleeding,
ealdres æt ende;
hé hine eft ongann
2790 of life at an end;
he again began on him
wæteres weorpan
oþ-þæt wordes ord
  to sprinkle water,
until the word’s point
bréost-hord þurhbræc.
[Beorn-cyning spræc,]
  broke through the breast-hoard.
[The warrior-king spoke,]
gamol on ʒeoguðe
— gold scéawode —:
  the old one on the youth
saw gold:
“Ić þára frætwa
Fréan ealles þanc,
2794 “I, for these riches,
to the Lord of All, thanks
Wuldọr-cyninge
wordum secge,
2795 to the Glory-King
say by words,
œćum Dryhtne,
þe ić hér on starie,
  to the eternal Lord,
which I look on here,
þæs-þe ić móste
mínum léodum
  that I was able
for my people
ǽr swylt-dæʒe
swelć ʒestríenan.
  before my death-day
to gain such riches,
Nú ić on máðma hord
míne bebohte
2799 now I for the hoard of treasures
have paid with my
fróde feorh-leʒe,
fremmaþ ʒíena
2800 old span of life.
Tend still
léoda þearfe!
Ne mæʒ ić hér lenǵ wesan.
  the need of the nation.
I cannot be here longer;
Hátaþ heaðu-mǽre
hlǽw ʒewyrćan
  order war-famed men
to construct a mound
beorhtne æfter bǽle
æt brimes nósan;
  bright after the fire,
at the ocean’s cape;
sé sceal to ʒemyndum
mínum léodum
2804 it shall to remind
my people
héah hlifian
on Hranes-næsse
2805 tower high
on headland of whales,
þæt hit sǽ-líðend
siþþan háten
  so that it sea-farers
then will name
“Bío-wulfes Beorg,”
þá-þe brentingas
  Beowulf’s Barrow,
those who ships
ofer flóda ʒenipu
feorran drífaþ.”
  over the seas’ mists
drive from afar.”
Dyde him of healse
hring gyldenne
2809 Took him from his neck
the golden ring,
þéoden þríst-hýʒdiʒ,
þeʒne sealde,
2810 the valiant chief,
to the thane gave,
ʒeongum gár-wigan,
gold-fágne helm,
  to the young spear-warrior,
gold-adorned helm,
béag and byrnan,
hét hine brúcan wél:
  ring and byrnie,
told him to use them well:
“Þú eart ende-láf
úres cynnes,
  “You are the last remainder
of our race,
Wǽʒ-mundinga;
ealle wyrd forswéop
2814 of the Waegmundings;
Fate has swept off all
míne mágas
to meotodscæfte,
2815 of my kinsmen
into destined death,
eorlas on ellne;
ić him æfter sceal.”
  earls in their strength;
I must go after them.”
Þæt wæs þǽm gamolan
ʒienǵeste word
  That was for the old man
the final word
bréost-ʒehyʒdum
ǽr hé bǽl cure,
  of the thoughts of his breast,
ere he chose funeral fire,
háte heaðu-wielmas;
him of hwæðere ʒewát
2819 hot furious seething;
yet from him went
sáwol sœćan
sóþ-fæstra dóm.
2820 his soul to seek
truth-fast judgement.
{ 39 }
(~ XXXVIII ~)
Þá wæs ʒegangen
guman unfródum
  Then it went
with the young man
earfoþlíće
þæt hé on eorðan ʒeseah
  painfully,
that he saw on the ground
þone léofostan
lífes æt ende,
  the dearest man
at the end of his life
bléate ʒebǽran.
Bana swelće læʒ,
2824 miserably enduring;
the slayer also lay,
eʒeslíć eorþ-draca
ealdre beréafod,
2825 the terrible earth-dragon
bereft of life,
bealwe ʒebǽded.
Béag-hordum lenǵ
  balefully beaten down;
the ring-hoard longer
wyrm wóh-bogen
wealdan ne móste
  the wickedly coiled wyrm
could not control,
ac him írena
ecga fornámon,
  rather him irons’
edges took off,
hearda heaðu-scearda
hamora láfa
2829 the hard, battle-notched
leavings of hammers,
þæt se wíd-floga
wundum stille
2830 so that the wide-flier,
stilled by wounds,
hréas on hrúsan
hord-ærne néah.
  fell to the ground
near the hoard-store;
Nealles æfter lyfte
lácende hwearf
  not at all through the air
flying turned
middel-nihtum,
máðụm-ǽhta wlanc
  in the middle of nights,
proud of his prized possessions,
ansíen íewde;
ac hé eorðan ʒeféoll
2834 manifested an appearance,
but he fell to earth
for þæs hild-fruman
hand-ʒeweorce.
2835 by the battle-leader’s
work of his own hands.
Húru þæt on lande
lýt manna þáh,
  Indeed it on land
few men succeeded,
mæʒen-ágendra,
míne ʒefrǽʒe,
  possessors of strength,
I have heard,
þéah-þe hé dǽda ʒehwæs
dyrstiʒ wǽre,
  though he in all deeds
were daring;
þæt hé wiþ átor-scaðan
oreðe ʒerǽsde
2839 that he against the poison-scourge’s
breath rushed,
oþþe hring-sele
handum styrede
2840 or its ring-hall
stirred up with hands,
ʒief hé wæććende
weard onfunde
  if he a watching 
warden found
búan on beorge.
Bío-wulfe wearþ
  living in the barrow;
for Beowulf was
dryht-máðma dǽl
déaðe forgolden;
  the noble treasures’ share,
repaid with death;
hæfde ǽʒhwæðer
ende ʒefœred
2844 each of them had
arrived at the end
lǽnan lífes.
Næs þá lang to þon
2845 of his loaned life.
It was not long to when
þæt þá hild-latan
holt ofʒéafon,
  that the battle-shirkers
gave up the forest,
týdre tréow-logan,
tíene ætsamne,
  cowardly troth-breakers,
ten together,
þá ne dorston ǽr
daroðum lácan
  who had not dared before
with javelins to fight
on hira mann-dryhtnes
mićelan þearfe;
2849 in their liege-lord’s
great need
ac híe scamiende
scieldas bǽron,
2850 but they, shamed,
bore shields,
gúþ-ʒewǽdu,
þǽr se gamola læʒ;
  war-clothing,
to where the old man lay;
wliton on Wíʒ-láf.
Hé wœrigod sæt,
  they looked at Wiglaf;
he sat wearied,
fœðe-cempa,
fréan eaxlum néah,
  the foot-soldier
near the shoulders of his lord;
weahte hine wætere.
Him wiht ne spéow.
2854 he tried to rouse him with water,
but it availed him not a bit;
Ne meahte hé on eorðan,
þéah hé úðe wél,
2855 he could not on earth,
though he wished well,
on þǽm frum-gáre
feorh ʒehealdan
  in that first-spear
preserve life,
né þæs Wealdendes
wiht onćierran.
  nor the Ruler’s
man turn back:
Wolde dóm Godes
dǽdum rǽdan
  the judgement of God would
rule the deeds
gumena ʒehwelćum
swá hé nú ʒíen dṏþ.
2859 of all men,
as it still does now.
Þá wæs æt þǽm ʒeongan
grimm andswaru
2860 Then there was from that young man
a grim answer
íeþ-beʒíete
þǽm-þe ǽr his ellne forléas.
  easily got,
for him who earlier had lost his courage;
Wíʒ-láf maðelode,
Wíoh-stánes sunu,
  Wiglaf spoke,
Weohstan’s son,
secg sáriʒ-ferhþ
— seah on unléofe —:
  a man sore at heart
looked on the unloved men:
“Þæt, lá, mæʒ secgan
se-þe wile sóþ sprecan
2864 “That, indeed, may say
he who wishes to speak the truth,
þæt se mann-dryhten,
sé íow þá máðmas ʒeaf,
2865 that the liege-lord,
he who gave you treasures,
éorod-ʒeatwa
þe ʒé þǽr on standaþ,
  cavalry-gear,
that you stand in there —
þanne hé on ealu-benće
oft ʒesealde
  when he on the ale-bench
often gave
heal-sittendum
helm and byrnan,
  to hall-sitters
helm and byrnie,
þéoden his þeʒnum,
swelće hé þrýþlícost
2869 the chieftain to his thanes
such as he the grandest
ǽʒhwǽr feorr oþþe néah
findan meahte,
2870 anywhere far or near
was able to find —
þæt hé ʒéʒnunga
gúþ-ʒewǽdu
  that he completely
war-clothing
wráðe forwurpe
þá hine wíʒ beʒeat.
  grievously threw away,
when fighting befell him;
Nealles folc-cyning
fierd-ʒesteallum
  not at all the folk-king
his companions in arms
ʒielpan þorfte;
hwæðere him God úðe,
2874 need to boast about;
yet God granted him,
sigora Wealdend,
þæt hé hine selfne ʒewræc
2875 victories’ Ruler,
that he avenged himself,
ána mid ecge
þá him wæs ellnes þearf.
  one with a blade,
when for him was need of valor.
Ić him líf-wræðe
lýtle meahte
  I him life-protection
little could
ætʒiefan æt gúðe
and ongann swá-þéah
  provide in war,
and yet began
ofer mín ʒemet
mǽʒes helpan.
2879 beyond my measure
to aid my kinsman;
Simble wæs þý sǽmra
þá ić sweorde dræp
2880 ever was it the weaker
when I struck with sword,
ferhþ-ʒeníðlan,
fýr unswíðor
  the deadly enemy,
fire less fiercely
wéoll of ʒewitte.
Weriendra tó lýt
  surged from the seat of intellect;
leaders too few
þrang ymbe þéoden
þá hine sío þrág becóm.
  thronged around the chieftain,
when distress came to him.
Hú sceal sinc-þegu
and sweord-ʒiefu,
2884 How must treasure-receipt
and sword-giving
eall œðel-wynn
íowrum cynne,
2885 all native joy
for your kin,
lufen alicgan;
land-rihtes mót
  delight cease!
Of land-rights must
þǽre mǽʒ-burge
manna ǽʒhwelć
  of your clan
every man
ídel hweorfan
siþþan æðelingas
  become deprived,
when nobles
feorran ʒefricgen
fléam íowerne,
2889 from afar learn
of your flight,
dómléasan dǽd.
Déaþ biþ sœlra
2890 gloryless dead:
death is better
eorla ʒehwelćum
þanne edwít-líf!”
  for all men
than a life of dishonor.”
{ 40 }
(~ XXXIX ~)
Hét þá þæt heaðu-weorc
to hagan béodan
  Then he commanded battle-result
to be announced at the stronghold,
upp ofer ecg-clif
þǽr þæt eorl-weorod
  up over the cliff-edge,
where that warrior-band
morgen-langne dæʒ
mód-ʒeómor sæt,
2894 the morning-long day
sat sad in spirit,
bord-hæbbende,
bœʒa on wœnum:
2895 shield-bearers,
in expectation of two things:
ende-dógres
and eft-cymes
  the end of his days
or the return
léofes mannes.
Lýt swígode
  of the dear man.
On little was he silent
níewra spella
se-þe næss ʒerád
  of the new tidings,
he who rode the headland,
ac hé sóþlíće
sæʒde ofer ealle:
2899 but he truly
said over all:
“Nú is will-ʒeofa
Wedera léoda,
2900 “Now is the wish-giver
of the Wederas’ nation,
dryhten Ʒéata,
déaþ-bedde fæst,
  the lord of the Geats
unmoving on his death-bed,
wunaþ wæl-reste
wyrmes dǽdum;
  remaining in the repose of slaughter
by the wyrm’s deeds;
him on-efen liʒeþ
ealdor-ʒewinna
  beside him lies
his life-contender
seax-bennum séoc;
sweorde ne meahte
2904 sick with seax-wounds:
he could not with his sword
on þǽm ag-lǽćan
ǽniʒe þinga
2905 on that fearsome being
in any way
wunde ʒewyrćan.
Wíʒ-láf siteþ
  inflict wounds;
Wiglaf sits
ofer Bío-wulfe,
byre Wíoh-stánes,
  over Beowulf,
the son of Weohstan,
eorl ofer óðrum
unlifiendum,
  one earl over another
unliving,
healdeþ hyʒe-mœðum
héafod-wearde
2909 he holds, weary in his mind,
head-watch
léofes and láðes.
Nú is léodum wœn
2910 over beloved and loathed.
Now for the nation one expects
orleʒ-hwíle
siþþan undierne
  time of warfare
when unsecret
Francum and Frísum
fiell cyninges
  to the Franks and Frisians,
the fall of the king,
wíde weorðeþ.
Wæs sío wróht scæpen
  widely becomes;
the quarrel was shaped
heard wiþ Húgas
siþþan Hyʒe-lác cóm
2914 fierce against the Hugas,
when Hygelac came
faran flot-heriʒe
on Frísna land;
2915 faring with a fleet
onto the Frisians’ land
þǽr hine Hætt-ware
hilde ʒenǽʒdon,
  where him the Hetware
attacked in battle,
ellne ʒe-éodon
mid ofermæʒene,
  it happened in courage
with over-strength,
þæt se byrn-wiga
búgan scolde,
  that the mailed-warrior
had to bow down;
féoll on fœðan;
nealles frætwe ʒeaf
2919 he fell among the foot-troop;
not at all ornaments gave
ealdor duguðe.
Ús wæs á siþþan
2920 the lord to his retinue;
for us was ever after
Mere-wíoïnges
milds unʒifeðe.
  the Merovingian (king’s)
kindness withheld.
Né ić to Swéo-þéode
sibbe oþþe tréowe
  I do not from the Swedes
peace or truce
wihte ne wœne,
ac wæs wíde cúþ
  expect a bit,
but it was widely known
þætte Angen-þéow
ealdre besnyðede
2924 that Ongentheow
of life deprived
Hæþ-cynn Hrœðling
wiþ Hræfna-wudu
2925 Haethcyn Hrethel’s son
at Raven’s Wood,
þá for anmœdlan
ǽrest ʒesóhton
  when for arrogance
first sought out
Ʒéata léode
Gúþ-Scielfingas.
  the Geatish people
the War-Scilfings
Sóna him se fróda
fæder Óht-heres,
  at once him the wise, old
father of Ohthere,
eald and eʒesfull
andslieht aʒeaf,
2929 ancient and terrible,
returned onslaught by hand;
abréat brim-wísan,
brýd árode,
2930 he destroyed the sea-wise man,
he honored his wife,
gamolan ʒeó-méowlan
golde berofene,
  the old, wisened woman
bereft of her gold,
Anelan módor
and Óht-heres;
  Onela’s mother
and Ohthere’s
and þá folgode
feorh-ʒeníðlan
  and then he followed
those life-enemies,
oþ-þæt híe oþéodon
earfoþlíće
2934 until they escaped
with difficulty,
on Hræfnes-holt
hláfordléase.
2935 into Raven’s Wood,
without a lord;
Besæt þá sin-heriʒe
sweorda láfe
  then he besieged the huge (sacred) grove,
the survivors of swords
wundum wœriʒe;
wéan oft ʒehét
  weary with wounds;
he often threatened woes
earmre teohhe
andlangne niht,
  to the wretched company
in the length of the night;
cwæþ hé on merʒenne
méćes ecgum
2939 said: he in the morning
by the edges of a maiche  
ʒíetan wolde,
sume on ʒealg-tréowum
2940 he would sacrifice
one of them on the gallow-tree
fugolum to gamene.
Frófọr eft ʒelamp
  as game for the birds;
relief came back
sáriʒ-módum
samod ǽr-dæʒe
  to the sorrow-spirited ones
together with early day,
siþþan híe Hyʒe-láces
horn and bíeman,
  when they Hygelac’s
horn and trumpet,
ʒealdor onʒéaton
þá se góda cóm
2944 and his battle-yell recognised,
then the good man came,
léoda duguðe
on lást faran.
2945 with the tribe’s veteran warriors
travelling on the path.
{ 41 }
(~ XL ~)
Wæs sío swát-swaðu
Swéona and Ʒéata,
  The bloody swathe
of the Swedes and Geats,
wæl-rǽs wera
wíde ʒesíene,
  the slaughter-rush of men
was widely seen;
hú þá folc mid him
fǽhþe toweahton.
  how the folk between them
awoke a feud;
Ʒewát him þá se góda
mid his gædelingum,
2949 then the good man went
with his fellow kinsmen,
fród fela-ʒeómor
fæsten sœćan,
2950 old and wise, greated saddened,
to seek a citadel;
eorl Angen-þéow
ufor onćierrde;
  the warrior Ongentheow
retreated higher up,
hæfde Hyʒe-láces
hilde ʒefrugnen,
  he had of Hygelac’s
battle-skill heard,
wlances wíʒ-cræft.
Wiðres ne trúwode,
  the proud man’s war-craft;
he did not trust his resistance,
þæt hé sǽ-mannum
onsacan meahte,
2954 that he the sea-men
could oppose,
heaðu-líðendum
hord forstandan,
2955 against battle travellers
defend the hoard,
bearn and brýde;
béag eft þanan
  children and women;
he fell back thence
eald under eorþ-weall.
Þá wæs œht boden
  old behind the earth-wall;
then pursuit was offered
Swéona léodum,
seʒn Hyʒe-láces
  to the Swedish nation,
the standards of Hygelac
friðu-wang þone
forþ oferéodon,
2959 that place of refuge
forth overran,
siþþan Hrœðlingas
 to hagan þrungon.
2960 when the Hrethelings
pressed forward into that entrenchment.
Þǽr wearþ Angen-þéow
ecgum sweorda,
  There was Ongentheow
by edges of swords,
blanden-feaxa
on bid wrecen,
  the grizzle-haired
was compelled to pause,
þæt se þéod-cyning
þafian scolde
  so that the tribe-king
had to submit
Eafores ánne dóm.
Hine ierringa
2964 to the sole judgement of Eofor;
him wrathfully
Wulf Wan-rǽding
wǽpne ʒerǽhte
2965 Wulf, Wonred’s son,
reached with his weapon,
þæt him for swenǵe
swát ǽdrum sprang
  so that from him by the blow
blood in streams sprang
forþ under feaxe.
Næs hé forht swá-þéah,
  forth beneath his hair;
he was not frightened though,
gamola Scielfing,
ac forʒeald hræðe
  the aged Scilfing,
but quickly repaid
wiersan wríxle
wæl-hlemm þone
2969 with a more terrible response
for that slaughter-stroke,
siþþan þéod-cyning
þider onćierrde.
2970 when the tribe-king
turned thither;
Ne meahte se snella
sunu Wan-rǽdes
  he could not, the brave
son of Wonred,
ealdum ćeorle
andslieht ʒiefan
  to the old fellow
offer onslaught by hand,
ac hé him on héafde
helm ǽr ʒescær
  rather he him on his head
had sheared his helm,
þæt he blóde fag
búgan scolde,
2974 so that he, blood-stained,
had to bow down;
féoll on foldan;
næs hé fǽʒe þá-ʒíet
2975 he fell on the field;
he was not doomed yet,
ac hé hine ʒewierpte
þéah-þe him wund hrine.
  but he recovered himself,
though the wound touched him;
Lét se hearda
Hyʒe-láces þeʒn
  Let he, the hard
thane of Hygelac,
brádne méće,
þá his bróðor læʒ,
  broad maiche,
when his brother lay dead,
eald-sweord eotonisc
entiscne helm
2979 the old ogrish sword,
the giantish helm
brecan ofer bord-weall;
þá ʒebéag cyning,
2980 break over the shield-wall;
then the king bowed down,
folces hierde
wæs on feorh drepen.
  the shepherd of the folk,
was struck to his life.
Þá wǽron maniʒe
þe his mǽʒ wriðon,
  Then there were many,
who bandaged his kinsman,
recene arǽrdon,
þá him ʒerýmed wearþ
  they quickly raised him up,
when room was made for them,
þæt híe wæl-stówe
wealdan móston.
2984 so that they the place of slaughter
were able to control;
Þenden réafode
rinc óðerne,
2985 then plundered
the one man the other,
nam on Angen-þéow
íren-byrnan,
  he took from Ongentheow
his iron byrnie,
heard sweord hilted
and his helm samod;
  his hard hilted sword,
and his helmet too;
háres hyrste
Hyʒe-láce bær.
  the hoary one’s armor
he bore to Hygelac;
Hé þǽm frætwum féng
and him fæʒere ʒehét
2989 he took the treasures
and fairly pledged to him
léana mid léodum
and ʒelǽste swá;
2990 rewards among the people,
and did so;
ʒeald þone gúþ-rǽs
Ʒéata dryhten,
  he paid for the war-onslaught,
the lord of the Geats,
Hrœðles eafora,
þá hé tó hám becóm,
  Hrethel’s heir,
when he returned home,
Eofore and Wulfe
mid ofer-máðmum:
  to Eofor and Wulf
with an abundance of treasure;
sealde hira ʒehwæðerum
hund þúsenda
2994 he gave them both
a hundred thousand worth of
landes and locenra béaga
— ne þorfte him þá léan oþwítan
2995 land and interlocked rings
— he needed not the gifts scorn,
mann on middan-ʒearde —
siþþan híe þá mǽrða ʒeslógon.
  (any) man on middle-earth,
since they gained those glories in fighting —
And þá Eofore forʒeaf
ángan dohtor,
  and then to Eofor he gave
his only daughter,
hám-weorðunge,
hylde to wedde.
2998 a honor to the home,
as pledge of friendship.
Þæt is sío fǽhðu
and se fíondsciepe,
  That is the feud
and the enmity,
wæl-níþ wera
þæs-þe ić wœn hæbbe,
3000 the slaughterous hate of men,
for which I have woe,
þé ús sœćaþ tó
Swéona léode
  they shall attack us,
the Swedish nation,
siþþan híe ʒefricgaþ
fréan úserne
  when they learn
our lord
ealdor-léasne
þone-þe ǽr ʒehéold
3003 is lifeless,
he who formerly preserved
wiþ hettendum
hord and ríće
  against despisers
our hoard and kingdom,
æfter hæleða hryre,
hwǽte Scieldingas,
3005 after fall of heroes,
bold Shieldings,
folc-rǽd fremede
oþþe furðor ʒíen
  supported the welfare of the folk,
or moreover
eorlsciepe efnde.
Nú is ofọst betest
  accomplished noble deeds.
For me haste is best,
þæt wé þéod-cyning
þǽr scéawien
3008 that we the people-king
look upon there,
and þone ʒebringen,
þe ús béagas ʒeaf,
  and that one bring,
he who gave us rings,
on ád-fære.
Ne sceal ánes hwæt
3010 on a journey to the pyre;
nor must a part only
meltan mid þǽm módigan,
ac þǽr is máðma hord,
  melt with that great-spirited one,
but there is the treasure’s hoard,
gold unríme,
grimme ʒećéapod
  gold uncounted,
bitterly purchased,
and nú æt síðostan
selfes féore
3013 and now at last
with his own life
béagas ʒebohte.
Þá sceal brand fretan,
  bought the rings:
then the blaze must devour,
ǽled þeććan,
nealles eorl wegan
3015 the fire cover,
no man shall wear
máðum to ʒemyndum
né mæʒeþ scíene
  these treasures in remembrance,
no pretty girl
habban on healse
hring-weorðunge;
  shall have on her neck
ring-adornment,
ac sceal ʒeómor-mód,
golde beréafod,
3018 but must, sad-hearted,
bereft of gold,
oft, nealles ǽne,
ell-land tredan,
  often, not once,
tread in alien land,
nú se here-wísa
hleahtor aleʒde,
3020 now the cohort-leader
has laid aside laughter
gamen and glíeʒ-dréam.
For-þon sceal gár wesan
  pleasure and merriment.
Therefore must be spears
maniʒ morgen-ćeald
mundum bewunden,
  many, morning-cold,
grasped in palms,
hæfen on handa,
nealles hearpan swœʒ
3023 raised in hands,
not at all the sound of harp
wíʒend weććan
ac se wanna hræfn
  to wake the warrior,
but the black raven,
fús ofer fǽʒum
fela reordian,
3025 eager over the doomed,
speaking many things,
earne secgan
hú him æt ǽte spéow
  telling the eagle,
how he succeeded in eating,
þenden hé wiþ wulfe
wæl réafode.”
  when he with the wolf
despoiled the slain.”
Swá se secg hwata
secgende wæs
3028 So the bold man
was teller
láðra spella;
hé ne léag fela
  of hateful tidings;
he did not lie much
wyrda né worda.
Weorod eall arás,
3030 in deeds or in words.
The troop all arose;
éodon unblíðe
under Earna-næss,
  they went unhappily
under the eagle’s headland,
wollen-téare,
wundor scéawian.
  with welling tears,
to gaze upon the wondor;
Fundon þá on sande
sáwol-léasne
3033 they found then on the sand,
soulless,
hlin-bedd healdan
þone-þe him hringas ʒeaf
  ruling over his bed of rest,
the who gave them rings
ǽrrum mǽlum;
þá wæs ende-dæʒ
3035 in earlier times;
then it was the end-day
gódum ʒegangen
þæt se gúþ-cyning,
  come for good men,
that the war-king,
Wedera þéoden,
wundọr-déaðe swealt.
  the Wederas’ chieftain,
died a wondrous death.
Ǽr híe þǽr gesáwon
seldlíćran wiht,
3038 First they saw there
a rarer creature,
wyrm on wange
wiðer-rihtes þǽr
  the wyrm on the ground
just opposite there,
láðne licgan:
wæs se líeʒ-draca
3040 the loathsome one lying dead:
the fire-drake was
grimmlíć gryre-ʒiest
glœdum beswǽled.
  a grim gruesome guest
burnt by flames;
Se wæs fíftiʒes
fót-ʒemearces
  it was fifty
foot-measures
lang on leʒere;
lyft-wynne héold
3043 long as it lay;
in air-joy it had ruled
nihtes hwílum,
niðer eft ʒewát
  the times of the night,
down again had gone
dennes néosian;
wæs þá déaðe fæst,
3045 to seek its den;
it was then still in death,
hæfde eorþ-scrafa
ende ʒenyttod.
  it had of earth-caverns
enjoyed its end.
Him bí stódon
bunan and orcas,
  They stood by him
goblets and beakers,
discas lágon
and díeru sweord,
3048 lay plates
and precious swords,
ómigu, þurhetenu,
swá híe wiþ eorðan fæðm
  eaten through by rust,
as if they had in the embrace of the earth
þúsend wintra
þǽr eardodon.
3050 a thousand winters
remained there;
Þanne wæs þæt ierfe
éacen-cræftiʒ,
  then was that legacy
of exceedingly powerful,
ʒeó-manna gold,
ʒealdre bewunden,
  gold of men of yore,
encompassed by an incantation,
þæt þǽm hring-sele
hrínan ne móste
3053 that the ring-hall
could not touch
gumena ǽniʒ
nefne God Selfa,
  any man,
unless God himself,
sigora Sóþ-Cyning,
sealde þǽm-þe Hé wolde
3055 victories’ Truth-king
allowed he who He wished
— Hé is manna Ʒehield —
hord openian,
  — He is man’s protector —
to open the hoard,
efene swá-hwelćum manna
swá Him ʒemet þúhte.
  even so to every man
as it seemed fitting to Him.
{ 42 }
(~ XLI ~)
Þá wæs ʒesíene
þæt se síþ ne þáh
3058 Then it was seen
that the venture did not benefit
þǽm-þe unrihte
 inne ʒehýdde
  who he unrightly
had hidden inside,
wrǽtte under wealle;
weard ǽr ofslóg
3060 vengeance under the walls;
this warden earlier slew
féara sumne;
þá sío fǽhþ ʒewearþ
  one man of a few;
then was the feud
ʒewrecen wráþlíće.
Wundor hwǽr þanne
  wrathfully avenged.
It is a wondor where then
eorl ellen-róf
ende ʒefœre
3063 a man famed for courage
should meet end
líf-ʒescæfta
þanne lenǵ ne mæʒ
  of his fated life,
when he can no longer
mann mid his mágum
medu-seld búan!
3065 one among his kinsmen,
inhabit a mead-hall;
Swá wæs Bío-wulfe
þá hé beorges weard
  thus it was for Beowulf,
when he the barrow’s ward
sóhte, searu-níðas;
selfa ne cúðe
  sought treacherous quarrels:
he himself did not know
þurh hwæt his weorold-ʒedál
weorðan scolde.
3068 through what his parting from this world
must bring about.
Swá hit oþ Dómes Dæʒ
déope benemdon
  Thus until judgement’s day
deeply declared
þéodnas mǽre,
þá þæt þǽr dydon,
3070 the great princes,
who put it there,
þæt se secg wǽre
synnum scyldiʒ,
  that the man would be
guilty of crimes,
heargum ʒeheaðorod,
hell-bendum fæst,
  banned from sacred places,
in hell-bonds fast,
wammum ʒewítnod,
se þone wang strude;
3073 reproached for his transgressions,
he who plundered that place;
næs hé gold-hwæte
ʒearwor hæfde
  he was not liberal with gold
(nor) had he readily
ágendes œst
ǽr ʒescéawod.
3075 the kindness of a lord
ever shown.
Wíʒ-láf maðelode,
Wíoh-stánes sunu:
  Wiglaf spoke,
the son of Weohstan,
“Oft sceal eorl maniʒ
ánes willan
  “Often must many men,
for the will of one,
wrǽc adréogan,
swá ús ʒeworden is.
3078 endure exile,
as it has happened to us;
Ne meahton wé ʒelǽran
léofne þéoden,
  we could not convince
the beloved prince,
ríćes hierde,
rǽd ǽniʒne,
3080 the keeper of the kingdom,
by any counsel,
þæt hé ne grœtte
gold-weard þone,
  that he not greet
the gold-ward,
léte hine licgan
þǽr hé lange wæs,
  let him lie,
where he long had been,
wícum wunian
oþ weorold-ende;
3083 inhabiting his abodes
until the world’s end;
heold on héah-ʒescæp.
Hord is ʒescéawod,
  he held to his noble destiny;
the hoard is exposed,
grimme ʒegangen;
wæs þæt ʒifeðe tó swíþ
3085 grimly gained;
too powerfully was that granted
þe þone [þéod-cyning]
þider ontyhte.
  by which the tribe-king
was misled thither.
Ić wæs þǽr-inne
and þæt eall ʒeondseah,
  I was there inside
and looked over all of it,
rećedes ʒeatwa,
þá mé ʒerýmed wæs,
3088 the trappings of the hall,
when the way was cleared for me,
nealles swǽslíće
síþ alíefed
  not at all sweetly
was the errand allowed
inn under eorþ-weall.
Ić on ofoste ʒeféng
3090 inside the earthwall;
I seized in haste
mićele mid mundum
mæʒen-byrðenne
  much with my hands,
a mighty burden
hord-ʒestréona,
hider út ætbær
  of hoard-treasures,
bore it out hither
cyninge mínum:
cwicu wæs þá-ʒíena,
3093 to my king;
he was still alive then,
wís and ʒewittiʒ.
Worn eall ʒespræc
  wise and knowing;
he spoke much on many things,
gamol on ʒíehþe
and íowić grœtan hét,
3095 old in his grief,
and commanded me greet you all,
bæd þæt ʒé ʒeworhten
æfter wines dǽdum
  bid that you build
in accord of your friend’s deeds
on bǽl-stede
beorg þone héàn,
  in the cremation place
a high barrow,
mićelne and mǽrne,
swá hé manna wæs
3098 large and splendid,
as he was of men
wíʒend weorþ-fullost
wíde ʒeond eorðan
  a warrior most honored
thought this wide earth,
þenden hé burg-welan
brúcan móste.
3100 while he the prosperity of a city
could enjoy.
Wuton nú œfstan
óðre síðe,
  Let us now hasten
another time
séon and sœćan
on searu-[ʒimma] ʒeþræc,
  to see and to seek
in that heap of cunningly wrought things,
wundọr under wealle;
ić íow wísie
3103 a wonder under the walls;
I shall guide you,
þæt ʒé ʒenóge
néan scéawiaþ
  so that you sufficient
close-up will see
béagas and brád gold.
Síe sío bǽr ʒearu
3105 rings and broad gold;
let the bier be ready,
ǽdre ʒe-efned
þanne wé út cymen
  quickly prepared,
when we come out,
and þanne ʒeferian
fréan úserne,
  and then carry
our lord,
léofne mannan
þǽr hé lange sceal
3108 beloved man,
where he must long
on þæs Wealdendes
wǽre ʒeþolian.”
  in the Ruler’s
protection endure.”
Hét þá ʒebéodan
byre Wíoh-stánes,
3110 He then commanded to direct,
the son of Weohstan,
hæle hilde-déor
hæleða manigum,
  the battle-brave hero,
many warriors,
bold-ágendra,
þæt híe bǽl-wudu
  house-holders,
that they the pyre-wood
feorran fereden,
folc-ágende
3113 to fetch from afar,
folk-chieftains,
gódum toʒeaʒnes:
“Nú sceal glœd fretan,
  to the good man:
“Now must the fire devour,
— weaxan wanna líeʒ —
wiʒena strenǵel,
3115 the dim flame grow,
the ruler of warriors,
þone-þe oft ʒebád
ísern-scúre,
  he who often endured
shower of iron,
þanne strǽla storm
strenǵum ʒebǽded
  when the storm of arrows,
impelled by bow-strings,
scóc ofer scield-weall,
scæft nytte héold,
3118 shot over the shield-wall;
shaft held true to task,
feðer ʒearwum fús,
fláne fulléode.”
  its feather-trappings eager,
arrow-head followed.”
Húru se snotora
sunu Wíoh-stánes
3120 Indeed the wise
son of Weohstan
aćíeʒde of corðre
cyninges þeʒnas
  summoned from the troop
of king’s thanes,
siofune tosamne,
þá sœlestan;
  seven altogether,
the best;
éode eahta sum
under inwitt-hróf
3123 he went, one of eight,
under the evil roof
hilde-rinca;
sum on handa bær
  one battle-man
bore in his hands
ǽled-léoman,
se-þe on orde ʒéong.
3125 a fire-brand,
he who went in the fore-front.
Næs þá on hlytme
hwá þæt hord strude
  It was not in a casting of lots,
who would plunder that hoard,
siþþan orwearde
ǽniʒne dǽl
  when unprotected
any part
secgas ʒesáwon
on sele wunian,
3128 the men saw
remaining in the hall,
lǽne licgan;
lýt ǽniʒ mearn
  lying frail;
little did anyone mourn
þæt híe ofostlíće
út ʒeferedon
3130 that they quickly
carried out
díere máðmas;
dracan éac scufon,
  precious treasures;
the dragon too they shoved,
wyrm ofer weall-clif,
léton wǽʒ niman,
  the wyrm over the cliff-wall,
they let the waves take,
flód fæðmian
frætwa hierde.
3133 the flood enfold,
that keeper of baubles;
Þá wæs wunden gold
on wæʒn hlæden,
  that was braided gold
loaded on the waggon,
ǽʒhwæs unrím,
æðeling boren,
3135 of each kind countless,
and the prince borne,
hárum hilde-[rinc]
to Hranes-næsse.
  hoary grey from battle,
to the whale’s headland.
{ 43 }
(~ XLII ~)
Him þá ʒeʒieredon
Ʒéata léode
  Then for him prepared
the people of the Geats
ád on eorðan
unwáclíćne,
3138 a pyre on the earth,
not trifling,
helmum behangen,
hilde-bordum,
  hung with helmets,
with battle-shields,
beorhtum byrnum,
swá hé bœna wæs;
3140 with bright byrnies,
as he had requested;
aleʒdon þá to-middes
mǽrne þéoden
  they laid then in the midst
the famed chieftain,
hæleþ héofende,
hláford léofne.
  the lamenting heroes,
their belovèd lord;
Ongunnon þá on beorge
bǽl-fýra mǽst
3143 then began on the barrow
the greatest bale-fire,
wíʒend weććan;
wudu-ríeć astág
  the warriors to kindle;
wood-smoke arose,
sweart ofer sweoðole,
swógende líeʒ,
3145 swarthy over the heat,
the roaring flame
wópe bewunden
— wind-bland ʒelæʒ —,
  woven with weeping
— the tumult of winds lay still —
oþ-þæt hé þá bán-hús
ʒebrocen hæfde,
  until it the bone-house
had broken
hát on hreðere.
Hyʒum unróte
3148 hot at heart;
despairing in their hearts
mód-care mǽndon,
mann-dryhtnes cwealm;
  they bemoaned their grief,
their liege-lord’s death;
swelće ʒeómor-ʒiedd
Ʒéatisc án-méowle,
3150 so too a death-dirge
a solitary Geatish woman
Bío-wulfe bræʒd
bunden-heorde,
  wove for Beowulf,
with bounden tresses,
sang sorg-cariʒ
sǽlþe ʒeneahhe
  she sang sorrowful,
earnestly of fortune
þæt hío hire [here]-ʒ[éan]gas
hearde ondréde,
3153 that she for herself army invasions
fiercely dreaded,
wæl-fiella worn.
weorodes eʒesan,
  of multitude of slaughter-feasts,
terror of troops,
híenþe and hæft-níed.
Heofon ríeće swealg.
3155 rapine and bondage.
Heaven swallowed the smoke;
Ʒeworhton þá
Wedera léode
  then wrought
the Wederas’ people
hlǽw on hóe
— sé wæs héah and brád,
  a barrow on the hill,
it was high and broad,
wǽʒ-líðendum
wíde ʒesíene —
3158 for wave-farers
widely visible,
and betimbredon
on tíen dagum
  and they constructed
in ten days
beadu-rófes béacẹn;
branda láfa
3160 the war-chief’s beacon,
the leavings of the fire,
wealle beworhton
swá hit weorþlícost
  with a wall they encircled,
as it most worthily
foresnotore menn
findan meahton.
  the very wisest men
could devise;
Híe on beorg dydon
béag and siʒlu,
3163 they placed in the barrow
rings and brooches,
eall swelća hyrsta
swelće on horde ǽr
  all such trappings,
as before from the hoard
níþ-hyʒdiʒe menn
ʒenumen hæfdon;
3165 hostile men
had taken away;
forléton eorla ʒestréon
eorðan healdan,
  the treasure of heroes they let
the earth hold,
gold on gréote
þǽr hit nú-ʒíen lifaþ
  gold in the gritty soil,
where it now still lives,
ieldum swá unnytt
swá hit ǽror wæs.
3168 as useless to men
as it was before.
Þá ymbe hlǽw ridon
hilde-déore,
  Then around the mound rode
the battle-brave
æðelinga bearn,
eallra twelfe,
3170 sons of nobles,
twelve in all,
woldon care cwíðan
[and] cyning mǽnan,
  they wished to bewail their sorrow,
to mourn their king,
word-ʒiedd wrecan
and ymb wer sprecan:
  to pronounce elegy,
and speak about the man;
eahtodon eorlsciepe
and his ellen-weorc
3173 they praised his heroic deeds
and his works of courage,
duguðum dœmdon
swá hit ʒedœfe biþ
  exalted his majesty.
As it is fitting,
þæt man his wine-dryhten
wordum herie,
3175 that one his friend and lord
honors in words,
ferhþum fríoʒe
þanne hé forþ scyle
  cherish in one’s spirit,
when he must forth
of líć-haman
lǽded weorðan.
  from his body
be led;
Swá begnornodon
Ʒéata léode
3178 thus bemourned
the people of the Geats
hláfordes hryre,
heorþ-ʒenéatas;
  their lord’s fall,
his hearth-companions:
cwǽdon þæt hé wǽre
weorold-cyninga
3180 they said that he was,
of all kings of the world,
manna mildost
and mann-þwǽrost,
  the most generous of men,
and the most gracious,
léodum líðost
and lof-ʒeornost.
  the most protective of his people,
and the most eager for honor.

Foreword to Magoun’s normalized Old English text
Note on two difficult words in Beowulf
  • « icge gold » (line 1107) = « inʒegold » “native gold” {Return};  and
  • « incge-lafe » (line 2577) = « inʒelaf » “native remnant” {Return
(according to James L. Rosier, University of Pennsylvania, Philadelphia, in “ICGE GOLD AND INCGE LAFE IN BEOWULF,” PMLA, Vol. 81, No. 5 [Oct., 1966], pp. 342-346, from JSTOR [http://www.jstor.org/stable/460822?seq=1#page_scan_tab_contents])
 
The Old English text presented here is taken from BÉOWULF AND JUDITH, done in a normalized orthography and edited by Francis P. Magoun, Jr., 1959.  Harvard University Press:  Cambridge, Massachusetts, 1959.
FOREWORD

The present edition of Béowulf  and Judith  (British Museum Ms. Cotton Vitellius A. XV) has been prepared along the same lines as my Anglo-Saxon Poems represented in Bright’s Anglo-Saxon Reader, done in a Normalized Orthography (Department of English, Harvard University, Cambridge, Mass., 1956), where details of the normalization and use of certain orthographic devices are set forth in the ‘Foreword.’

Like, for example, Guðni Jónsson’s Eddukvæði (2 vols., Reykjavík, 1949), this edition is intended for general, ‘pleasure’ reading, and involves no scholarly apparatus except that words supplied to fill places in a verse where there is no gap in the manuscript, or in a few heavily reconstructed passages have been put in square brackets.  This text of Béowulf  in the main follows that of Charles Leslie Wrenn (Béowulf, etc., 2 rev. ed., Harrap:  London, 1958), of Judith  that of Benno Johan Timmer (Methuen:  London, 1952), but here and there I have preferred readings by other editors.  I have been particularly receptive to several suggestions made by Professor John Collins Pope of Yale University in his The Rhythm of Béowulf (Yale University Press, 1942), passim, and in his later papers in Modern Language Notes  LXVII (1952), 505-12, and LXX (1955), 77-87.  In Béowulf  ll. 18a, 53b I have for Ms. Béowulf  substituted Béow  ‘barley’ as all but certainly the word of the original singer;  similarly in l. 1145, Éotum  ‘Jutes’ must be the original.  In deference to traditional usage, Béowulf  of the MS. has been kept as a title-word, but in the text normalized to Bío-wulf  ‘bee wolf,’ a folk-epithet.  Ms. Hrædlan  (l. 454), Hrædles  (l. 1485) have been normalized to Hrœðlan, Hrœðles, for I am convinced that the Ms. spellings here reflect a scribal misinterpretation of an archetypal œ  as in the case of onsæce  (l. 1942), æht  (l. 2957), coupled with a failure to correct an uncrossed ð.  In ll. 811, 2297b I have added a [wæs] which seems needed, whatever is to be done about the difficult and unsatisfactory l. 2297a.

In general I have, within the limits of Old-English syntax and the ways of Anglo-Saxon poetical composition, tried to punctuate as lightly as possible — in a word, in conformity with the trend in modern English as opposed to the heavily punctuated tradition of German-edited poems.  Captions have been added to help the reader find quickly a given passage and keep track of the run of the narrative.

In a small Supplement I have for pedagogical reasons given The Fight at Finn’s Stronghold  and a bit of the Wídsíth  intimately connected with doings alluded to in the first part of Béowulf.

Finally, I would stress that, as a ‘library’ edition, this version of the texts in question in no way pretends to rival or replace, except for certain class-room use and pleasure reading, the many splendid diplomatic or at least semi-diplomatic editions which have preceded it — editions, on which, of course, it altogether depends and which are indispensible for any detailed study, textual or dialectal, of these or, indeed, any other Anglo-Saxon poems.

F. P. M., Jr.

Cambridge, 1959

Preface to Slade’s English translation

The new translation provided for the new edition of Beowulf seeks a middle ground between intelligibility and literal translation.  I keep each modern English half-line matched against its Old English counterpart, but the order of the words within the half-line is re-arranged, if necessary, to be more natural for the modern English-speaker.  I also freely add functional words, such as articles, prepositions, conjunctions, &c. and punctuate as I see fit.  Likewise, in terms of style, I seek a middle ground between sound and sense;  I have not eschewed alliteration where it is naturally, but neither have I contorted sense or syntax in seeking it.

In punctuating the Old English text, I have in most places followed the edition of Mitchell & Irvine 2000.

Update (June 2005):

I have re-edited the text and its apparatus to conform with the standard lineation of 3182, rather than Kiernan’s 3184 lines.  As I still agree with Kiernan about the lineation ll. 389-90 and 2228-30, this edition of the poem ends up with blank half-lines at 389b, 390a, 2228b, 2229ab, 2230a, in order to match the standard 3182-lineation.  This change was partially inspired by Robert Fulk’s (2003) article on the metrically necessity of the hypermetrical lines at 1163-8, 1705-7, 2995-6 (esp. Fulk 2003:10-13), as well as urging by Thomas Hart (pers. comm.).

Please email me at regarding typos, errors, questions, etc.

Benjamin Slade

last updated on 20-August-2012

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Theedrich ( Inscriptio electronica :   )
Dies immutationis recentissimæ :  die Solis, 2017 Junii 25